gtk2/po-properties/pt.po

8836 lines
255 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties's Portuguese Translation
2012-03-18 10:55:16 +00:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
2012-03-18 10:55:16 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
2012-08-19 22:40:49 +00:00
"Project-Id-Version: 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 23:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo base de cursor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ecrã deste cursor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Ecrã do Dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Gestor de dispositivos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Nome do dispositivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Tipo do dispositivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Dispositivo associado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Origem de entrada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Origem de entrada para este dispositivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-03-06 15:20:37 +00:00
msgstr ""
"Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução das fontes no ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para pedidos XInput2"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Número principal de versão"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Número menor de versão"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID de Dispositivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador de dispositivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderizador de célula"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "O renderizador de célula representado por este acessível"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA Actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecção de Cor"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A expressão que representa esta fonte"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
#: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho Desanexado"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
"ou desanexada."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Contexto de estilo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Tipo de Licença"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "O tipo de licença da aplicação"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL da Página Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta do link para a página web da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
"traduzível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciado por este acessível."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nome da acção"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "O nome da acção associada, tal como 'apl.sair'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "valor do alvo da acção"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parâmtro para as invocações da acção"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a acção."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta acção."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser apresentado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando a transbordar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:348
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a acção está ou não activa."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a acção está ou não visível."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Acção"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:357 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Apresentar sempre a imagem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:358 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Acção Relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"A acção que este activável vai activar e da qual vai receber actualizações"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Utilizar a Aparência da Acção"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das acções relacionadas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incluir um item 'Outro...'"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
2011-03-06 15:20:37 +00:00
"Se a caixa de selecção exclusiva deverá incluir um item que despolete um "
"GtkAppChooserDialog"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
2011-09-15 23:47:03 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Apresentar o item por omissão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
2011-09-15 23:47:03 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
2011-09-20 23:59:41 +00:00
msgstr ""
"Se a caixa de selecção exclusiva deverá ou não apresentar a aplicação por "
"omissão no topo"
2011-09-15 23:47:03 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto a apresentar no topo do diálogo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objecto 'abrir com'"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de selecção de aplicação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Apresentar a aplicação por omissão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar a aplicação por omissão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Apresentar aplicações recomendadas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações recomendadas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Apresentar aplicações de recurso"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações de recurso"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Apresentar outras aplicações"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar outras aplicações"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o wisget deverá ou não apresentar todas as aplicações"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto por omuissão do widget"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto por omissão que é apresentado quando não existem aplicações"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Registar sessão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:742
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar junto do gestor de sessões"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1010
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Apresentar uma barra de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1011
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO para que seja apresentada uma barra de menu no topo da janela"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da Seta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Espaçamento do Conteúdo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Imagem de cabeçalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Página terminada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, "
"extremos, início e fim"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Não-Homogéneo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
2011-09-15 23:47:03 +00:00
msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:244
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1066
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:307
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de Tradução"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:245 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkcombobox.c:857
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao premir"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:322 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:323
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:338
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre "
"desenhados fora da margem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:501
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:526
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:527
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
"rectângulo de foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:543 ../gtk/gtkentry.c:801 ../gtk/gtkentry.c:1888
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Margem Interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:557
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:558
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mês"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
"selecção de dia actual)"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Apresentar Cabeçalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Apresentar Nomes de Dias"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos Detalhes"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura dos detalhes em caracteres"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos Detalhes"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altrua dos detalhes em linhas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Espaço da margem interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Separação vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Separação horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula expande"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho Fixo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de Arrumação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou "
"fim da área da célula"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula com Foco"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que actualmente possui o foco"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula em Edição"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está actualmente a ser editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget de Edição"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que está a editar a célula actualmente em edição"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Área"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A Área de Célula para a qual este contexto foi criado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura Mínima"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Edição Cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "modo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "visível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Apresentar a célula"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "largura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "altura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor RGBA de fundo da célula"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui Entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o Estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:845
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
"mas não se sabe quanto."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:432
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:319
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Rácio de incremento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:910
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o botão giratório está activo (isto é, visível) na célula"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Incremento do botão giratório"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como RGBA"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:759
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador "
"de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:879
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura Em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhas as linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de exemplo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto renderizado quando a célula editável está vazia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala de fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Reticências no conjunto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da Célula"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:643
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da Área da Célula"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
2011-03-06 15:20:37 +00:00
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenho Sensível"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
2011-03-06 15:20:37 +00:00
msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Modelo de Dimensionamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\""
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Título"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "A cor actual"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA Actual"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor actual, como uma GdkRGBA"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Se o alfa deverá ou não ser apresentado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Apresentar editor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Se o selector é ou não seleccionável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item actualmente activo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui Moldura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"destacado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup apresentado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do Botão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de selecção única tem uma entrada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coluna de Entrada de Texto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
2011-03-06 15:20:37 +00:00
"A coluna no modelo da caixa de selecção única a associar com as expressões "
"da entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Coluna de ID"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de selecção única que disponibiliza expressões "
"de ID para os valores no modelo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor da coluna de ID para a linha activa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa da Lista"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura "
"alocada à caixa de selecção única"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
2011-03-06 15:20:37 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:477
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropriedades"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropriedades"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O id numérico para acesso rápido"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Herdado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Definido se o valor é herdado por omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:925
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto actualmente no buffer"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:767
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:768
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:731
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Buffer de Texto"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:732
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Objecto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:740 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:750 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:760
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:777
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:785
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810 ../gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811 ../gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:819
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:825
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:826
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:861 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:862 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cortar múltiplas linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está "
"definido"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:941
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:942
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps "
"Lock está activo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:975
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracção de Progresso"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:976
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:993
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para "
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
2011-03-31 22:19:39 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Apresentar texto na entrada quando está vazia e sem o foco"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID base primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID base do ícone primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID base secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID base do ícone secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome do ícone primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1102
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1117
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon do ícone secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo primário de armazenamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1147
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário activável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1185
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ou não activável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1205
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário activável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1206
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1267
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1268 ../gtk/gtkentry.c:1304
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1284
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1285 ../gtk/gtkentry.c:1323
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1303
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1322
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de IC"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1343 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1357
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Completar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1358
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objecto auxiliar de completar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1372
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pré-Iluminação do Ícone"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1373
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
"sobre eles"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1390
msgid "Progress Border"
msgstr "Margem do Progresso"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1391
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1889
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em popup"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
"de popup"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup para coincidência única"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2011-09-15 23:47:03 +00:00
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecção embutida"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Preenchimento da etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-03-06 15:20:37 +00:00
msgstr ""
"Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal "
"disponível"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Resize toplevel"
2011-03-31 22:19:39 +00:00
msgstr "Redimensionar nível de topo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
2011-03-31 22:19:39 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e recolher"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Acção"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Apresentar Escondidos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrepor"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de "
"confirmação de sobreposição se necessário."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Permitir a criação de pastas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
"Se um selector de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
"utilizador criar novas pastas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de fonte"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Apresentar estilo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Apresentar tamanho"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
2011-09-20 23:59:41 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da fonte"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Apresentar entrada de antevisão de texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não apresentada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das Linhas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se TRUE, as linhas têm todas a mesma altura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das Colunas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se TRUE, as colunas têm todas a mesma largura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que um filho ocupa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas que um filho ocupa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:421
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:439
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:467
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a apresentar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:502
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de Coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Orientação do Item"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de Dica"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Espaçamento do Item"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:250
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:335
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar Recurso"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:336
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de Atalhos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Largura da margem em torno da área de acção"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:178
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:788
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:789
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:859
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:900
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:901
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:918
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:919
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:941
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:959
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Registar os links visitados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:960
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:872
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nível actual de enchimento"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:873
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nível actual de enchimento da barra de nível"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:886
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo possível para a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:887
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser apresentado pela barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:900
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo possível para a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:901
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor máximo de nível que pode ser apresentado pela barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:920
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador de valor"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:921
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador de valor apresentado pela barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Altura mínima dos blocos de enchimento"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:937
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Altura mínima dos blocos que enchem a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largura mínima dos blocos de enchimento"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:951
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largura mínima dos blocos que enchem a barra"
2011-09-20 23:59:41 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-09-20 23:59:41 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
2011-09-20 23:59:41 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
2011-09-20 23:59:41 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link já foi ou não visitado."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objecto GPermission que controla este botão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto para Trancar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para trancar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto para Destrancar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica para Trancar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para trancar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica para Destrancar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de Não Autorizado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
2011-09-15 23:47:03 +00:00
"A dica a apresentar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter "
"autorização"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação dos filhos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:469
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:470
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menu de selecção."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:485
msgid "menu-model"
msgstr "modelo-menu"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "O modelo do menu de selecção."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:499
msgid "align-widget"
msgstr "alinhamento-widget"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:500
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:514
msgid "direction"
msgstr "direcção"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar."
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu actualmente seleccionado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Accel Path"
msgstr "Caminho de Atalhos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
"atalhos de itens filhos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar Widget"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O item ao qual o menu está anexado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
"Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e "
"ícones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas Duplas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocação de Setas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinhado à Direita"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da "
"barra de menu"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filha"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte "
"do item de menu"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em Caracteres"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o Foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar Etiquetas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Área de mensagem"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a Ser Apresentado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a apresentar um diálogo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:179
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "Página"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "Apresentar Separadores"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "Apresentar Margem"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Menu de Contexto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Nome do Grupo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se o separador é ou não reordenável por acção do utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área "
"de separadores"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura dos separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
2011-03-31 22:19:39 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaço inicial"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
2011-03-31 22:19:39 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "O espaço antes do primeiro separador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Contagem de ícones"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "A contagem do emblema actualmente apresentado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta do ícone"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "A etiqueta a ser apresentada sobre o ícone"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexto do estilo do ícone"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Ícone de fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome do ícone de fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação do orientável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de Encaixe"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Tempo de Espera (em milisegundos)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Tolerância ao Arrastar"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Tolerância ao Arrastar (em pixels)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "É Virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se representar uma impressora física real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da barra da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de Trabalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em Pausa"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A Aceitar Trabalhos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da Opção"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opção"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de "
"estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou "
"servidor de impressão."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração por Omissão da Página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de Impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página Actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página actual no documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto "
"da área de imagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Apresentar Diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir Assíncrono"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Suportar Selecção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma "
"selecção."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem Selecção"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se existir uma selecção."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Configuração da Página Embutida"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
2012-08-19 22:40:49 +00:00
"embutidas no GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Número de Páginas a Imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "O número de páginas que irão ser impressas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora Seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Capacidades Manuais"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a selecção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Apresentar texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Espaçamento X"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaçamento Y"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "O valor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
"é a acção actual no seu grupo."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "O valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta "
"acção pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior "
"do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior "
"do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Apresentar Nível de Enchimento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de Enchimento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:518
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígitos de Arredondamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:519
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:945
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr "Deslocamento X da Seta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:566
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:573
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:590
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Incrementadores Sob a Calha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:591
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os "
"incrementadores e espaçamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala da seta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Apresentar Números"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor Recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objecto RecentManager a utilizar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Apresentar Privado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Apresentar Dicas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Apresentar Ícones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Apresentar Não Encontrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a apresentar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de Ordenação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Se ordenação dos itens apresentados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Apresentar Valor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "Tem Origem"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Se a escala tem ou não uma origem"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política da Barra de Rolamento Horizontal"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política da Barra de Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra "
"de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta "
"propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunto de Colocação da Janela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura Mínima do Conteúdo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura Mínima do Conteúdo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
"A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolamento Kinetic"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de rolamento Kinetic."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:412
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:413
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema a ler"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:444
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema chave a ler"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:494
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:503
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:511
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:521
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:532
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:580
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
"ascendente)"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:625
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiração inicial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
"expandir para uma nova região"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar Animações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o Modo de Touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
"neste ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:731
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:757
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:758
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
"activo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:779
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:780
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:799
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de Erro"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:839
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Repartição de Cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:865
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor por omissão de impressão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar Mnemónicas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:925
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar as Teclas de Atalho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:960
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC por omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:999
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração actual do fontconfig"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Sons"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar Eventos de Som"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar Dicas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Mnemónicas Automáticas"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-02-25 02:43:25 +00:00
"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
"quando o utilizador prime o activador de mnemónicas."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco Visível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Se 'rectângulo de foco' deverá ou não estar escondido até que o utilizador "
"utilize o teclado."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
"escondidas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
"sobre o item de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direcção ao submenu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta "
"obtém o foco"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Interface de Área de Trabalho apresenta barra de aplicações"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
"aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Interface da área de trabalho apresenta a barra de menu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de "
"menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar colar primário"
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de "
"transferência 'PRIMÁRIA' na localização do cursor."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar escondidos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:327
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Actualização"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o botão giratório está ou não activo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da zona de notificação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "O título deste ícone de área de notificação"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen associado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção do texto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "The parent style context"
msgstr "O contexto de estilo do pai"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propriedade"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:911
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:946
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "A largura mínima do manípulo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto actual do buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Tem Selecção"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do "
"buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de cópia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
"transferência e origem Arrastar&Largar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de colar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
"transferência e destino Arrastar&Largar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano em RGBA"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor por omissão apropriado."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em unidades Pango"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não escondido."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA do fundo do parágrafo como GdkRGBA"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens Acumulam"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:256
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome do motor de temas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
"exclusividade"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Show Arrow"
msgstr "Apresentar Seta"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento de ícones"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Recolhido"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão escondidos"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "aplicar reticências"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Relevo do Cabeçalho"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Nova Linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Posição do item dentro deste grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1035
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Exclusivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1067
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de erro"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de aviso"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de sucesso"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr ""
"Espaçamento que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
2011-03-31 22:19:39 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
2011-03-31 22:19:39 +00:00
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "O tamanho em píxels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menu de árvore"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raiz do TreeMenu"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O TreeMenu irá apresentar os filhos da raiz especificada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Tearoff"
msgstr "Destacar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largura da Quebra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao Pairar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao Pairar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Apresentar Expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de Nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecção Elástica"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do "
"rato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as Linhas de Grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as Linhas da Árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da linha de grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão da linha da grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
"árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão da linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Apresentar ou não a coluna"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X actual da coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "ID da coluna de ordenação"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
"seleccionada para ordenar"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar ícones simbólicos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
"etc)"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "No show all"
msgstr "Não apresentar todos"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se for realizada"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Buffer Duplo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem à Esquerda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem à Direita"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem no Topo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem no Fundo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Todas as Margens"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansão Horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunto de Expansão Horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansão Vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunto de Expansão Vertical"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1422
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir em Ambas"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direcções"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3139
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3140
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Arrastamento da Janela"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se as janelas podem ou não ser arrastadas clicando-se em áreas vazias"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3198
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do Link por Visitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos links por visitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do Link Visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos links visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores Largos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3272
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3273
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3287
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3288
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de Início"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
"notification"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Esconder a barra de título ao maximizar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser escondida ao maximizar a janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Mnemónicas Visíveis"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se as mnemónicas são actualmente visíveis nesta janela"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco Visível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se os rectângulos de foco são actualmente visíveis nesta janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Is Active"
msgstr "Está Activa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:837
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Manípulo de redimensionamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
2011-03-06 15:20:37 +00:00
msgstr ""
"Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
2011-03-06 15:20:37 +00:00
msgstr ""
"Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diáligo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexado ao Widget"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:988
2012-03-18 10:55:16 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget ao qual a janela está anexada"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade da Janela"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1020 ../gtk/gtkwindow.c:1021
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1044
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "A GtkApplication da janela"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do Perfil de Cor"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-05 21:52:52 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor a utilizar"
2012-08-19 22:40:49 +00:00
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "The type of values after parsing"
#~ msgstr "O tipo de valores após processamento"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "O tipo de valores após procura de estilo"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
#~ "embutidas no GtkPrintDialog"
2012-03-18 10:55:16 +00:00
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base de eventos"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
2011-09-05 21:52:52 +00:00
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
#~ "definida, por omissão será o URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualização"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inferior da régua"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superior da régua"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posição da marca na régua"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamanho Máx"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamanho máximo da régua"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de incrementos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. "
#~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo "
#~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Duração da animação"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta "
#~ "completa"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível "
#~ "de topo"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
#~ "vista"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta "
#~ "vista"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensão"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ciclo"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Se a selecção deverá ou não voltar ao início após terminar"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de Canais"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de Cor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tem Alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por Amostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de colunas da imagem"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de linhas da imagem"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Comprimento de Linha"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha "
#~ "seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tem separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisível"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Dica de Estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Utilizar separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
#~ "mensagem"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
#~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
#~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
#~ "demorar."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
#~ "ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalhes da Calha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
#~ "desenhados com diferentes detalhes"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Piscar"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara do fundo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalhes do Final de Linha"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Desenhar Margem"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir Encolher"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir Crescer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu "
#~ "tamanho mínimo"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar teclas de cursor"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Activar sempre cursor"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vazio"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X Mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X Máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor máximo possível para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y Mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo possível para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y Máximo"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Apresentar operações de ficheiros"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Margem do Separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Margem Horizontal do Separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Margem Vertical do Separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dados do Utilizador"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menu de opções"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
#~ "alocado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Incremento de Actividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocos de Actividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
#~ "actividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocos Discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada "
#~ "no estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Linha"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Palavra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
#~ "texto no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
#~ "searadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"