2009-08-13 02:02:15 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK+.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
# Copyright (C) 1999,2004-2010, 2013 the GTK+ authors.
2005-03-27 21:30:52 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2011-09-02 15:29:59 +00:00
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-12 02:36:34 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2009-08-02 04:27:31 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
2009-10-07 10:20:26 +00:00
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
2010-03-19 02:45:23 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2013-03-04 03:48:20 +00:00
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
2013-03-09 22:20:22 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
2010-03-19 02:45:23 +00:00
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-03-04 16:29:50 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 22:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 20:47-0300\n"
2013-03-07 13:42:05 +00:00
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:208
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:211
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Definir flags de depuração GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
#: ../gdk/gdk.c:219
#: ../gtk/gtkmain.c:453
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Espaço"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Próxima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "ÁudioMudo"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "AumentarVolumeÁudio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "ReproduzirÁudio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "PararÁudio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "PróximoÁudio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "ÁudioAnterior"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "GravarÁudio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "PausarÁudio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "RetornarÁudio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "MídiaÁudio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "ProtetorTela"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Bateria"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Lançar1"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Avançar"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Voltar"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Suspender"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "WebCam"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Exibir"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "AlternarTouchpad"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "ParaCima"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Suspender"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Iniciando %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Abrindo %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Alternar a célula"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou retrair"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Cria um widget onde o conteúdo da célula pode ser editado"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Exibir o controle deslizante"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dispensar o controle deslizante"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Janela instantânea"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Alternar"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturação:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que você escolheu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "S_elecionar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-08-19 14:54:38 +00:00
#, c-format
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid ""
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "License"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A licença do programa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Add the credits button
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "C_redits"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "_Créditos"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Add the license button
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_License"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "_Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2013-01-23 02:21:31 +00:00
msgid "Website"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Página web"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Sobre o %s"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Arte por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2005-08-28 23:14:46 +00:00
msgstr "Shift"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2005-08-28 23:14:46 +00:00
msgstr "Ctrl"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2005-08-28 23:14:46 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Espaço"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Barra invertida"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2013-01-23 02:21:31 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Procurar por aplicativos online"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1563
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s não pode encerrar no momento:\n"
"\n"
"%s"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "C_ontinue"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "C_ontinuar"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "_Voltar"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "_Finish"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "_Concluir"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2009-04-22 23:52:02 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-22 23:52:02 +00:00
msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
2007-09-07 14:19:18 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
2007-09-07 14:19:18 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
2007-09-07 14:19:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Desabilitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgstr "Inválido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
2013-01-23 02:21:31 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "%d%%"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Escolha uma cor"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate escuro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Baunilha claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Baunilha"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Baunilha escuro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Marrom claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Marrom"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Marrom escuro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ameixa claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ameixa escuro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinza muito escuro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinza mais escuro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinza escuro"
# prioridade de impressão
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinza médio"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinza mais claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinza muito claro"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Criar uma cor personalizada"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2013-01-23 02:21:31 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-16 00:31:37 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9204
#: ../gtk/gtktextview.c:8684
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Input _Methods"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "_Métodos de entrada"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9218
#: ../gtk/gtktextview.c:8698
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2008-08-12 02:39:51 +00:00
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10316
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-08-19 14:54:38 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "Select a File"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Selecione um arquivo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Desktop"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Desktop"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2224
2013-01-23 02:21:31 +00:00
msgid "Other…"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Outra…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Não foi possível remover o marcador"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgstr "Pesquisar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Usado recentemente"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
2003-12-23 04:44:21 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-13 02:02:15 +00:00
msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgid "Remove"
2005-05-27 18:30:22 +00:00
msgstr "Remover"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
2013-01-23 02:21:31 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Locais"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Locais"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
2005-05-27 18:30:22 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-08-28 23:14:46 +00:00
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
2011-09-14 12:57:40 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Visitar este arquivo"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
2012-11-25 06:05:45 +00:00
msgid "_Copy file’ s location"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "_Copiar localização do arquivo"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
2005-05-27 18:30:22 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
2008-10-01 15:49:15 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2008-12-21 15:02:17 +00:00
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Digite um nome de arquivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Please select a folder below"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Please type a file name"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Criar _pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2008-12-21 15:02:17 +00:00
msgstr "Locali_zação:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-05 14:30:41 +00:00
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-05 14:30:41 +00:00
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "O atalho %s já existe"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-28 23:14:46 +00:00
msgstr "Substitui_r"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Não foi possível montar %s"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Sistema de arquivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-09-14 12:57:40 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-09-14 12:57:40 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgstr "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar novamente."
2011-09-14 12:57:40 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-09-14 12:57:40 +00:00
msgid "Font Family"
2011-09-17 15:04:13 +00:00
msgstr "Font Family"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgstr "Falha ao carregar ícone"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Simples"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Sistema"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-03-19 02:45:23 +00:00
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Sistema (%s)"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-13 02:02:15 +00:00
msgstr "_Abrir o link"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgstr "Copiar endereço do _link"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
2013-03-04 03:48:20 +00:00
"Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
" de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix."
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Lock"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "Bloquear"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Unlock"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "Desbloquear"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-09-02 15:29:59 +00:00
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-09-02 15:29:59 +00:00
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-02 15:29:59 +00:00
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "MODULES"
2009-02-11 20:10:39 +00:00
msgstr "MÓDULOS"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:703
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:768
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suário registrado"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-14 02:07:36 +00:00
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-14 02:07:36 +00:00
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-14 02:07:36 +00:00
msgstr "_Lembrar para sempre"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "_Finalizar processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Paginador do terminal"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Comando top"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069
#: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Qualquer impressora"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Para documentos portáveis"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-31 14:28:10 +00:00
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2013-01-23 02:21:31 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Formatar para:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2010-08-19 14:54:38 +00:00
# Conflito com "Im_primir"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "_Tamanho do papel:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Orientação:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Configurar página"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2008-08-12 02:36:34 +00:00
# Lado de cima? para cima?
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Subir caminho"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-08-12 02:36:34 +00:00
# Lado de baixo? para baixo?
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Descer caminho"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgstr "Autenticação"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Não disponível"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgstr "%s tarefa #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Bloqueando na questão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Preparando %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Preparando"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-09-04 04:18:50 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Imprimindo %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-09-04 04:18:50 +00:00
msgstr "Erro ao lançar visualização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Impressora desconectada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Sem papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Pausado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Tamanho personalizado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Memória livre insuficiente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Erro não especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2013-01-23 02:21:31 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 04:50:17 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 04:50:17 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2007-11-26 22:52:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2007-11-26 22:52:43 +00:00
msgid "_All Pages"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "_Todas as páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2007-11-26 22:52:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Página _atual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "S_eleção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-19 14:54:38 +00:00
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2007-11-26 22:52:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Pá_ginas:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2007-09-07 14:19:18 +00:00
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
" ex.: 1-3,7,11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-22 23:52:02 +00:00
msgstr "Páginas"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Cópias"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Cópia_s:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Intercalar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Inverte_r"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Geral"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4541
2008-08-24 21:17:26 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2008-08-24 21:17:26 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2008-08-24 21:17:26 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgstr "Cima para baixo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgstr "Baixo para cima"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Layout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2008-08-24 21:17:26 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Páginas por _lado:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2008-08-24 21:17:26 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Apenas imprimir:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Todas as páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Páginas pares"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Páginas ímpares"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Esc_ala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Tipo de papel:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Origem do papel:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Bandeja de saída:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientação:"
#. In enum order
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Detalhes do trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Pri_oridade:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Informações de _valores:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Imprimir documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 04:50:17 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A_gora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "À_s:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-01-30 14:45:49 +00:00
"Informe a hora da impressão,\n"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
" ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-22 23:52:02 +00:00
msgstr "Tempo de impressão"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Em _espera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Adicionar página de capa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 04:50:17 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Antes:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 04:50:17 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Depois:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 04:50:17 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Avançado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Qualidade da imagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Concluindo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Imprimir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgstr "Filtro sem nome"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Não foi possível remover o item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Copiar _localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "_Remover da lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Limpar lis_ta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
msgstr "Nenhum item localizado"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
msgstr "Abrir \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-05-31 14:28:10 +00:00
msgstr "Item desconhecido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Informação"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Pergunta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "_Adicionar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "A_rquivo"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituir"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Sair da tela cheia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Fundo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Primeira"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Últi_ma"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Topo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Avançar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A_cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Disco _rígido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "_Informação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Centralizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Justificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Avançar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pró_ximo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Pausar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Antes era "_Tocar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "_Reproduzir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. Media label
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. Media label
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Page orientation
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Page orientation
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Page orientation
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Paisagem invertida"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Im_primir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#. Sorting direction
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _ortografia"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2009-09-16 11:17:03 +00:00
msgstr "_Parar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Font variant
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "_Tachar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#. Font variant
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#. Zoom
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#. Zoom
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337
#: ../gtk/gtkswitch.c:392
#: ../gtk/gtkswitch.c:583
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345
#: ../gtk/gtkswitch.c:393
#: ../gtk/gtkswitch.c:598
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgstr "Volume"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Ajusta o volume"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Down"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Diminuir volume"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Diminui o volume"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Volume Up"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Aumentar volume"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Increases the volume"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Aumenta o volume"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Muted"
2007-09-07 14:19:18 +00:00
msgstr "Mudo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Full Volume"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Volume máximo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta plus dos E.U.A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-02-05 14:30:41 +00:00
msgstr "Envelope prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Desativar saída detalhada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
2009-08-02 04:27:31 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-08-19 14:54:38 +00:00
"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Pressionamento múltiplo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Tailandês-Laosiano"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. ID
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada do X"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:948
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Nome de usuário:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:988
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:994
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:996
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1000
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-07 10:20:26 +00:00
msgstr "Domínio:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
2009-10-07 10:20:26 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-07 10:20:26 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
2009-10-07 10:20:26 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1759
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1771
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2229
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2235
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2277
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3685
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2009-02-11 15:20:08 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2009-02-11 15:20:08 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-02-11 15:20:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3700
2009-02-11 15:20:08 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
2009-02-11 15:20:08 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3704
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3712
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4204
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-02-11 15:20:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
2009-02-11 15:20:08 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
2009-02-11 15:20:08 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
2009-02-11 15:20:08 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3724
2009-02-11 15:20:08 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
2009-02-11 15:20:08 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# prioridade de impressão
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# prioridade de impressão
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
# prioridade de impressão
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4497
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Informações de valores"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4583
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4598
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "After"
msgstr "Depois"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4618
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado (%sx%s)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Printer Profile"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "Perfil da impressora"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Color management unavailable"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "No profile available"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Unspecified profile"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
msgstr "Perfil não especificado"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Postscript"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-13 02:02:15 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-07-16 00:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "impressora desconectada"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "pronta para imprimir"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "processando trabalho"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "paused"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "pausada"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-16 00:31:37 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-02 04:27:31 +00:00
msgstr "desconhecido"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-teste.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Salvar na pasta:"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nada encontrado"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "O caminho não existe"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
#~ "arquivo de imagem corrompido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
#~ "simbolicamente\n"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"