1999-10-05 09:10:46 +00:00
# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020.
1999-10-05 09:10:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-02-16 11:54:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 16:45+0300\n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Language: uk\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну."
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Н е вдалося надати дані як «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Н е вдалося надати дані як %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних."
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1071
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1082
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1190
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В г о р у "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Провідник"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Н е реалізовано на OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1277
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1322 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Н е знайдено сумісного формату передавання даних"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:763 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:813
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1048
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1351
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на "
"завершення OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x"
"%lx."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:895
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані з буфера обміну. Н е вдалося отримати %lu байтів "
"пам'яті для зберігання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:926
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:936
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:946
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до "
"того, як ми змогли їх отримати."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:963
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:988
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Н е знайдено сумісного формату "
"передавання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:998
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x"
"%p): 0x%lx."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x"
"%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1229
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Н е вдалося отримати %lu "
"байтів пам'яті для зберігання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1296
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1303
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить о б 'єкта даних"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1341
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до "
"%p (%s)"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запис до закритого потоку"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "помилка g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Н е вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Н е можна перетворювати один дескриптор"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Н е вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Помилка GlobalLock(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalAlloc(): "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запускання «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Відкриваємо «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "З а с о б у керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування "
"буфером обміну."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1076
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Бракує простору для результату"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Непідтримуване кодування «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перемкнути комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:299
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натиснути"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:308
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиснути на кнопку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Розширити а б о скоротити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:152
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1515 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:229
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:434
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:981 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:994
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Розширює а б о скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задіяти комірку"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:151
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:153
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:164
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Вибирає колір"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:165
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задіює колір"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:166
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Налаштовує колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притиснути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притискає спадний список"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1524 gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:446
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:993 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1003
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задіює запис"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:238
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задіює розширювач"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Пр о програму"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_До да ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Н а пі в_жир ний"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "К о м_па ктний диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О _чис тити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindowcontrols.c:311
#: gtk/gtkwindowhandle.c:224
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:217
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ир і за ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "В ико _на ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "З _на йти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й за _мі нити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дис ке та "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Н а весь _е кр а н"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "До _низу "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Н а _по ча то к"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "У _кі не ць"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Н а _за д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В _низ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жо р с ткий диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_До мі вка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р с ив"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пе р е _йти до"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "У _це нтр і "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "У _шир ину "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лі во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Пр а во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Н а с ту пна "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Пр изу пинити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_В і дтво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_По пе р е дня"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_З а пис "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Н а за д"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_М е р е жа "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_С тво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_р у ку ва ти"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "В _ла с тиво с ті "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "В и_йти"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "По в_то р ити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_О но вити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В _илу чити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "В і д_но вити"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "З а _зр о с та нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "З а _с па да нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _о р фо г р а фі ї"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "З а к_р е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_і дкр е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "По в_е р ну ти"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З _вича йний розмір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за _по вне ння"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З _б і льшити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З _ме ншити"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:426
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Peek"
msgstr "Вибрати"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:449
#| msgid "Open the contents of the file system"
msgctxt "Action description"
msgid "Reveals the contents the entry"
msgstr "Показує вміст запису"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:640
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:168
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Виринає повзунок"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Відкидає повзунок"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:198
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Виринання"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:200
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:278
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:983
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgctxt "Action name"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:996
#| msgid "Clear entry"
msgctxt "Action description"
msgid "Clears the entry"
msgstr "Спорожняє запис"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Поступ"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перемикає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Н е є даними: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Помилкове форматування даних: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Н е вдалося вилучити екранування символів у рядку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_По дяки"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Лі це нзі я"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/ui/gtkassistant.ui:38
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1008
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Створення"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2194
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2366
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:940
2020-05-22 05:47:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "ЦБ"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:947
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:310
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкриття «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Н е знайдено програм для файлів «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Н е вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:767
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:805
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1401
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1438
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1502
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Вибір кольору"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колір: %s"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Світло яскраво-червоний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Яскраво-червоний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Темний яскраво-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Світло-масляний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масляний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Темно-масляний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Світло-хамелеоновий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеоновий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Темно-хамелеоновий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Світло-блакитний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Блакитний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Темно-блакитний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Світло-сливовий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Темно-сливовий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Світло-шоколадний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Шоколадний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Темно-шоколадний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмінієвий 1"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмінієвий 2"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Дуже темно-сірий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Претемний сірий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сірий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Пресвітло-сірий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Дуже світло-сірий"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Власний колір"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr "Створити власний колір"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Власний колір %d: %s"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:415
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Рівень кольору"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:235
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:237
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:222
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Поля з принтера…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ис о та :"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_В е р х нє:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1121
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Н ижнє:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Лі ве :"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Пр а ве :"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1182
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3603
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставити емодзі"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1052
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:588
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Н а зва "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:527 gtk/gtkfilechoosernative.c:598
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1284 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781 gtk/gtkmessagedialog.c:790
#: gtk/gtkmountoperation.c:607 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:521
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6673 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1006 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:528 gtk/gtkfilechoosernative.c:592
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3130 gtk/gtkplacessidebar.c:3215
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:592 gtk/inspector/css-editor.c:249
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1007
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:395
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:374
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось створити теку"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Н е вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось показати вміст теки"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Неможливо вилучити файл"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1280
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1283
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучити о б 'єкт, його буде втрачено назавжди."
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1899
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5412 gtk/gtktext.c:5932 gtk/gtktextview.c:8552
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1408
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1879
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_В і дві да ти файл"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1883
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_В і дкр ити через файловий менеджер"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1887
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _а др е с у "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1891
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_До да ти до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1895 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3251 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пе р е _йме ну ва ти"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пе р е _мі с тити у смітник"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1912
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати пр и_х о ва ні файли"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1916
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _р о змі р стовпця"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1920
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показувати стовпчик _типу "
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Показувати _ча с "
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1928
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Впорядковувати _те ки перед файлами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2361
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "_Н а зва :"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук в %s"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2924
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2930
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увести адресу а б о URL"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6638
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4098
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4246 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4289
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4248 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4291
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4252
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4260
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2004-03-16 13:50:00 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4361
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програма"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4355 gtk/gtkfontbutton.c:549
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:211
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4356
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4357
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4358
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4362
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Відео"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4363
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4364
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4365
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4367
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4398 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1571
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4624 gtk/gtkplacessidebar.c:1037
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_З а мі нити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5967
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось надіслати запит на пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Дозволено"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "font"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1076
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1077
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "В а г а "
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1078
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1079
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1080
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичний розмір"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1618 gtk/inspector/prop-editor.c:1558
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатури"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1663
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Розмір літер"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1664
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Розмір цифр"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1665
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтервали між цифрами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1666
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматування чисел"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1667
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Варіанти символів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Н е вдалося створити контекст OpenGL"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1101 gtk/gtkmessagedialog.c:301 gtk/inspector/window.ui:492
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1105 gtk/gtkmessagedialog.c:305
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1109 gtk/gtkmessagedialog.c:309
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1113 gtk/gtkmessagedialog.c:313
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5409 gtk/gtktext.c:5920 gtk/gtktextview.c:8540
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "В и_р і за ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5410 gtk/gtktext.c:5924 gtk/gtktextview.c:8544
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5411 gtk/gtktext.c:5928 gtk/gtktextview.c:8548
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5417 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8573
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5422
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_В і дкр ити посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5426
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копіювати _а др е с у посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:257
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_К о пі юва ти адресу"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:297
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:306
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:315
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:967
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/gtkmessagedialog.c:791
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6674
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:785
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Н _і "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:786
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З '_єдна тис ь"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "З 'єднатись як"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_А но ні мний користувач"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _ко р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_К о р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Тип тому"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "Пр и_х о ва ний"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "С _ис те ма Windows"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "_З а б у ти пароль негайно"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати _на за вжди"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1205
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1404
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1434
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_З а ве р шити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програми."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4233 gtk/gtknotebook.c:6450
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:96
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "З а с т_о с у ва ти"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-31 07:51:37 +00:00
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Організувати власні розміри…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:753
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Сховати текст"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:141 gtk/gtkpasswordentry.c:489
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:160
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:564
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "По _ка за ти текст"
#: gtk/gtkpathbar.c:1043
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:928
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Файли з зірочками"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1039
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1054
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Увести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вручну ввести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1080
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 gtk/gtkplacessidebar.c:1221
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1421
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1316
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1399
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1401
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Закласти"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1466
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші місця"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1467
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2965
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е вдалось доступитись до «%s»"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 gtk/inspector/actions.ui:20
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:444
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:96
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2506
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2682
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2711
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2740 gtk/gtkplacessidebar.c:2769
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е вдалося витягнути %s"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2917
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3136 gtk/gtkplacessidebar.c:3223
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кла дці "
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3142 gtk/gtkplacessidebar.c:3232
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До да ти до закладок"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "В _лу чити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 gtk/gtkplacesview.c:1680
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_З мо нту ва ти"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3272 gtk/gtkplacesview.c:1669
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Де мо нту ва ти"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3279
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "В и_тяг ну ти"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3289
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "В и_явити носій"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "П_у с к"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_У ві мкну ти"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Пі д’ _єдна ти диск"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3302
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З _а пу с тити багатодисковий пристрій"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Р о зб ло ку ва ти пристрій"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "С _то п"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зпе чне вилучення пристрою"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_В і д'єднати диск"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З _у пинити багатодисковий пристрій"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "З а _б ло ку ва ти пристрій"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3810 gtk/gtkplacesview.c:1102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук мережевих адрес"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:895
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Н е знайдено жодної мережевої адреси"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// а б о ftps://"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Система мережевих файлів"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів SSH"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// а б о ssh://"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// а б о davs://"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В і д'єднати"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1859
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Н а цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_З а па м'ятати пароль"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:518
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:522 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_В иб р а ти"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:750
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недоступно"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
msgstr "%s завдання №%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#. window
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3085
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1568
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Принтер вимкнено"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Немає паперу"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Призупинено"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:735
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Н а др у ку ва ти"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:859
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2796
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2796
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Порядок сторінок"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Зліва направо"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2832
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Справа наліво"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2844
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2845
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:580
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgstr "Н е вдалося пересунути о б 'єкт з посиланням «%s» на «%s»"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2321
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
"Н е знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:503
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Спорожнити запис"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_По ка зу ва ти всі"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Щипання двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Розтягування двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Проведення праворуч"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:900 gtk/inspector/window.ui:457
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:905
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:935
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:994 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е вдалось показати посилання"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5946 gtk/gtktextview.c:8578
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставити _е мо дзі "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8560
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8564
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "По в_то р ити"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:237
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:250
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6661
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6663
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може "
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"спричинити збої в програмі."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6668
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Н е показувати це повідомлення надалі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:349 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:292
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:312
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Встановити стан"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:31
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Стан"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:149
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Булькання"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:150
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Націлення"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Н е вдалося зберегти CSS"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Зберегти поточний CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Властивість CSS"
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:56
#: gtk/inspector/recorder.ui:115 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:14
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Показати дані"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:348
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:349
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:450
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:451 gtk/inspector/general.c:452
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/general.ui:33
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:63
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Модуль GDK"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:93
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Обробник GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Мапа шрифтів Pango"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:153
msgid "Media Backend"
msgstr "Мультимедійний модуль"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:420
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Екран"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:451
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Візуалізація RGBA"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:481
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:531
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:562
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Постачальник GL"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Пристрій Vulkan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:634
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:665
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неназваний розділ"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок посилань"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідентифікатор збирання"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонічна мітка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Режим запиту"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Розміщення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1392
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:362
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Позначити зворотний виклик"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Частота кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Accessible Role"
msgstr "Роль о б 'єкта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531
msgid "Accessible Name"
msgstr "Назва для допоміжних технологій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Accessible Description"
msgstr "Опис для допоміжних технологій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:593
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:623
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:653
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н а верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимі діти"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:657
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер: %p"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1103
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1247
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1284
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1287
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модель"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1292
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Column:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Стовпець:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Джерело дії: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1491
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1510
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1550
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тема"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1564
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "XSettings"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "XSettings"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1574
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Визначено в"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:977
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Н е вдалося зберегти RenderNode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Запис кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Вилучити записані кадри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Додати діагностичні вузли"
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
msgid "Save selected node"
msgstr "Зберегти позначений вузол"
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:64
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:76
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:126
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:148
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Horizontal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Горизонтальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Vertical"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вертикальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Both"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Обидва"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Набутий 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Нагромаджений 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Набутий 2"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Нагромаджений 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Набутий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Нагромаджений"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Реалізує"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:613 gtk/inspector/visual.c:632
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:846
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:944
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1052
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Темний варіант"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограм"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Font Scale"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Масштаб шрифту"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:294
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:295
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:315
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "Масштабування вікон"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:345
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:374
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Slowdown"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Уповільнення"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:425
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:454
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показувати графічні оновлення"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:483
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:512
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показати базову лінію"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:541
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показати межі шару"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Показувати зміни розміру віджету"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:599
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Показувати фокус"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:639
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Емулювати сенсорну панель"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:667
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Програмний GL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:28
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Вибрати о б 'єкт"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:58
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показати всі о б 'єкти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показати всі ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:140
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збирати статистику"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "О б 'єкти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Увімкнути а б о вимкнути бічну панель"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:265
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Оновити стан дії"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Вузли CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групи розмірів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:406
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Дата"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:415
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:435
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:446
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:501
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:521
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:547
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:556
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ до у с і альтернатив"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Надбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Надбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Надбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтернативні дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аханди"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Підбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Підбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Підбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Чутливі до регістру форми"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Форми з'єднань після р о "
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Форми з'єднань"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Інтервали капітелі"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуальний свош"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Позиціювання курсиву"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Відстані"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреційні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменники"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Форми без крапок"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Термінальні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Термінальні форми 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Термінальні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Спрощені акцентовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Повноширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Половинні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтернативні напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Історичні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Горизонтальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Історичні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі Ходзьо"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Початкові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізольовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтернативи вирівнювання"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ліві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Початкові форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Фігури ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локалізовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтернативи зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Серединні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Серединні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математичні грецькі"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначка-позначка"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативі форми анотацій"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Форми нукти"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Чисельники"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігури у старовинному стилі"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичні межі"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Порядкові"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорційні альтернативні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорційна кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорційні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Пребазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Пребазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Постбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Постбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорційні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвертинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Форми ракару"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Обов'язкові лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Форми рефу"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Праві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтернативи справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Форми позначення агату"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Наукові підрядкові знаки"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичний розмір"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Мала капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрощені форми"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилістичний набір 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилістичний набір 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилістичний набір 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилістичний набір 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилістичний набір 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилістичний набір 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилістичний набір 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилістичний набір 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилістичний набір 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилістичний набір 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилістичний набір 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилістичний набір 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилістичний набір 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилістичний набір 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилістичний набір 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилістичний набір 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилістичний набір 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилістичний набір 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилістичний набір 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилістичний набір 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Розкладання витягнутих гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Свош"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми заголовків"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Кінцеві форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми традиційних назв"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Табличні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиційні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Єдиний регістр"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варіанти ватту"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикальна писемність"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми голосник чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальний кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перекреслений нуль"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A2× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт Choukei 40"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku8"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт you6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 12"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "12× 19"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "12× 19"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "5× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "5× 7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 6× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 7× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 8× 10"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 12"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Європейська Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Американський Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Німецький Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Photo L"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Велика фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Середня фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Small Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Маленька фотографія"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Широка фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгальська"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "черокі"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "коптська"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "дезерет"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагарі"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ефіопська"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "готська"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхі"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "хань"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "хангиль"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "хірагана"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "кхмерська"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "лаоська"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "латиниця"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "монгольська"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "м'янмська"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "давньоіталійська"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "орія"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "рунічна"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "сингалійська"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "сирійська"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "тамільська"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "таана"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетська"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "канадських аборигенів"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ї"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "хануну"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "бухід"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "таґбанва"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "брайль"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "кіпрська"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "лімбу"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "османья"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "шавіан"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "лінійна писемність Б"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "тай-ле"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "угаритська"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нова тай лі"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "бугійська"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глаголиця"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тіфінаг"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоті нагрі"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "давньоперська"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "кхароштхі"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "невідома"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "балійська"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "клинопис"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "фінікійська"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "фагс-па"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "н’ко"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кая-лі"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "реджан"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданська"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол-чикі"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "вай"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "карійська"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "лікійська"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "лідійська"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "авестанська"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "єгипетська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "імперська арамейська"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "інскрипційна пехлеві"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "інскрипційна парфянська"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "яванська"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "кайті"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "лісу"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "маніпурі"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "давня південноарабська"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "давня тюркська"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "самаритянська"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тай-тхем"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тай-в'єт"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "брахмі"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандейська"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "чакмійська"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "мероїтська курсивна"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "мероїтська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "міао"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "шарада"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "с о р а (сомпенг)"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "такрі"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "б а с с а "
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "кавказька албанська"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "скоропис Дюплоє"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "ельбасан"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "гранта"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "хойкі"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "худаваді, сіндхі"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "лінійна писемність A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "магаджані"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "маніхейська"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "кікакуї (менде)"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "моді"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "мро"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "набатейська"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "давня північноарабська"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "давня пермська"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "пахау хмонг"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "пальмірська"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "по-чжин-х о "
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "псалтирська пехлеві"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "сіддхам"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "тіргута"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "варанг-кшиті"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "агом"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "анатолійська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "хатранська"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "мултані"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "давньоугорська"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "жестова писемність"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "адлам"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "бхайксукі"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "марчен"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "неварська"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "оседжі"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "тангут"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "масарамська гонді"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "нушу"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "сойомбо"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "квадратна Занабазара"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Н е вдалося завантажити файл: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалося зберегти файл %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Н е вдалося закрити потік"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Користування:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Перевірити файл\n"
" simplify Спростити файл\n"
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
" preview Переглянути файл\n"
"\n"
"Параметри спрощення:\n"
" --replace Замінити файл\n"
" --3to4 Перетворити з GTK 3 до GTK 4\n"
"\n"
"Параметри перегляду:\n"
" --id=ІД Переглядати тільки названі о б 'єкти\n"
" --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n"
"\n"
"Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sвла с тиві с ть %s::%s не знайдено\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Н е вдалося завантажити «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Н е вдалося обробити «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Н е вдалося прочитати «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Н е вдалося записати %s: «%s»\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Н е вказано файла .ui\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Показати версію програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
"за бажанням пропускати один а б о кілька URI як аргументи."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Н е вдалось записати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Н е вдалось записати таблицю хешу\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Н е вдалось записати індекс теки\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Н е вдалось перезаписати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити файл %s : %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Н е вдалось записати файл кешу: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е перевіряти існування файла index.theme"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Н е враховувати зображення в кеші"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Н е вдалось знайти файл: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Пе р е г ляну ти всі програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_З на йти нові програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Н е знайдено програм."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:62
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ве р шити"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:84
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Да лі "
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Вибрати колір з екрана"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Назва кольору"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:57
#| msgid "Search"
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Емоції та люди"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тіло і одяг"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і напої"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "О б 'єкти"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:382
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_С тво р ити"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Переглянути текст"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Н е знайдено жодного шрифту"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т для:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _па пе р у :"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Р о зта шу ва ння:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:718
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:163 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:719
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:721
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Н е знайдено жодного недавнього сервера"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З 'єднатись із _с е р ве р о м"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увести адресу сервера…"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:158
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_У с і сторінки"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:240
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т е пе р і шню сторінку"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_В иб і р "
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_С то р і нки:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один а б о більше діапазонів,\n"
" наприклад, 1– 3,7,11"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:286
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:331
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "К о _пі й:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:354
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_В по р ядку ва ти"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_О б е р не но "
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:443
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _дво х сторін:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:465
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на с _то р о ну :"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:489
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_По р ядо к сторінок:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:512
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише :"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "У с і сторінки"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:529
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:542
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а с шта б :"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:590
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:608
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Т ип паперу:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:630
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_же р е ло паперу:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Ло то к виводу:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_О р і єнта ці я:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пр і о р ите т:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:815
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Пі дс у мко ві дані:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:851
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_З а р а з"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:881
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_о :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:883 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:885
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:908
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 15∶ 30, 14∶ 15∶ 20, 7∶ 20"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "О _чі ку ва ння"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:924 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:955
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:973
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:994
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Пі с ля:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1056
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1085
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1114
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1143
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:19
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:29
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:39
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Бракує пам'яті"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Н е є файлом відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Непідтримуваний відеокодек"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Бездіяльний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _а р ку ш:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4397
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Відсіювання GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4411
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4413
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Auto Select"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Автоматичний вибір"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4437
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н е відсіювати нічого"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4446
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхня скринька"
#. Translators: Middle output bin
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Середня скринька"
#. Translators: Bottom output bin
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4484
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижня скринька"
#. Translators: Side output bin
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4486
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бічна скринька"
#. Translators: Left output bin
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4488
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ліва скринька"
#. Translators: Right output bin
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4490
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Права скринька"
#. Translators: Center output bin
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4492
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральна скринька"
#. Translators: Rear output bin
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4494
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задня скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4496
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Розвернута скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4498
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Перевернута скринька"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4500
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Скринька великої ємності"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4522
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Укладальник %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4526
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштова скринька %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4530
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моя поштова скринька"
#. Translators: Output tray number %d
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4534
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Лоток %d"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5011
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5485
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5496
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5520
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Стандартно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Цілковито таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Н е класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5597
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Перед"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5612
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Після"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5632
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5643
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати о "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5690
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інший %s× %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5801
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5808
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "output"
msgstr "вивід"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виво ду "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Н е знайдено профілю"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "Н е о б 'єднувати запити GDI"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Н е використовувати Wintab API для підтримки планшету"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Т е саме що --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Н е використовувати Wintab API [типово]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Завжди зверху"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Меню програм"