gtk2/po-properties/oc.po

9348 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-05-02 15:24:35 +00:00
# Occitan translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
2015-05-02 15:24:35 +00:00
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : indicateur d'activité
#
msgid ""
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139
#: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264
msgid "Display"
msgstr "Ecran"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipe de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipe de cursor estandard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:114
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ecran del periferic"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:115
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ecran amb lo qual lo periferic es en relacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:129
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gestionari de periferics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gestionari de periferics amb lo qual lo periferic es en relacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ròtle del periferic dins la gestion del periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Periferic associat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Puntador o clavièr associat a aqueste periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Font d'entrada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de font pel periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:206 gdk/gdkdevice.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde d'entrada pel periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:222
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo periferic possedís un cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica s'i a un cursor visible que seguís lo movement del periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:237 gdk/gdkdevice.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nombre d'axes del periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identificant provesidor"
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Product ID"
msgstr "Identificant produch"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdevicemanager.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ecran pel gestionari de periferics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Default Display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ecran per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ecran per defaut per GDK"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:265
msgid "The GDK display the context is from"
msgstr "L'afichatge GDK origina del contèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:281
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:296
msgid "Shared context"
msgstr "Contèxte partejat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:297
msgid "The GL context this context share data with"
msgstr "Lo contèxte GL amb lo qual aqueste contèxte parteja de donadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opcions de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Las options de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolucion de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolucion de las poliças a l'ecran"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:320 gdk/gdkwindow.c:321
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode"
msgstr "Còde d'operacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Còde d'operacion per las requèstas XInput2"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major"
msgstr "Major"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
msgid "Major version number"
msgstr "Numèro de version major"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor version number"
msgstr "Numèro de version menor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID del periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificant del periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Motor de rendut de cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:450 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Un nom unic per l'accion."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275
#: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:747 gtk/gtkmenuitem.c:444
#: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'etiqueta utilizada pels elements de menús e los botons qu'activan aquesta "
"accion."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta corta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una etiqueta mai corta d'utilizar pels botons de la barra d'aisinas."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Infobulla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'infobulla relativa a aquesta action."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna predefinida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'icòna predefinida afichada dins los elements grafics que representan "
"aquesta accion."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271
msgid "GIcon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "GIcon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:350
msgid "The GIcon being displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:332 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "Icon Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de l'icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:333
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Visible se orizontal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es orizontala."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Visible se desbordament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'aisina mandatària d'aquesta accion figura dins lo menú de "
"desbordament de la barra d'aisinas."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Visible se vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es verticala."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es important"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'accion es considerada coma importanta. Se verai (TRUE), l'aisina "
"mandatària d'aquesta action aficha lo tèxte dins lo mòde "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Amagar se void"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), los menús voids mandataris d'aquesta accion son amagats."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "Sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sensible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'accion es activada."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'accion es visibla."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Grop d'accions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'objècte GtkActionGroup al qual un objècte GtkAction es associat, o NULL ("
"per usatge intèrne)."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233
#: gtk/gtkbutton.c:366
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Totjorn afichar l'imatge"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234
#: gtk/gtkbutton.c:367
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'imatge deu totjorn èsser afichat"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Un nom pel grop d'accions."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo grop d'accions es activat."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo grop d'accions es visible."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grop d'acceleradors"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Lo grop d'acceleradors que l'accion d'aqueste grop deuriá utilizar."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accion ligada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
# For the author: this is unclear
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'accion activada per aqueste objècte activable que ne recep los messatges "
"de mesa a jorn"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se s'utiliza las proprietats d'aparéncia ligadas a las accions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament orizontal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion orizontala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per "
"un alinhament a esquèrra, 1.0 per un alinhament a drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 gtk/gtkbutton.c:320
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion verticala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per "
"un alinhament en naut, 1.0 per un alinhament en bas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mesa a l'escala orizontala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se l'espaci orizontal disponible es mai grand que necessari per l'element "
"enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa "
"res e 1.0 significa tot"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mesa a l'escala verticala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se l'espaci vertical disponible es mai grand que necessari per l'element "
"enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa "
"res e 1.0 significa tot"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge naut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo marge de reservar en dessús de l'element grafic."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge bas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo marge de reservar en dejós de l'element grafic."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo marge de reservar a esquèrra de l'element grafic."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge de drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo marge de reservar a drecha de l'element grafic."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Direccion de la flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Direccion cap a la quala deu puntar la flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ombratge de la flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda la flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 gtk/gtkcombobox.c:1052 gtk/gtkmenu.c:795
#: gtk/gtkmenuitem.c:519
msgid "Arrow Scaling"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Dimensions de la flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci pres per la flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contraròtle d'opacitat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se lo selector de color deu permetre de reglar l'opacitat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "A una paleta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se una paleta deu èsser utilizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Color actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "La color actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La valor actuala de l'opacitat (0 : totalament transparent, 65535 : "
"totalament opac)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RVBA actual"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La color RVBA actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleccion de la color"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Seleccion de la color incorporada dins la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Boton « D'acòrdi »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Lo boton « D'acòrdi » de la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Boton « Anullar »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Lo boton « Anullar » de la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Boton « Ajuda »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Lo boton « Ajuda » de la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:458
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la poliça"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena utilizada per representar aquesta poliça"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Tèxte de l'apercebut"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Lo tèxte d'afichar per testar la poliça seleccionada"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1068 gtk/gtkentry.c:947
#: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:633
#: gtk/gtkviewport.c:179
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipe d'ombra"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda lo contenidor"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Posicion de la ponhada"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posicion relativa de la ponhada per rapòrt a l'element grafic enfant"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Costat capturat"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Costat de la ponhada alinhat amb lo punt d'estaca destinat a ancorar la "
"ponhada"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Costat capturat definit"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se cal utilizar la valor de la proprietat « snap_edge » o una valor "
"derivada de « handle_position »"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant destacat"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valor booleana qu'indica se l'element grafic enfant de la ponhada es estacat "
"o destacat."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image widget"
msgstr "Element grafic Imatge"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Element grafic enfant de far aparéisser prèp del tèxte del menú"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar los objèctes de la colleccion"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica se lo tèxte de l'etiqueta es utilizat per crear un element de menú "
"predefinit"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Grop d'acceleradors"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Lo grop d'acceleradors d'utilizar per las tòcas d'accelerador predefinidas"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:795
msgid "X align"
msgstr "Alinhament X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:796
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinhament orizontal, de 0 (esquèrra) a 1 (drecha). Inversat per las "
"disposicions de drecha a esquèrra (RTL)."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtklabel.c:813
msgid "Y align"
msgstr "Alinhament Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtklabel.c:814
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alinhament vertical, de 0 (naut) a 1 (bas)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:125
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espaçament d'apondre a drecha e a esquèrra de l'element grafic, en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:135
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'espaçament d'apondre en naut e en bas de l'element grafic, en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icònas"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Lo nombre d'icònas actualament afichadas"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta d'icòna"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etiqueta d'afichar sus l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contèxte de l'estil de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Lo contèxte d'estil per tematizar l'aparéncia de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Icòna en rèire plan"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icòna en rèire plan del nombre emblèma"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de l'icòna en rèire plan"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Lo nom de l'icòna en rèire plan del nombre emblèma"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "La valor"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valor renviada per gtk_radio_action_get_current_value() quand aquesta "
"accion es l'accion actuala d'aqueste grop."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:164
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'accion ràdio del grop que ne depend aquesta accion."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "La valor actuala"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La proprietat valor del membre actualament actiu del grop al qual aquesta "
"accion se rapòrta."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afichar los numèros"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indica se los elements devon èsser afichats precedits d'un numèro d'òrdre"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:238
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objècte « GdkPixbuf » d'afichar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:267
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de colleccion"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:268
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identificant de l'imatge de la colleccion d'afichar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:372
msgid "Storage type"
msgstr "Tipe d'emmagazinatge"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:373
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representacion utilizada per las donadas de l'imatge"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289
msgid "The size of the icon"
msgstr "La talha de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:220 gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'ecran ont aquesta icòna d'estat serà afichada"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:198
msgid "Embedded"
msgstr "Enfichat"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es imbricada"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientacion de la zòna de notificacion"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "A una infobulla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se l'icòna de notificacion a una infobulla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1412
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tèxte d'infobulla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1413
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aqueste element grafic"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisatge de l'infobulla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aquesta icòna de notificacion"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:443
#: gtk/gtkheaderbar.c:1893 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:457
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Lo títol d'aquesta icòna de notificacion"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
msgid "Style context"
msgstr "Contèxte de l'estil"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objècte GtkStyleContext a partir del qual se pòt obténer un estil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Lo nombre de linhas dins lo tablèu"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Lo nombre de colomnas dins la tablèu"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçament de las linhas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espaci entre doas linhas consecutivas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçament de las colomnas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espaci entre doas colomnas consecutivas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3693
#: gtk/gtkstack.c:398 gtk/gtktoolbar.c:565 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogenèu"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), las cellulas del tablèu an totas la meteissa largor e la "
"meteissa nautor"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Left attachment"
msgstr "Ligason a esquèrra"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1775 gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Lo numèro de colomna a la quala lo costat esquèrra de l'element enfant es "
"estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Ligason a drecha"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Lo numèro de colomna a la quala lo costat drech de l'element grafic enfant "
"es estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "Top attachment"
msgstr "Ligason amont"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
"estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ligason bassa"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo bas de l'element enfant es estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions orizontalas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Opcions que definís lo comportament sus l'orizontala de l'element grafic "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticalas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Opcions que definís lo comportament sus la verticala de l'element grafic "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Emplenatge orizontal"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge de plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins de drecha e "
"d'esquèrra, en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Emplenatge vertical"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge a plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins d'amont e d'aval, "
"en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom del motor de tèmas"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los meteisses mandataris que per una accion ràdio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se los mandataris d'aquesta action agisson coma los de las accions "
"ràdio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmodelbutton.c:895
#: gtk/gtkmodelbutton.c:896 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:878
#: gtk/gtktogglebutton.c:179 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indica se l'accion de bascula es activada"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primièr plan"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primièr plan per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Color d'error"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color d'error per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Color d'avertiment"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color d'avertiment per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Color de succès"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color de succès per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:323
msgid "Padding"
msgstr "Emplenatge"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'emplenatge que deu èsser mes a l'entorn de las icònas dins la zòna de "
"notificacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "Icon Size"
msgstr "Talha de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La talha en pixèls a la quala l'icòna deu èsser forçada, o zèro"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menú destacable"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se d'elements separables de menú devon èsser incorporats als menús"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu l'interfàcia d'utilizaire fusionada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo nom del programa. S'es pas definit, serà pres per defaut a la valor "
"renviada per g_get_application_name()"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "Program version"
msgstr "Version del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "The version of the program"
msgstr "La version del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacion de copyright pel programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris a prepaus del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "The license of the program"
msgstr "La licéncia del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "License Type"
msgstr "Tipe de licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:439
msgid "The license type of the program"
msgstr "Lo tipe de licéncia del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Website URL"
msgstr "Adreça del site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL cap al site Web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La denominacion del ligam cap al site Web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:485
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista dels autors del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista dels documentalistas del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista dels contributors als grafismes del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "Translator credits"
msgstr "Mercejaments als traductors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Mercajaments als traductors. Aquesta cadena deu èsser marcada tradusibla"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Un lògo per la bóstia de dialòg « A prepaus ». Se es pas definit, la valor "
"utilizada es la qu'es renviada per gtk_window_get_default_icon_list()"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de l'icòna lògo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus "
"»."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Wrap license"
msgstr "Metre en forma la licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal apondre de sauts de linha automatics dins lo tèxte de licéncia."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objècte « closure » ligat a l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objècte « closure » de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:199
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element grafic accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:200
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element grafic de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:165
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Widget"
msgstr "Element grafic"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "L'element grafic referenciat per aqueste accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "nom de l'accion"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Lo nom de l'accion associada, coma « app.quit »"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "valor cibla de l'accion"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Lo paramètre pels apèls de l'accion"
#: gtk/gtkactionbar.c:250 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1878
msgid "Pack type"
msgstr "Tipe d'empaquetatge"
#: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1879
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo GtkPackTipe qu'indica se l'element enfant es plaçat per rapòrt al "
"començament o la fin del contenidor parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:257 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1885
#: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpaned.c:337 gtk/gtkpopover.c:1596
#: gtk/gtkpopovermenu.c:375 gtk/gtkstack.c:471 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
#: gtk/gtkactionbar.c:258 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1886
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:472
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
#: gtk/gtkadjustment.c:146 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor minimala"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valor minimala de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor maximala"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valor maximala de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:200
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment del pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:201
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment del pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:217
msgid "Pagina Increment"
msgstr "Increment de la pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:218
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de la pagina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "Pagina Size"
msgstr "Talha de la pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:238
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incorpòra un element « Autre… »"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la bóstia combinada deu incorporar un element que desenclava "
"l'afichatge d'un objècte GtkAppChooserDialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Afichar l'element per defaut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indica se la bóstia combinada aficha l'aplicacion per defaut en naut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Entèsta"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Lo tèxte d'afichar dins la barra títol de la bóstia de dialòg."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'objècte GFile utilizat per la bóstia de dialòg de seleccion d'aplicacion."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show default app"
msgstr "Afichar l'aplicacion per defaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se l'element grafic aficha l'aplicacion per defaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afichar las aplicacions recomandadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:975
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions recomandadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:989
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afichar d'aplicacions de recors"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:990
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions de recors"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Show other apps"
msgstr "Afichar las autras aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show all apps"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Widget's default text"
msgstr "Tèxte per defaut per l'element grafic"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Lo tèxte qu'apareis per defaut quand i pas d'aplicacion"
#: gtk/gtkapplication.c:938
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la sesilha del"
#: gtk/gtkapplication.c:939
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrar pel gestionari de sesilhas"
#: gtk/gtkapplication.c:944
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de l'aplicacion"
#: gtk/gtkapplication.c:945
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Lo GMenuModel pel menú de l'aplicacion"
#: gtk/gtkapplication.c:951
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:952
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Lo GMenuModel per la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:958
msgid "Active window"
msgstr "Fenèstra activa"
#: gtk/gtkapplication.c:959
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenèstra qu'a recebut lo focus lo mai recentament"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:845
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afichar una barra del menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:846
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra deu afichar una barra de menú en naut de la "
"fenèstra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhament orizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1499
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhament vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcions"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporcions se obey_child es fals (FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obeïr a l'element enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Fòrça un meteis rapòrt de dimensions pel quadre e l'enfant"
#: gtk/gtkassistant.c:520 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta"
#: gtk/gtkassistant.c:521 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta per las accions."
#: gtk/gtkassistant.c:527
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'entèsta"
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn del rectangle d'entèsta."
#: gtk/gtkassistant.c:535
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges del contengut"
#: gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn de las paginas de contengut."
#: gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Pagina type"
msgstr "Tipe de pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:568
msgid "Pagina title"
msgstr "Títol de la pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:569
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Lo títol de la pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:586
msgid "Header image"
msgstr "Imatge d'entèsta"
#: gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge d'entèsta per la pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:603
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge del panèl lateral"
#: gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge del panèl lateral per la pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:620
msgid "Pagina complete"
msgstr "Pagina completada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:621
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se totes los camps obligatòris de la pagina son estats completats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala dels elements enfants"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala dels botons dins la bóstia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor minimala dels elements enfants"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor minimala dels botons dins la bóstia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge intèrne en largor de l'element enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant sus cadun de sos "
"costats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge intèrne en nautor de l'element enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant cap amont e cap aval"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de disposicion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Biais de dispausar los botons dins la bóstia. Las valors possiblas son : "
"spread, edge, start e end"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Derivat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element enfant apareis dins un grop derivat, conven per "
"ex. per de botons d'ajuda"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Pas omogenèu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant es pas somés al redimensionament "
"omogenèu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919 gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçament"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkheaderbar.c:1920
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkflowbox.c:3694
msgid "Whether the children should all be the same size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los elements enfants devon totes aver la meteissa talha"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid "Baseline position"
msgstr "Posicion de la linha de basa"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion dels elements grafics alinhats sus la linha de basa se d'espaci "
"suplementari es disponible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:298 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Expand"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espandir"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:299
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element enfant deu ocupar l'espaci suplementari quand lo parent "
"es agrandit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Emplenar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:316
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'espaci suplementari deu èsser alogat a l'element enfant o "
"daissat en emplenatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:324
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaci suplementari de dispausar entre l'element enfant e sos vesins, en "
"pixèls"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:289
msgid "Translation Domain"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Domeni de traduccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:290
msgid "The translation domain used by gettext"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo domeni de traduccion utilizat per gettext"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Tèxte de l'element grafic etiqueta a l'interior del boton, se lo boton "
"conten un tal element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:768
#: gtk/gtkmenuitem.c:459 gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar lo solinhament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:769
#: gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se definit, un solinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr seguent "
"es lo mnemonic de la tòca accelerador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se definit, puslèu que d'èsser afichada, l'etiqueta es utilizada per causir "
"un element de la colleccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:855 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
msgid "Focus on click"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Focus al clic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo boton aquerís lo focus quand es clicat amb la mirga"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Border relief"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relèu de la bordadura"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "The border relief style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'estil de relèu de la bordadura"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Horizontal alignment for child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament orizontal de l'element enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Vertical alignment for child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament vertical de l'element enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:334
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic enfant qu'apareis al costat del tèxte del boton"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Image position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion de l'imatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid "The position of the image relative to the text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion relativa de l'imatge per rapòrt al tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:496
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament suplementari pels botons GTK_CAN_DEFAULT"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:512
msgid "Default Outside Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament exterior per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:513
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaci suplementari qu'enquadra los botons GTK_CAN_DEFAULT ; es totjorn "
"dispausat al defòra de la bordadura"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Child X Displacement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament dins lo sens dels X de l'element enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Distància, segon l'axe x, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es "
"daissat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:526
msgid "Child Y Displacement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament dins lo sens dels Y de l'element enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:527
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Distància, segon l'axe y, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es "
"daissat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:543
msgid "Displace focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçar lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:544
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las proprietats child_displacement_x/_y devon afectar tanben lo "
"rectangle de focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2051
msgid "Inner Border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura interiora"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:561
msgid "Border between button edges and child."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura entre los bòrds del boton e l'element enfant."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid "Image spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament d'imatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:575
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci en pixèls entre imatge e etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "Year"
msgstr "Annada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:406
msgid "The selected year"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'annada seleccionada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:435
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo jorn seleccionat (un nombre entre 1 e 31 o alara 0 per deseleccionar lo "
"jorn actualament seleccionat)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "Show Heading"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar las entèstas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), una entèsta es afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Show Day Names"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los noms de jorn"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), lo nom de jorns es afichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "No Month Change"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mes pas modificable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), lo mes seleccionat pòt pas èsser modificat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Week Numbers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los numèros de setmana"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), lo numèro de la setmana es afichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "Details Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la zòna de detalhs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Details width in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la zòna de detalhs en caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Details Height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor de la zòna de detalhs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "Details height in rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor de la zòna de detalhs en linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "Show Details"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los detalhs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, details are shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), los detalhs son afichats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:555
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura interiora"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:556
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de bordadura interiora"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:567
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Separacion verticala"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:568
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre l'entèsta del jorn e la zòna principala"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:579
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Separacion orizontala"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre l'entèsta de la setmana e la zòna principala"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se la cellula s'alargís"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "S'alinhar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se la cellula deu èsser alinhada als elements adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Talha fixada"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indica se las cellulas devon èsser de meteissa talha dins totas las linhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipe d'empaquetatge"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType qu'indica se la cellula es plaçada per rapòrt al començament "
"o la fin de la zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellula amb focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellula qu'an actualament lo focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellula modificada"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellula en cors de modificacion"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Element grafic de picada"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'element grafic que modifica actualament la cellula en cors de modificacion"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Zòna"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zòna de cellula per la quala aqueste contèxte es estat creat"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largor minimala"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largor minimala amagada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Nautor minimala"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Nautor minimala amagada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificacion anullada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica que la modificacion es estada anullada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tòca acceleradoira"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La valor de la tòca acceleradoira"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificadors d'accelerador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Còde de la tòca acceleradoira"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Còde material de la tòca acceleradoira"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde accelerador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tipe d'accelerador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "mòde"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde d'edicion de l'objècte CellRenderer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aficha la cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aficha la cellula sensibla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "xalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels x"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "yalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels y"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "xpad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels x"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ypad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels y"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "largor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor fixa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "nautor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La nautor fixa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es extensible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La linha conten d'elements enfants"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es espandida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La linha es extensibla e es estada espandida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la color de rèire plan de la cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de rèire plan de la cellula jos la forma de cadena literala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de rèire plan de la cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de rèire plan de la cellula jos la forma de GdkColor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RVBA de rèire plan de la cellula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de rèire plan de la cellula jos la forma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo rendut grafic de la cellula es actualament en mòde edicion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Rèire plan de cellula definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se la color de rèire plan de la cellula es definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modèl"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo modèl que conten las diferentas valors possiblas per la lista "
"desenrotlanta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una colomna dins lo modèl font de las donadas d'utilizar per recuperar las "
"cadenas de caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta una picada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se fals (FALSE), la picada de valors autras que las que son definidas dins "
"lo modèl es pas autorizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Objècte pixbuf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo pixbuf d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf d'extension desvolopada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia desvolopada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf d'extension retampada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia retampada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "surfàcia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "La surfàcia d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificant de l'icòna de la colleccion d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La valor GtkIconSize que definís la talha de l'icòna afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Detalh"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Detalhs de rendut a transmetre al motor de tèmas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Acordar segon l'estat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo pixbuf afichat deu èsser colorizat segon son estat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkmodelbutton.c:866
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Valor de la barra de progression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:880 gtk/gtkprogressbar.c:183 gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pulsacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Donar de valors positivas a aqueste paramètre per indicar una certana "
"progression, mas sens ne poder precisar son taus."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels x"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Posicion orizontala del tèxte, de 0 (a esquèrra) a 1 (a drecha). Inversat "
"per las disposicions drecha a esquèrra (RTL)."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels y"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion verticala del tèxte, de 0 (en naut) a 1 (en bas)."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015
#: gtk/gtkmodelbutton.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:159 gtk/gtkrange.c:439
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Inversat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:431 gtk/gtkscalebutton.c:210
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Adjustment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ajustament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte ajustament que memoriza la valor del boton comptador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Taus d'acceleracion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:301 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Digits"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Chifras"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The number of decimal places to display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'indicador d'activitat es actiu (e-a-d afichat) dins la cellula"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ritme de l'indicador d'activitat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La valor GtkIconSize que definís la talha d'afichatge de l'indicador "
"d'activitat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte balisat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte balisat d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1469 gtk/gtklabel.c:754
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde simple paragraf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal gardar tot lo tèxte dins un paragraf unic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la color de rèire plan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a string"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de rèire plan jos la forma de cadena literala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de rèire plan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkColor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de rèire plan jos la forma de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RVBA de rèire plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:220 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de rèire plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground color name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la color de primièr plan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a string"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de primièr plan jos la forma de cadena literala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de primièr plan jos la forma de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RVBA de primièr plan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primièr plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtktexttag.c:306
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Editable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktextview.c:758
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:322 gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Descripcion de la poliça jos la forma de cadena literala, per ex. « Sans "
"Italic 12 »"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Descripcion de la poliça jos la forma d'estructura PangoFontDescription"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font family"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Familha de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nom de la familha de la poliça, per ex. Sans, Helvetica, Times, Monospaci"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtkcellrenderertext.c:409
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font variant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Varianta de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font weight"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Grais de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#: gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font stretch"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtkcellrenderertext.c:437
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font size"
msgstr "Talha de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Font points"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Còs de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font size in points"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de la poliça en punts"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font scale"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Escala de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457
msgid "Font scaling factor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Factor d'escala de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Rise"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Elevacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós se l'elevacion "
"es negativa)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:478 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Strikethrough"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Raiat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether to strike through the text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tèxte es raiat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:486 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Underline"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Solinhat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Style of underline for this text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de solinhament per aqueste tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La lenga d'aqueste tèxte, jos la forma de còde ISO. Pango lo pòt utilizar "
"coma ajuda pel rendut de la grafia. Se comprenètz pas aqueste paramètre, "
"ne'n avètz probablement pas besonh"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtklabel.c:916 gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Ellipsize"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Abreviacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La zòna de la cadena ont acorchir de preferéncia la cadena dels caractèrs, "
"se la cellula dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: gtk/gtklabel.c:937
msgid "Width In Characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor en caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtklabel.c:938
msgid "The desired width of the label, in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La talha volguda per l'etiqueta, en nombre de caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtklabel.c:998
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor maximala de la cellula, en nombre de caractèrs"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Wrap mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de copadura"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Faiçon de decopar lo tèxte sus mantuna linha se lo motor de rendut de la "
"cellula a pas pro de plaça per afichar la cadena completa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Wrap width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de copadura"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601
msgid "The width at which the text is wrapped"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor a la quala lo tèxte deu èsser copat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "How to align the lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Faiçon d'alinhar las linhas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tèxte temporari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tèxte rendut quand una cellula modificabla es voida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:649 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Background set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Rèire plan definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Whether this tag affects the background color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de rèire plan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:653 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Foreground set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Primièr plan definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de primièr plan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:657 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Editability set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificacions possiblas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Whether this tag affects text editability"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la possibilitat de modificar lo tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:661 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Font family set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Familha de poliça definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Whether this tag affects the font family"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la familha de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:665 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Font style set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de poliça definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:724
msgid "Whether this tag affects the font style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil de poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:669 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Font variant set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Varianta de poliça definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:728
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la varianta de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:673 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Font weight set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Graisse de poliça definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:732
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo grais de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:677 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Font stretch set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de poliça definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'espaçament de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:681 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Font size set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de poliça definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:740
msgid "Whether this tag affects the font size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la talha de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:685 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Font scale set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Escala de poliça definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aqueste marcador modifica l'escala de la poliça d'un factor donat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:689 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Rise set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Elevacion definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects the rise"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'elevacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:693 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Strikethrough set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Raiat definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:694 gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil raiat dels caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:697 gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Solinhament definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:698 gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo solinhament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:701 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Language set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lenga definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:702 gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aqueste marcador afècta la lenga utilizada per afichar lo tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Ellipsize set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Abreviacion definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'abreviacion del tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:709
msgid "Align set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:710
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'alinhament del tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat de la bascula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'estat de bascula del boton"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat incoerent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'estat incoerent del boton"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3544
msgid "Activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo boton bascula pòt èsser activat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat ràdio"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Dessenha lo boton bascula coma un boton ràdio"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de l'indicador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de l'indicador de casa de marcar o del boton ràdio"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color RVBA de rèire plan"
#: gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl CellView"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl de la vista de las cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:474
#: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
msgid "Cell Area"
msgstr "Zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1012 gtk/gtkentrycompletion.c:475
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objècte GtkCellArea utilizat per la disposicion de las cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contèxte de zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'objècte GtkCellAreaContext utilizat per calcular la geometria de la vista "
"de la cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Traçat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se las cellulas devon èsser traçadas dins un estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter lo modèl"
#: gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se conven de demandar pro de plaça per totas las linhas del modèl"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Talha de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de l'indicador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:140
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament a l'entorn de l'indicador de casa de marcar o de boton ràdio"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element de menú es marcat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "Inconsistent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Incoerent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal afichar un estat « incoerent »"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Dessenhar l'element de menú jos la forma de boton ràdio"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element de menú es semblable a un element de boton ràdio"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar la transparéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal donar a la color un taus (alfa) de transparéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La color seleccionada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La valor d'opacitat seleccionada (0 : totalament transparent, 65535 : "
"totalament opac)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RVBA actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La color RVBA seleccionada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actuala, jos la forma GdkRGBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se la valor alfa deu èsser afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Afichar l'editor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Tipe de rega"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RVBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:726
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color jos la forma RVBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:729 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3558
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:729
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se l'escandalhatge es seleccionable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "ComboBox model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl de bóstia combinada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "The model for the combo box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo modèl per la bóstia combinada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor envolopa per l'agençament dels elements dins una grasilha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtktreemenu.c:366
msgid "Row span column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de fusion de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:766 gtk/gtktreemenu.c:367
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "Column span column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de fusion de las colomnas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtktreemenu.c:388
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las colomnas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Active item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element actiu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "The item which is currently active"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'element actualament actiu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:832
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los menús desenrotlants son destacables"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:847 gtk/gtkentry.c:819
msgid "Has Frame"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "A un enquadrament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de "
"l'element enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la bóstia combinada aquerís lo focus quand es clicada amb la mirga"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Títol del menú destacat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú "
"desenrotlant es destacat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la lista desenrotlanta de la bóstia combinada es afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sensibilitat del boton"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo boton de desrotlament es sensible quand lo modèl es void"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se la bóstia combinada permet las picadas"
#: gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colomna de picada del tèxte"
#: gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada d'associar a las picadas se "
"la bóstia combinada es estada creada amb la proprietat #GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "Colomna d'ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada que dona los ID de cadenas "
"de las valors dins lo modèl"
#: gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "ID actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valor de la colomna d'identificant per la linha activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largor fixa per la lista desenrotlanta"
#: gtk/gtkcombobox.c:992
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se la largor de la lista desenrotlanta deu èsser fixa e en acòrd amb "
"la largor alogada a la bóstia combinada"
#: gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareis jos la forma de lista"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1019
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las listas desenrotlantas devon semblar a de listas puslèu qu'a de "
"menús"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "Arrow Size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1036
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha minimum de la flècha dins la bóstia combinada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1053
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "L'espaci pres per la flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica lo tipe d'ombra a dessenhar a l'entorn de la bóstia combinada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:508
msgid "Resize mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de redimensionament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:509
msgid "Specify how resize events are handled"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica lo biais que son gerits los eveniments de redimensionament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:516
msgid "Border width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la bordadura"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:517
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor de la bordadura voida a l'exterior dels contenidors enfants"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:525
msgid "Child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:526
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pòt èsser utilizat per apondre un enfant novèl dins lo contenidor"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Sosproprietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La lista de las sosproprietats"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:207
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Determina se la valor pòt èsser animada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:214
msgid "Affects"
msgstr "Afècta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Determina se la valor influís sus la talha dels elements"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:222
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numeric per un accès rapid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:229
msgid "Inherit"
msgstr "Ereitat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Determina se la valor es ereitada per defaut"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
msgid "Initial value"
msgstr "Valor iniciala"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valor iniciala especificada utilizada per aquesta proprietat"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Content area border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura de la zòna de contengut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna principala de la bóstia de "
"dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Content area spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament dins la zòna de contengut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaçament entre elements dins la zòna principala de la bóstia de dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Button spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament dels botons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554
msgid "Spacing between buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre los botons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Action area border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura de la zòna d'accions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna dels botons al bas de la bóstia "
"de dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Lo contengut del tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:978
msgid "Text length"
msgstr "Longor del tèxte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:802
msgid "Maximum length"
msgstr "Longor maximala"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:803
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de tèxte"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:767
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:879
msgid "Cursor Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion del cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtklabel.c:880
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion en nombre de caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtklabel.c:889
msgid "Selection Bound"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Limit de la seleccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:785 gtk/gtklabel.c:890
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion de l'autra extremitat de la seleccion comptada en caractèrs a "
"partir de la posicion del cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo contengut dins la zòna de picada pòt èsser modificat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Fals (FALSE) aficha de « caractèrs amagats » a la plaça del tèxte picat "
"efectivament (mòde senhal)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Fals (FALSE) suprimís la mesa en relèu a l'entorn del camp de picada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Bordadura entre tèxte e quadre. Espotís la proprietat d'estil inner-border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Invisible character"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Caractèr amagat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkentry.c:1555
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Activates default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar las valors per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo component grafic per defaut (per exemple lo boton per defaut "
"d'una bóstia de dialòg) es activat quand l'utilizaire quicha la tòca Entrada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Width in chars"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor en caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor del camp de picada en nombre de caractèrs"
#: gtk/gtkentry.c:878
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:879
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longor maximala volguda del camp de picada, en caractèrs"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Decalatge del desfilament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a "
"esquèrra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:931
msgid "Truncate multiline"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Trocejar se mantuna linha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:932
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se un pegatge de mantuna linha pòt èsser trocejat en una sola linha."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica lo tipe d'ombra de dessenhar a l'entorn del camp de picada quand un "
"enquadrament es previst"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:831
msgid "Overwrite mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde espotiment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Whether new text overwrites existing text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo novèl tèxte picat espotís l'existent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Length of the text currently in the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo camp de picada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:994
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Caractèr amagat definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:995
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo caractèr amagat es estat definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Caps Lock warning"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Avertiment del varrolhatge majuscula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los camps de picada de senhals afichan un avertiment quand lo "
"varrolhatge de las majusculas es activat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Progress Fraction"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Fraccion de progression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1029
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La fraccion actuala del prètzfach ja efectuat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gras de pulsacion de la barra de progression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo percentatge de la largor totala de la zòna que se deu desplaçar lo blòt "
"de progression per cada apèl a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary pixbuf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf principal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf principal del camp de picada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary pixbuf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf segondari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf segondari del camp de picada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary stock ID"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID de colleccion principal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Stock ID for primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ID de l'icòna principala dins la colleccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary stock ID"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID de colleccion segondària"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Stock ID for secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ID de l'icòna segondària dins la colleccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom d'icòna principala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Icon name for primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna principala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary icon name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom d'icòna segondària"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Icon name for secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna segondària"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary GIcon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "GIcon principal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "GIcon for primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna principala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Secondary GIcon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "GIcon segondari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "GIcon for secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna segondària"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Primary storage type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'enregistrament principal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1204
msgid "The representation being used for primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna principala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary storage type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'enregistrament segondari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1220
msgid "The representation being used for secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna segondària"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Primary icon activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna principala activabla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'icòna principala es activabla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Secondary icon activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna segondària activabla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'icòna segondària es activabla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna principala sensibla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'icòna principala es sensibla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna segondària sensibla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1308
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'icòna segondària es sensibla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1324
msgid "Primary icon tooltip text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna principala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkentry.c:1360
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna principala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Secondary icon tooltip text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna segondària"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1378
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna segondària"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Primary icon tooltip markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna principala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna segondària"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1397 gtk/gtktextview.c:859
msgid "IM module"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modul IM"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1398 gtk/gtktextview.c:860
msgid "Which IM module should be used"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica lo modul de metòde de picada d'utilizar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1412
msgid "Completion"
msgstr "Complecion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1413
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objècte de complecion auxiliar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1434 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Purpose"
msgstr "Tòca"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1435 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Tòca del camp tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:895
msgid "hints"
msgstr "indicacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:896
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indicacion pel comportament del camp tèxte"
#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtklabel.c:755
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta"
#: gtk/gtkentry.c:1485 gtk/gtktextview.c:912
msgid "Populate all"
msgstr "Emplenar tot"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1486 gtk/gtktextview.c:913
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas tactilas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1500 gtk/gtktexttag.c:576 gtk/gtktextview.c:807
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1501
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1515
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icònas en susbrilhança"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1516
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las icònas activablas devon èsser mesas en susbrilhança al susvòl "
"del puntador"
#: gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordadura de la barra de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordadura a l'entorn de la barra de progression"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:2052
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre lo tèxte e lo quadre."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:346
msgid "Completion Model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl de complecion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:347
msgid "The model to find matches in"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Minimum Key Length"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor minimala de la clau"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha minimala de la clau de recèrca per la recèrca de correspondéncias"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La colomna del modèl que conten las cadenas."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Inline completion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Complecion integrada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo prefix corrent deu èsser inserit automaticament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:406
msgid "Popup completion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Complecion en lista desenrotlanta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la complecion deu èsser afichada dins una lista desenrotlanta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Popup set width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de lista definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra qu'apareisserà serà de la meteissa talha que lo "
"camp de picada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:440
msgid "Popup single match"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista de correspondéncia unica"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra de lista desenrotlanta apareis per una "
"correspondéncia unica."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:455
msgid "Inline selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seleccion integrada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:456
msgid "Your description here"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Vòstra descripcion aicí"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Fenèstra visibla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la bóstia d'eveniment es visibla o, a l'opausat, invisibla e "
"unicament utilizada per capturar d'eveniments."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "En dessús de l'enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la fenèstra de captura d'eveniment es en dessús de la fenèstra de "
"l'element grafic enfant o, a contrario, en dejós."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:166
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Component grafic al qual es ligat lo gèste"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:180
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fasa de propagacion"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat"
#: gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desvolopat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'icòna d'extension deu èsser activada per revelar l'element "
"grafic enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte de l'etiqueta de l'icòna d'extension"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:761
msgid "Use markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar un balisatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:762
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci a metre entre l'etiqueta e l'enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:200 gtk/gtktoolbutton.c:253
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta de l'icòna d'extension "
"usuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:317
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplenar amb l'etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:318
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element grafic etiqueta deu emplenar tot l'espaci orizontal "
"disponible"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar primièr nivèl"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'icòna d'extension redimensiona la fenèstra de primièr nivèl al "
"moment de l'extension e del replec"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Expander Size"
msgstr "Talha de l'icòna d'extension"
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Size of the expander arrow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La talha de la flècha de l'icòna d'extension"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge a l'entorn de la flècha de l'icòna d'extension"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bóstia de dialòg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La bóstia de dialòg de seleccion de fichièrs d'utilizar."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor volguda per l'element grafic boton, en caractèrs."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Accion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tipe d'operacion que lo selector de fichièrs efectua"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo filtre actiu per la seleccion dels fichièrs d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4613
msgid "Local Only"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Local solament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los fichièrs seleccionats se devon limitar als fichièrs locals : "
"URL"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic apercebut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Element grafic provesit per l'aplicacion per d'apercebuts personalizats."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic d'apercebut actiu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element grafic provesit per l'aplicacion deu èsser afichat per "
"d'apercebuts personalizats."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar l'etiqueta de l'apercebut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal afichar una etiqueta de la colleccion amb lo nom del fichièr "
"en apercebut."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic suplementari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'opcions suplementàrias."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seleccion multipla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se mantun fichièr pòdon èsser seleccionats simultanèament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los elements amagats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los fichièrs e dorsièrs amagats devon èsser afichats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Demandar confirmacion per espotir"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se un selector de fichièr en mòde enregistrament aficha, se "
"necessari, una alèrta d'espotiment."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Autorizar la creacion de dorsièr"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se un selector de fichièr qu'es pas en mòde dobertura prepausa a "
"l'utilizaire de crear de dorsièrs novèls."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7462 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463
msgid "Search mode"
msgstr "Mòde de recèrca"
#: gtk/gtkfixed.c:148 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion X"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:149 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion segon l'axe dels X de l'element grafic enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion Y"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion segon l'axe dels Y de l'element grafic enfant"
#: gtk/gtkflowbox.c:3666 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:442
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mòde de seleccion"
#: gtk/gtkflowbox.c:3667 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:443
msgid "The selection mode"
msgstr "Lo mòde de seleccion"
#: gtk/gtkflowbox.c:3680 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:450
#: gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar al simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3681 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:451
#: gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la linha sus un simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3710
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum d'enfants per linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3711
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo nombre minimum d'enfants d'alogar consecutivament dins l'orientacion "
"donada."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3724
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum d'enfants per linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3725
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo nombre maximum d'enfants pels quals alogar consecutivament de l'espaci "
"dins l'orientacion donada."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3737
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçament vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3738
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espaci vertical entre dos enfants"
#: gtk/gtkflowbox.c:3749
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçament orizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3750
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espaci orizontal entre dos enfants"
#: gtk/gtkfontbutton.c:444
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:459
msgid "The name of the selected font"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de la poliça seleccionada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:460
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474
msgid "Use font in label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar la poliça per l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:475
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'etiqueta es representada dins la poliça seleccionada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:490
msgid "Use size in label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar la talha per l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'etiqueta es representada dins la talha de poliça seleccionada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Show style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar l'estil"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'estil de poliça seleccionada es afichat dins l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Show size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar la talha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la talha de poliça seleccionada es afichada dins l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Descripcion de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afichar lo camp d'apercebut de tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se lo camp d'apercebut de tèxte es afichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta del quadre"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament x de l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'alinhament orizontal de l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label yalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament y de l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The vertical alignment of the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'alinhament vertical de l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:191
msgid "Frame shadow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ombra del quadre"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "Appearance of the frame border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aparéncia de la bordadura del quadre"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:201
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra del quadre"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:695
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:696
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de punts necessaris per desenclavar lo gèste"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:712 gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Fenèstra GdkWindow que recep los eveniments concernits"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de relambi"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor de modificacion del relambi d'expiracion per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions autorizadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gerís pas que los eveniments de tocar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se lo gèste gerís pas que los eveniments de tocar"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number"
msgstr "Numèro de boton"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:294
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numèro del boton que cal escotar"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
#: gtk/gtkglarea.c:769
msgid "The GL context"
msgstr "Lo contèxte GL"
#: gtk/gtkglarea.c:791
msgid "Auto render"
msgstr "Rendut automatic"
#: gtk/gtkglarea.c:792
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se la zòna GtkGLArea es renduda a cada regeneracion"
#: gtk/gtkglarea.c:812
msgid "Has alpha"
msgstr "Possedís la transparéncia"
#: gtk/gtkglarea.c:813
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Indica se lo tampon de color possedís un component alfa (transparéncia)"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possedís un tampon de prigondor"
#: gtk/gtkglarea.c:830
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se un tampon de prigondor es alogat"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possedís un tampon stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:847
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se un tampon stencil es alogat"
#: gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat de las linhas"
#: gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se verai (TRUE), totas las linhas an la meteissa nautor"
#: gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat de las colomnas"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se verai (TRUE), totas las colomnas an la meteissa largor"
#: gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha de basa"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La linha sus la quala cal alinhar la linha de basa quand valign val "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
"estacat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1788 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Largor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Lo nombre de colomnas qu'un element enfant fusiona"
#: gtk/gtkgrid.c:1795 gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
#: gtk/gtkgrid.c:1796
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Lo nombre de linhas qu'un element enfant fusiona"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1894
msgid "The title to display"
msgstr "Lo títol d'afichar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1901
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1902
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Lo sostítol d'afichar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1909
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalizat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1910
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Element grafic de títol personalizat d'afichar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1938
msgid "Show decorations"
msgstr "Afichar las decoracions"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1939
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica se cal afichar las decoracions de fenèstra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958 gtk/gtksettings.c:1576
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposicion de decoracion"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959 gtk/gtksettings.c:1577
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1973
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposicion de decoracion definida"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1974
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se la proprietat « decoration-layout » es estada definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1989
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Possedís un sostítol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1990
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se conven de reservar d'espaci per un sostítol"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del pixbuf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo pixbuf de l'icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del tèxte balisat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte se lo balisatge Pango es "
"utilizat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl vista en icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl per la vista en icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de colomnas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de colomnas d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de cada element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor utilizada per cada element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas d'un element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci inserit entre las linhas de la grasilha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de las colomnas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci inserit suls costats de la vista en icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Orientacion de l'element"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Definís la posicion relativa del tèxte e de l'icòna de cada element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1044 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Reorderable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Reorganizable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "View is reorderable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La vista pòt èsser reorganizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Tooltip Column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna d'infobulla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La colomna del modèl que conten lo tèxte de las infobullas dels elements"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:623
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge dels elements"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:624
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge a l'entorn dels elements de la vista en icònas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Selection Box Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de bóstia de seleccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:672
msgid "Color of the selection box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de la bóstia de seleccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Selection Box Alpha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alfa de la bóstia de seleccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:679
msgid "Opacity of the selection box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Opacitat de la bóstia de seleccion"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Surface"
msgstr "Surfàcia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Una cairo_surface d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Icon set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Jòc d'icònas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Icon set to display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Jòc d'icònas d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:290 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:532
#: gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Icon size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de l'icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Talha simbolica d'utilizar per una icòna de la colleccion, un jòc d'icònas o "
"una icòna nomenada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:307
msgid "Pixel size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha dels pixèls"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:308
msgid "Pixel size to use for named icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:316
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:317
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Objècte « GdkPixbufAnimation » d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:364
msgid "Resource"
msgstr "Ressorsa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:365
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Lo camin de la ressorsa afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:391
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar un recors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:392
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se cal utilizar los noms d'icònas en recors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de messatge"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tipe de messatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afichar lo boton Tampar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se cal inclure un boton de tampadura estandard"
#: gtk/gtkinfobar.c:519
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna de contengut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:537
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre los elements de la zòna"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:571
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna d'accions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "The screen where this window will be displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ecran sul qual aquesta fenèstra serà afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:748
msgid "The text of the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:774
msgid "Justification"
msgstr "Justificacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:777
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'alinhament de las linhas del tèxte de l'etiqueta las unas per rapòrt a las "
"autras. Aquò afècta PAS l'alinhament de l'etiqueta dins son emplaçament. "
"Veire « GtkLabel:xalign » per aquò"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:821
msgid "Pattern"
msgstr "Motiu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:822
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una cadena amb de caractèrs _ que la posicion correspond als caractèrs de "
"solinhar dins lo tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:829
msgid "Line wrap"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Copadura de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se activat, las linhas son copadas se lo tèxte ven tròp long"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "Line wrap mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de copadura de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se la copadura de las linhas es definida, contraròtla cossí s'efectua"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tèxte de l'etiqueta pòt èsser seleccionat amb la mirga"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "Mnemonic key"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tòca mnemonic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La tòca mnemonic d'accelerador per aquesta etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:870
msgid "Mnemonic widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic de mnemonic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:871
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'element grafic d'activar quand la tòca mnemonic de l'etiqueta es quichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se "
"l'etiqueta dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:958
msgid "Single Line Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde linha unica"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:959
msgid "Whether the label is in single line mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'etiqueta es en mòde linha unica"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:976
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:977
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Angle de rotacion de l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La longor maximala volguda per l'etiqueta, en caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1017
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seguiment dels ligams visitats"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1018
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los ligams visitats devon èsser seguits"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo nombre volgut de linhas al moment de l'abreviacion d'una etiqueta amb "
"sauts de linha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largor de la mesa en pagina"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "La nautor de la mesa en pagina"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:948
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:949
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat de la barra de nivèl"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor minimala del nivèl de la barra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:964
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor minimala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor maximala del nivèl de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor maximala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:999
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1000
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor afichat per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra de nivèl"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Nautor minimala dels blòts d'emplenatge"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Nautor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1044
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largor minimala dels blòts d'emplenatge"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "URI"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'URI ligat al boton"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Visitat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat."
#: gtk/gtklistbox.c:3545
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser activada"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
#: gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objècte GPermission que contraròtla aqueste boton"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Tèxte de varrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de varrolhatge per l'utilizaire"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tèxte de desvarrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de desvarrolhatge per l'utilizaire"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulla de varrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de varrolhatge per l'utilizaire"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulla de desvarrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de desvarrolhatge per "
"l'utilizaire"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulla de non autorizacion"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'infobulla d'afichar quand l'utilizaire pòt pas obténer una autorizacion"
#: gtk/gtkmagnifier.c:272
msgid "Inspected"
msgstr "Inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:273
msgid "Inspected widget"
msgstr "Element grafic inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "magnification"
msgstr "agrandiment"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287
msgid "resize"
msgstr "redimensionament"
#: gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens dels apondons"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Lo sens dels apondons dins la barra de menús"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens dels apondons dels enfants"
#: gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo sens dels apondons dels components grafics enfants dins la barra de menús"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de bisèl a l'entorn de la barra de menús"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:591
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplenatge intèrne"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci entre l'ombra de la barra de menús e los elements del menú"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:497
msgid "Popup"
msgstr "Fenèstra sorgissenta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:498
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Lo menú desenrotlant."
#: gtk/gtkmenubutton.c:517
msgid "Menu model"
msgstr "Modèl de menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "Align with"
msgstr "Alinhar amb"
#: gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "L'element grafic parent sul qual lo menú se deu alinhar"
#: gtk/gtkmenubutton.c:546 gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
#: gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direccion cap a la quala deu puntar la flècha."
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression puslèu qu'un menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:578
msgid "Popover"
msgstr "Fenèstra en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:579
msgid "The popover"
msgstr "La fenèstra en surimpression"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'element de menú actualament seleccionat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo grop d'acceleradors que conten los acceleradors pel menú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:585 gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Camin d'accelerador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Camin d'accelerador utilizat per bastir mai aisidament los camins dels "
"acceleradors dels elements enfants"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic de restacament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic al qual lo menú es restacat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Un títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú es destacat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat de separacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una valor booleana qu'indica se lo menú es destacat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Monitor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo monitor sul qual lo menú apareis"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:671
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Plaça reservada per complement"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:672
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una valor booleana qu'indica se lo menú deu reservar de plaça per las "
"basculas e las icònas"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplenatge orizontal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci suplementari suls costats esquèrra e drech del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Emplenatge vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaci suplementari en naut e en bas del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Decalatge vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat verticalament d'aqueste nombre "
"de pixèls"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Decalatge orizontal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat orizontalament d'aqueste nombre "
"de pixèls"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Doas flèchas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pel desfilament, totjorn afichar doas flèchas."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplaçament de las flèchas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica ont las flèchas de desfilament devon èsser plaçadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estaca a esquèrra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estaca a drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo numèro de colomna a la quala lo costat drech de l'element enfant es "
"estacat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estaca amont"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo naut de l'enfant es estacat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estaca aval"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Constanta arbitrària per la reduccion de la talha de las flèchas de "
"desfilament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Justificat a drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Determina se l'element de menú es afichat justificat sul costat drech d'una "
"barra de menús"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:412 gtk/gtkpopovermenu.c:367
msgid "Submenu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sosmenú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo sosmenú restacat a l'element de menú o NULL se n'i a pas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Definís lo camin de l'accelerador de l'element de menú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaci pres per la flècha, per rapòrt a la talha de la poliça de l'element "
"de menú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor en caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor minimum en caractèrs volguda per l'element de menú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Acquerís lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Un boolean que determina se lo menú captura lo focus clavièr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Menú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo menú desenrotlant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "bordadura de l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta dins la bóstia de dialòg del "
"messatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Botons del messatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Los botons afichats dins la bóstia de dialòg del messatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte principal de la bóstia de dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utiliza de balisatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte principal del títol conten de balisatge Pango."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte segondari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte segondari de la bóstia de dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Balisatge dins lo tèxte segondari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte segondari conten de balisatge Pango."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'imatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Zòna de messatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Objècte « GtkVBox » que conten las etiquetas principala e segondària de la "
"bóstia de dialòg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:850
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:851
msgid "The role of this button"
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:867
msgid "The icon"
msgstr "L'icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:881
msgid "The text"
msgstr "Lo tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:910
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:911
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Lo nom del menú de dobrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:927
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica se lo menú es un parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:941
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:942
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica se lo contengut es centrat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:957
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:958
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se l'icòna es privilegiada per rapòrt al tèxte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:251
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "La fenèstra parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es afichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se una bóstia de dialòg es en cors d'afichatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ecran ont aquesta fenèstra serà afichada."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "The index of the current page"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'indèx de la pagina actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion dels onglets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica lo costat del blòt de nòtas. ont son dispausats los onglets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Tabs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los onglets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los onglets devon èsser afichats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Show Border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar la bordadura"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:725
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Scrollable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desfilament possible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), de flèchas de desfilament son apondudas quand i a tròp "
"d'onglets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Enable Popup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar lo popup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), un clic drech sul blòt de nòtas. aficha un menú que se pòt "
"utilizar per cambiar de pagina"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:753
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de grop"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:754
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de grop pel lisar-depausar dels onglets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Tab label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta de l'onglet"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La cadena afichada sus l'etiqueta dels onglets enfants"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Menu label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta de menú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La cadena afichada dins l'entrada del menú enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab expand"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desvolopar l'onglet"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:783
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu èsser desvolopat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab fill"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplenar l'onglet"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:790
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu emplenar la zòna alogada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab reorderable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Onglet reorganizable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:798
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'onglet pòt èsser plaçat a un autre endrech per una accion de "
"l'utilizaire"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab detachable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Onglet destacable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the tab is detachable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'onglet pòt èsser destacat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:820 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Segond boton flechat de recul"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Aficha un segond boton flechat de recul a l'extremitat opausada de la linha "
"d'onglets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Segond boton flechat d'avançament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:837
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Aficha un segond boton flechat d'avançament a l'extremitat opausada de la "
"linha d'onglets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:851 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Boton flechat de recul"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:852 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aficha lo boton flechat estandard de recul"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:866 gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Boton flechat d'avançament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:867 gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aficha lo boton flechat estandard d'avançament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Tab overlap"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Superposicion d'onglet"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Size of tab overlap area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de la zòna de superposicion dels onglets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Tab curvature"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Arredondit de l'onglet"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:898
msgid "Size of tab curvature"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de l'arredondit de l'onglet"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Arrow spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de las flèchas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:915
msgid "Scroll arrow spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre flèchas de desfilament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaci inicial"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:932
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espaci inicial abans lo primièr onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Tab gap"
msgstr "Interstici d'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:951
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "L'onglet actiu es afichat amb un interstici inferior"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'orientacion de l'element orientable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:338
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Posicion del separador de panèls en pixèls (0 lo posiciona en haut/à "
"esquèrra)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:345
msgid "Position Set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:346
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Minimal Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion minimala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:363
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mai pichona valor possibla per la proprietat « posicion »"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Maximal Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion maximala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:380
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mai granda valor possibla per la proprietat « posicion »"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Wide Handle"
msgstr "Ponhada larga"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se lo panèl possedís una ponhada particularament granda"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Handle Size"
msgstr "Talha de la ponhada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:404
msgid "Width of handle"
msgstr "Largor de la ponhada"
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid "Resize"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Redimensionament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:422
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason "
"amb l'element grafic panèl"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid "Shrink"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estreciment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que "
"demandat pel parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4582
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplaçament a seleccionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4583
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "L'emplaçament a metre en evidéncia dins lo panèl lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4588
msgid "Open Flags"
msgstr "Bandièras de dobertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4589
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Mòdes dins los quals l'aplicacion apelanta pòt dobrir d'emplaçaments "
"seleccionats dins lo panèl lateral"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4595
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Afichar lo « Burèu »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4596
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr "
"Burèu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4601
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Afichar « Se connectar al servidor »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4602
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a la bóstia de "
"dialòg « Se connectar a un servidor »"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4607
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Afichar « Picar un emplaçament »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4608
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
"manualament un emplaçament"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4614
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se lo panèl lateral conten pas que los fichièrs locals"
#: gtk/gtkplug.c:199
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indica se lo connectador es enfichat"
#: gtk/gtkplug.c:213
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenèstra òsta"
#: gtk/gtkplug.c:214
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenèstra òsta dins la quala lo connectador es enfichat"
#: gtk/gtkpopover.c:1568
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
#: gtk/gtkpopover.c:1569
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Component grafic cap al qual punta la fenèstra-bulla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1582
msgid "Pointing to"
msgstr "Que punta cap a"
#: gtk/gtkpopover.c:1583
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle cap al qual punta la fenèstra-bulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1597
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posicion de plaçament de la fenèstra-bulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1612 gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
#: gtk/gtkpopover.c:1627
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transicions activadas"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Indica se las transicions afichar/amagar son activadas."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:350
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sosmenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:351
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Lo nom del sosmenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:368
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Lo nom del sosmenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motor de rèire plan de l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es virtuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Faux (FALSE) se l'imprimenta existís vertadièrament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta lo PDF"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PDF"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta lo PostScript"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PostScript"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Messatge d'estat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Messatge que dona l'estat actual de l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'emplaçament de l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression en espèra per l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Imprimenta en pausa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta los prètzfaches"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta accèpta de prètzfaches novèls"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opcion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de l'opcion"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Opcion de font"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte PrinterOption que correspond a l'element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo títol del trabalh d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Imprimenta de destinacion del trabalh d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Paramètres d'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Pagina Setup"
msgstr "Mesa en pagina"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seguir l'estat d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se lo prètzfach d'impression contunha d'emetre de senhals de "
"modificacion d'estat aprèp lo mandadís de las donadas d'impression a "
"l'imprimenta o al servidor d'impression."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Pagina Setup"
msgstr "Mesa en pagina per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GtkPageSetup utilizat per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Paramètres d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GtkPrintSettings utilizat per inicializar la bóstia de dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del prètzfach"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una cadena de caractèrs que permet d'identificar lo trabalh d'impression."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de paginas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nombre de paginas del document."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pagina actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La pagina actuala del document"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utiliza tota la pagina"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se l'origina del contèxte se situa a l'angle de la pagina e non "
"pas a l'angle de la zòna d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression contunha de senhalar l'estat del "
"trabalh d'impression aprèp lo mandadís de las donadas a l'imprimenta o al "
"servidor d'impression."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'unitat de mesura de las distàncias dins lo contèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se una bóstia de dialòg de progression es afichada pendent "
"l'impression."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Asynchrone autorizat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se lo processus d'impression pòt s'executar de manière "
"asynchrone."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de fichièr d'exportacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cadena d'estat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta d'onglet personalizat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta per l'onglet que conten los elements grafics personalizats."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Presa en carga de la seleccion"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression pren en carga l'impression d'una "
"seleccion."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "A una seleccion"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se una seleccion existís."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Pagina Setup"
msgstr "Mesa en pagina incorporada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se las bóstias combinadas de mesa en pagina son incorporadas "
"dins l'objècte GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de paginas d'imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GtkPageSetup d'utilizar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Imprimenta seleccionada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GtkPrinter seleccionat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Foncionalitats manualas"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Las foncionalitats que l'aplicacion gerís"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'aplicacion a una seleccion"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Fraction"
msgstr "Fraccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La fraccion de trabalh efectuat raportat a sa totalitat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Pulse Step"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pas de pulsacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La fraccion de longor totala de la barra de progression que ne cal desplaçar "
"lo blòt oscillant dins la colissa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar lo tèxte"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo taus de progression es afichat jos la forma de tèxte."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se la "
"barra de progression dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena "
"completa."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament X"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge suplementari apondut a la largor de la barra de progression."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
# The PrinterOption backing this widget
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament Y"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge suplementari apondut a la nautor de la barra de progression."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala de la barra orizontala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor minimala de la barra de progression orizontala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:270
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor minimala de la barra orizontala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La nautor minimala de la barra de progression orizontala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:283
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala de la barra verticala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor minimala de la barra de progression verticala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor minimala de la barra verticala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:297
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La nautor minimala de la barra de progression verticala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:413
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'element de menú ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo boton aisina ràdio del grop en relacion amb aqueste boton."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb "
"plaja de reglatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo movement en sens invèrse del cursor aumenta la valor dins la plaja de "
"reglatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sensibilitat de l'increment cap aval"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai "
"bassas de l'ajustament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sensibilitat de l'increment cap amont"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai "
"nautas de l'ajustament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Show Fill Level"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar nivèl d'emplenatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:475
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal afichar un grafisme indicador d'emplenatge dins la colissa."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:491
msgid "Restrict to Fill Level"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bornar al nivèl d'emplenatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal bornar lo limit superior al nivèl d'emplenatge."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nivèl d'emplenatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nivèl d'emplenatge."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid "Round Digits"
msgstr "Arredondits"
#: gtk/gtkrange.c:526
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Lo nombre de decimalas per l'arredondit de la valor."
#: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor del cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:533
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor del cursor de la barra de desfilament o de la rega"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:540
msgid "Trough Border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge a l'entorn de la colissa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:541
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaçament entre cursor/flèchas de pas a pas e enquadrament de la colissa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:548
msgid "Stepper Size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de las flèchas de pas a pas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:549
msgid "Length of step buttons at ends"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor dels botons flechats a las extremitats de la colissa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:562
msgid "Stepper Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament a l'entorn de las flèchas de pas a pas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:563
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci entre los botons de pas a pas e lo cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Arrow X Displacement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament de la flècha en X"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament de la flècha dins lo sens dels X quand lo boton es daissat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:578
msgid "Arrow Y Displacement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament de la flècha en Y"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament de la flècha dins lo sens dels Y quand lo boton es daissat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:595
msgid "Trough Under Steppers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Glissière jos botons de pas a pas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:596
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal dessenhar la colissa sus tota la longor de la plaja de "
"reglatge o se cal en exclure las flèchas de pas a pas e lor marge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:609
msgid "Arrow scaling"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Escala de la flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:610
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Escala de la flècha per rapòrt a la talha dels botons de desfilament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gestionari dels fichièrs recents"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte RecentManager d'utilizar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los elements privats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los elements privats devon èsser afichats"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar las infobullas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element dispausa d'una infobulla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar las icònas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se una icòna es dispausada prèp de l'element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los elements introbables"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los elements que puntan sus de ressorsas indisponiblas devon èsser "
"afichats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se se pòt autorizar la seleccion de mantun element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Local solament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las ressorsas seleccionadas se devon limitar als fichièrs locals : "
"URI"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Limit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre maximum d'elements d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de triada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'òrdre de triada dels elements afichats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo filtre en vigor per seleccionar las ressorsas d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo camin complet cap al fichièr d'utilizar per enregistrar e legir la lista"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La talha de la lista de las ressorsas utilizadas recentament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:225 gtk/gtkstack.c:438
msgid "Transition type"
msgstr "Tipe de transicion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:226 gtk/gtkstack.c:438
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Lo tipe d'animacion utilizat per la transicion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:434
msgid "Transition duration"
msgstr "Durada de transicion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:434
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada d'animacion, en millisegondas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:240
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar l'enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se lo contenidor deu revelar l'enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant revelat "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Indica se l'enfant es revelat e se la cibla de l'animacion es atencha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La valor de l'escala"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La talha de l'icòna"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor de la posicion de l'objècte "
"boton sus la plaja de reglatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icònas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista de noms d'icònas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:302
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar amb la valor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:309
msgid "Draw Value"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar la valor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:310
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la valor actuala es afichada jos la forma de cadena literala a "
"costat del cursor"
#: gtk/gtkscale.c:317
msgid "Has Origin"
msgstr "Possedís una origina"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:318
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se la rega possedís una origina"
#: gtk/gtkscale.c:325
msgid "Value Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion de la valor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:326
msgid "The position in which the current value is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplaçament d'afichatge de la valor actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:333
msgid "Slider Length"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor del cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:334
msgid "Length of scale's slider"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor del cursor de la plaja de reglatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:340
msgid "Value spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de la valor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:341
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre lo tèxte de la valor e la zòna cursor/colissa"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustament orizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'ajustament orizontal partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
"contrarotlador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'ajustament vertical partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
"contrarotlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament orizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cossí determinar la talha del contengut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longor minimala del cursor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor minimala del cursor de la barra de desfilament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cursor de talha fixa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cambiar pas la talha del cursor, la fixar a la talha minimala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Afichar un segond boton flechat de recul a l'extremitat opausada de la barra "
"de desfilament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Afichar un segond boton flechat d'avançament a l'extremitat opausada de la "
"barra de desfilament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Horizontal Adjustment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ajustament orizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:448
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion orizontala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:455
msgid "Vertical Adjustment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ajustament vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:456
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament orizontal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Quand la barra de desfilament orizontal es afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Quand la barra de desfilament vertical es afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:481
msgid "Window Placement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplaçament de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:482
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de desfilament."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:501
msgid "Window Placement Set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Placement de la fenèstra definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:502
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se « window-placement » (plaçament de la fenèstra) deu èsser utilizat "
"per determinar l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de "
"desfilament."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:509 gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Shadow Type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'ombra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:510
msgid "Style of bevel around the contents"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de mesa en relèu a l'entorn del contengut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:524
msgid "Scrollbars within bevel"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:525
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Plaça las barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament de la "
"fenèstra desfilanta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "Scrollbar spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de la barra de desfilament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:532
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nombre de pixèls entre las barras de desfilament e la fenèstra desfilanta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largor minimala del contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:549
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Nautor minimala del contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desfilament cinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mòde de desfilament cinetic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Desfilament en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mòde de desfilament en surimpression"
#: gtk/gtksearchbar.c:401
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mòde de recèrca activat"
#: gtk/gtksearchbar.c:402
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo mòde de recèrca es activat e se la barra de recèrca es afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:413
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Traçar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo separador deu èsser traçat o se cal reservar sonque un espaci"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:369
msgid "Double Click Time"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Velocitat del clic doble"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Interval maximum entre dos clics per que sián considerats coma un clic doble "
"(en millisegondas)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Double Click Distance"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Distància de clic doble"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:378
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Distància maximala entre dos clics per que sián considerats coma un clic "
"doble (en pixèls)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Cursor Blink"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cursor cluquejant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Whether the cursor should blink"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo cursor cluqueja"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Time"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor del cicle de cluquejament del cursor, en millisegondas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Cursor Blink Timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi de cluquejament del cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Temps aprèp lo qual lo cursor daissa de cluquejar, en segondas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Split Cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cursor partejat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se dos cursors devon èsser afichats per una mescla de tèxtes que "
"s'escrivon de drecha a esquèrra e d'esquèrra a drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tèma de cargar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Icon Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma d'icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Name of icon theme to use"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma de recors per icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar en recors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Key Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma per las tòcas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom del tèma de tòcas de cargar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Menu bar accelerator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accelerador de barra de menús"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Combinason de tòcas per activar la barra de menús"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Drag threshold"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sulhet de lissament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de pixèls que lo cursor pòt percórrer abans lisament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:507
msgid "Font Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "Name of default font to use"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la poliça d'utilizar per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:532
msgid "Icon Sizes"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talhas de las icònas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista de las talhas d'icònas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:541
msgid "GTK Modules"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Moduls GTK"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:542
msgid "List of currently active GTK modules"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista dels moduls GTK actualament actius"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:550
msgid "Xft Antialias"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lissatge Xft"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las poliças Xft devon èsser lissadas ; 0 = non, 1 = òc, -1 = valor "
"per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "Xft Hinting"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Optimizacion Xft"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal optimizar las poliças Xft ; 0 = non, 1 = òc, -1 = per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft Hint Style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil d'optimizacion Xft"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo gras d'optimizacion d'utilizar : hintnone (sens), hintslight (leugièra), "
"hintmedium (mejana) o hintfull (completa)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Xft RGBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Xft RVBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'anticrenelatge sospixèl : none (pas cap), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Xft DPI"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Xft DPI"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Resolucion per Xft, en 1024*punts/poce. -1 per utilizar la valor per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Cursor theme name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma de cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma de cursor d'utilizar o NULL pel tèma per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Cursor theme size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha del tèma de cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha d'utilizar pels cursors o 0 per la talha per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:619
msgid "Alternative button order"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Òrdre dels botons alternatius"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los botons de las bóstias de dialòg devon utilizar l'òrdre "
"alternatiu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Alternative sort indicator direction"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Direccion alternativa de l'indicador de triada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:638
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la direccion dels indicadors de triada dins las listas e las "
"arborescéncias es inversada per rapòrt a la valor per defaut (ont cap aval "
"significa òrdre creissent)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo menú contextual de las zònas de picada e de las vistas tèxte "
"deu ofrir la possibilitat de cambiar lo metòde de picada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar lo menú « Inserir un caractèr de contraròtle Unicode »"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo menú contextual de las zònas de picadas e de las vistas tèxte "
"deu ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:679
msgid "Start timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi de despart"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Valor del relambi de despart, quand un boton es quichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Repeat timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi de repeticion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Valor de relambi de repeticion, quand un boton es quichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:709
msgid "Expand timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi d'espandiment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:710
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Valor del relambi d'espandiment, quand un element grafic se desvolopa sus "
"una novèla zòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:748
msgid "Color scheme"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Jòc de colors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:749
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una paleta de colors predefinidas d'utilizar dins los tèmas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar las animacions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal activar las animacions per l'ensemble dels components."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:780
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar lo mòde ecran tactil"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:781
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), cap d'eveniment de notificacion de movement es pas "
"comunicat sus aqueste ecran"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:800
msgid "Tooltip timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi d'infobulla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi abans afichatge de l'infobulla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Tooltip browse timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi d'infobulla en mòde desplaçament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Relambi abans afichatge de l'infobulla quand lo mòde desplaçament es activat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:852
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi del mòde desplaçament per infobullas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:853
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi aprèp lo qual lo mòde desplaçament es desactivat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Keynav Cursor Only"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Navigacion clavièr unicament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), solas las tòcas flechadas permeton de percórrer los "
"elements grafics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:895
msgid "Keynav Wrap Around"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Boclar en navigacion clavièr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal boclar los percorses dins los elements grafics amb lo clavièr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:916
msgid "Error Bell"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sonariá d'error"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:917
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), los percorses amb lo clavièr e autras errors emeton un bip"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:936
msgid "Color Hash"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Hachage de las colors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una representacion jos la forma de table de hachage del jòc de colors."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Default file chooser backend"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motor per defaut del selector de fichièr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del motor de rèire plan del GtkFileChooser d'utilizar per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Default print backend"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motor d'impression per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista dels motors de rèire plan GtkPrintBackend d'utilizar per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:994
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Comanda per defaut d'aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans "
"impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:995
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Comanda a aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Enable Mnemonics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar los mnemonics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se las etiquetas dispausan de mnemonics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Enable Accelerators"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar los acceleradors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los elements de menú dispausan d'acceleradors clavièr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Recent Files Limit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Limit dels fichièrs recents"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Number of recently used files"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de fichièrs utilizats recentament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Default IM module"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modul IM per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Which IM module should be used by default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1091
msgid "Recent Files Max Age"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Edat limita dels fichièrs recents"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Edat maximala dels fichièrs utilizats recentament, en jorns"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1101
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1102
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Sound Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma sonòr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1125
msgid "XDG sound theme name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma sonòr XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1147
msgid "Audible Input Feedback"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Retorn sonòr de las picadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1148
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se de notificacions sonòras son emesas en responsa a las picadas "
"utilizaire"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1169
msgid "Enable Event Sounds"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar las notificacions sonòras"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1170
msgid "Whether to play any event sounds at all"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal emetre de notificacions sonòras"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1187
msgid "Enable Tooltips"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar las infobullas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1188
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se las infobullas devon èsser afichadas suls elements grafics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1203
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1204
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las barras d'aisinas afichan unicament de tèxte, unicament "
"d'icònas, de tèxte e d'icònas, ..."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1220
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha d'icònas de la barra d'aisinas"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1221
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de las icònas dins las barras d'aisinas per defaut."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1240
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mnemonics automatics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1241
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se de mnemonics devon èsser automaticament afichats e amagats quand "
"l'utilizaire quicha sus la tòca d'activacion correspondanta."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Lo boton principal desplaça lo cursor"
#: gtk/gtksettings.c:1258
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica se un clic principal sus la colissa deu metre lo cursor en posicion"
#: gtk/gtksettings.c:1276
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtksettings.c:1277
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los « rectangles de focus » devon èsser amagats fins al moment que "
"l'utilizaire comença d'utilizar lo clavièr."
#: gtk/gtksettings.c:1303
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicacion preferís un tèma escur"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1304
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'aplicacion preferís un tèma escur."
#: gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Show button images"
msgstr "Afichar los imatges de botons"
#: gtk/gtksettings.c:1322
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se d'imatges devon èsser afichats suls botons"
#: gtk/gtksettings.c:1330 gtk/gtksettings.c:1461
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccion al moment de l'activacion"
#: gtk/gtksettings.c:1331
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo contengut del camp de picada deu èsser seleccionat quand es "
"activat"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1348
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Relambi d'indicacion del senhal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1349
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durada pendent la quala afichar lo darrièr caractèr picat dins las entradas "
"amagadas"
#: gtk/gtksettings.c:1365
msgid "Show menu images"
msgstr "Afichar los imatges del menú"
#: gtk/gtksettings.c:1366
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se los imatges devon èsser afichadas dins los menús"
#: gtk/gtksettings.c:1381
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Relambi d'afichatge dels menús desenrotlants"
#: gtk/gtksettings.c:1382
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Relambi abans l'afichatge dels sosmenús d'una barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:1401
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplaçament de fenèstra desfilanta"
#: gtk/gtksettings.c:1402
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica l'emplaçament del contengut de las fenèstras desfilantas per rapòrt a "
"las barras de desfilament, per autant qu'aqueste paramètre siá pas espotit "
"pel plaçament de la fenèstra desfilanta ela-meteissa."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1418
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Los acceleradors pòdon èsser modificats"
#: gtk/gtksettings.c:1419
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los acceleradors clavièr dels menús pòdon èsser modificats en "
"quichant una tòca en dessús de l'element de menú"
#: gtk/gtksettings.c:1434
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Relambi d'afichatge dels sosmenús"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1435
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Durada minimala pendent la quala lo puntador deu rester sus un element de "
"menú abans que lo sosmenú aparesca"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1451
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Relambi abans d'amagar un sosmenú"
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo relambi abans de retampar un sosmenú aprèp que lo puntador es estat "
"desplaçat en defòra del sosmenú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1462
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo contengut d'una etiqueta seleccionabla deu èsser seleccionat "
"quand es activada"
#: gtk/gtksettings.c:1477
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtksettings.c:1478
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta d'utilizar dins lo selector de colors"
#: gtk/gtksettings.c:1493
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil de preedicion IM"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1494
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cossí traçar la cadena de preedicion del metòde de picada"
#: gtk/gtksettings.c:1510
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil d'estat IM"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cossí traçar la barra d'estat del metòde de picada"
#: gtk/gtksettings.c:1520
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lo shell del burèu aficha lo menú de l'aplicacion"
#: gtk/gtksettings.c:1521
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo menú de "
"l'aplicacion, a fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1530
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lo shell del burèu aficha la barra de menú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1531
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha la barra de menú, a "
"fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1540
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'environament de burèu aficha lo dorsièr de burèu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1541
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo dorsièr de "
"burèu, a fals (FALSE) siquenon."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1595
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Accion pel clic doble sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1596
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1614
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1615
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic mitan sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1633
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Accion pel clic drech sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1634
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic drech sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1656
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Las bóstias de dialògs utilizan la barra d'entèsta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1657
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las bóstias de dialòg integradas de GTK+ devon utilizar una barra "
"d'entèsta a la plaça d'una zòna d'accions."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1673
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar lo pegatge principal"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se un clic amb lo boton del mitan deu pegar lo contengut del "
"quichapapièrs « principal » a l'emplaçament del cursor."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1690
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichièrs recents activats"
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ se remembra dels fichièrs recents"
#: gtk/gtksettings.c:1706
msgid "Long press time"
msgstr "Durada de longa pression"
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Durada d'una pression de boton o de tocar que cal considerar coma una longa "
"pression (en millisegondas)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:324 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
#: gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Las direccions dins las qualas la talha del grop afècta las talhas "
"requesidas de sos elements grafics"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar los amagats"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:343
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), los elements grafics non mappats son ignorats per la "
"determinacion de la talha del grop"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taus d'acceleracion"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pegar al pas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las valors non exactas son automaticament ajustadas a la valor del "
"pas de comptador la mai pròcha"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se los caractèrs non numerics devon èsser ignorats"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Wrap"
msgstr "Boclatge"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se lo boton comptador deu boclar quand a atench un de sos limits"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica de mesa a jorn"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo comptador deu èsser mes a jorn dins totes los cases o unicament "
"se la valor es valida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legís la valor actuala o definís una novèla valor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil de bordadura a l'entorn del boton comptador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica se l'indicador d'activitat es actiu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:410
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat orizontala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:410
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu orizontalament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat verticala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu verticalament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "L'element grafic actualament visible dins la pila"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:430
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de l'enfant visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:430
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Lo nom de l'element grafic actualament visible dins la pila"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:442
msgid "Transition running"
msgstr "Transicion en cors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:442
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se la transicion es actualament en cors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:451
msgid "The name of the child page"
msgstr "Lo nom de la pagina filha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The title of the child page"
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:464 gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:465
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:488
msgid "Needs Attention"
msgstr "Atencion requesida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:489
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se aquesta pagina requesís d'atencion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:522
#: gtk/gtkstackswitcher.c:523
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquesta barra GtkStackSidebar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil d'enquadrament a l'entorn del tèxte de la barra d'estat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objècte GdkScreen associat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:227
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:228
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "L'objècte GdkFrameClock associat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:235 gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Text direction"
msgstr "Direccion del tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "The parent style context"
msgstr "Lo contèxte de l'estil parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la proprietat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Lo nom de la proprietat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipe de valor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Lo tipe de valor tornada per GtkStyleContext"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:879
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se la bascula es activada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:893
msgid "State"
msgstr "Estat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:894
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del motor"
#: gtk/gtkswitch.c:927
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largor minimala de la ponhada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Tag Table"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tablèu de las balisas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Text Tag Table"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tablèu de las balisas del tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte actual del tampon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Conten una seleccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tampon conten actualament de tèxte seleccionat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion del cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion del punt d'insercion (decalatge per rapòrt al començament del "
"tampon)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista dels destinataris en còpia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga per la còpia dins lo "
"quichapapièrs o coma font del lisar-depausar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "Paste target list"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista dels destinataris en pegatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:282
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga pel pegatge del "
"quichapapièrs o coma destinacion del lisar-depausar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexthandle.c:642 gtk/gtktexthandle.c:643 gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Parent widget"
msgstr "Element grafic parent"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de marca"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gravitat esquèrra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Tag name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la balisa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nom utilizat per referenciar aquesta balisa tèxte. NULL per las balisas "
"anonimas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Background RGBA"
msgstr "RVBA de rèire plan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Background full height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Rèire plan sus tota la nautor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:252
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la color de rèire plan deu emplenar tota la nautor de la linha o "
"solament la nautor dels caractèrs meses en evidéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RVBA de primièr plan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Direccion del tèxte, de drecha a esquèrra o d'esquèrra a drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Estil de la poliça en tant que constanta PangoStyle, per ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Varianta de la poliça en tant que constante PangoVariant, per ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:365
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Grais de la poliça jos la forma d'un entièr, veire las constantas "
"predefinidas PangoWeight ; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaçament de poliça en tant que constanta PangoStretch, per ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font size in Pango units"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de la poliça en unitats Pango"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Talha de la poliça en tant que factor d'escala relatiu a la talha de la "
"poliça per defaut. Aquesta mesura permet una adaptacion corrècta al moment "
"dels cambiaments de tèma, etc. en consequéncia es recomandada. Pango "
"predefinís qualques factors d'escala tals coma PANGO_SCALE_X_LARGE"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:775
msgid "Left, right, or center justification"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament a drecha, a esquèrra o al centre"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La lenga d'aqueste tèxte, en tant que còde ISO. Pango lo pòt utilizar coma "
"una ajuda per l'afichatge del tèxte. Se es pas definit, una valor per defaut "
"apropriada serà utilizada."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Left margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:784
msgid "Width of the left margin in pixels"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Right margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge de drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:792
msgid "Width of the right margin in pixels"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor del marge de drecha en pixèls"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:799
msgid "Indent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:800
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion del paragraf, en pixèls"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:474
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós de la linha de "
"basa se l'elevacion es negativa) en unitats Pango"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels above lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dessús de la linha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:734
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Blanc en pixèls en dessús dels paragrafes"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels below lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:742
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Blanc en pixèls en dejós dels paragrafes"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Pixels inside wrap"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls dins los sauts de linha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:750
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Blanc en pixèls entre linhas copadas dins un paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:542
#| msgid "Underline"
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Solinhament RVBA"
#: gtk/gtktexttag.c:543
#| msgid "Style of underline for this text"
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color de solinhament per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:558
#| msgid "Strikethrough"
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Raiat RVBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:559
#| msgid "Whether to strike through the text"
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del raiat per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:567 gtk/gtktextview.c:766
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se i a pas jamai de saut de linha, o alara se devon èsser plaçats "
"entre mots o entre caractèrs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:577 gtk/gtktextview.c:808
msgid "Custom tabs for this text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this text is hidden."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Paragraph background color name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la color de rèire plan del paragraf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Color de rèire plan del paragraf exprimit jos la forma de cadena literala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Paragraph background color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de rèire plan del paragraf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de rèire plan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RVBA de rèire plan de paragraf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de rèire plan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada."
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interletratge"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaci suplementari entre los grafèmas"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Margin Accumulates"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cumul de marges"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los marges d'esquèrra e de drecha s'addicionan."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Background full height set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Rèire plan definit sus tota la nautor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Whether this tag affects background height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèire plan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Justification set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Justificacion definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la justificacion dels paragrafes"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Left margin set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge d'esquèrra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Indent set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects indentation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Pixels above lines set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dessús de la linha definits"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:768 gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls en dessús de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Pixels below lines set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dejós de la linha definits"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Pixels inside wrap set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls entre copaduras definits"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls entre las linhas copadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Right margin set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge de drecha definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:798
#| msgid "Underline set"
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Solinhament RVBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:799
#| msgid "Whether this tag affects underlining"
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del solinhament"
#: gtk/gtktexttag.c:809
#| msgid "Strikethrough set"
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Raiat RVBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:810
#| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del raiat"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Wrap mode set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de copadura definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:814
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Tabs set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tabulacions definidas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects tabs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las tabulacions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Invisible set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Invisible definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:822
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la visibilitat del tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Paragraph background set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Rèire plan del paragraf definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:826
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la color de fons del paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitucion definida"
#: gtk/gtktexttag.c:830
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interletratge definit"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'interletratge"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels Above Lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dessús de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels Below Lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Pixels Inside Wrap"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls entre copaduras"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:765
msgid "Wrap Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de copadura"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:783
msgid "Left Margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:791
msgid "Right Margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge de drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:815
msgid "Cursor Visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cursor visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "If the insertion cursor is shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo cursor d'insercion es afichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:823
msgid "Buffer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tampon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "The buffer which is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tampon afichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tèxte picat espotís lo contengut existent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:839
msgid "Accepts tab"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta las tabulacions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:840
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la tòca tabulacion inserís un caractèr tabulacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:928
msgid "Monospace"
msgstr "Chassa fixa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:929
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se una poliça de chassa fixa es utilizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:947
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de solinhament de las errors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color utilizada per solinhar las errors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo boton bascula es quichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:188
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo boton bascula es dins un estat « indeterminat »"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Draw Indicator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar l'indicador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la partida bascula del boton es afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Toolbar Style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cossí dessenhar la barra d'aisinas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar la flècha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se una flècha deu èsser afichada se totes los botons dintran pas dins "
"la barra d'aisinas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Size of icons in this toolbar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de las icònas dins aquesta barra d'aisinas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:970
msgid "Icon size set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha d'icòna definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:971
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element pòt se veire afectar un espaci suplementari quand la "
"barra d'aisinas es agrandida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element deu èsser de meteissa talha que los autres elements del "
"meteis tipe"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha dels separadors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge en bordadura entre l'ombra de la barra d'aisinas e los botons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum child expand"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desvolopament maximal dels enfants"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci maximum atribuible a un element extensible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Space style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil d'espaçament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los separadors son de linhas verticalas o sonque d'espacis"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Button relief"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relèu dels botons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'enquadrament dels botons de la barra d'aisinas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de l'enquadrament a l'entorn de la barra d'aisinas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte d'afichar dins l'element."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se definit, un caractèr solinhat dins lo tèxte de l'etiqueta indica que lo "
"caractèr seguent pòt èsser utilizat coma mnemonic de la tòca d'acceleracion "
"dins lo menú desenrotlant de depassament."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic d'utilizar coma etiqueta d'element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID predefinit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'icòna de la colleccion afichada dins l'element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna del tèma grafic afichat sus l'element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic icòna d'afichar dins l'element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de las icònas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci en pixèls entre l'icòna e son etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element de la barra d'aisinas es qualificat d'important. Se "
"verai (TRUE), los botons de la barra d'aisinas afichan lo tèxte dins lo mòde "
"« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'intitulat intelligible per l'utilizaire d'aqueste grop d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Replegat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo grop es estat replegat e los elements amagats"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "abreviacion"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde d'abreviacion per las entèstas del grop d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relèu d'entèsta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de relèu del boton d'entèsta de grop"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament d'entèsta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre la flècha de l'icòna d'extension e lo tèxte"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element pòt recebre mai de plaça quand lo grop s'agrandís"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element deu emplenar l'espaci disponible"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Novèla linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element deu començar una novèla linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion de l'element a l'interior de son grop"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:955
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de las icònas dins aquesta paleta d'aisinas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil dels elements dins la paleta d'aisinas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1001
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Exclusiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1002
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo grop d'elements deu èsser lo sol a èsser desvolopat a un moment "
"donat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1017
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo grop d'elements pòt recebre mai de plaça quand la paleta es "
"agrandida"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:270
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèl TreeMenu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:271
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Lo modèl del menú arborescent"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:293
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raiç del TreeMenu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objècte TreeMenu aficharà los enfants de la raiç indicada"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:327
msgid "Tearoff"
msgstr "Destacable"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:328
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indica se lo menú a un element destacable"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largor de copadura"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largor de copadura per l'agençament dels elements dins una grasilha"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl TreeModelSort"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl per un TreeModelSort triable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "TreeView Model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl TreeView"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1008
msgid "The model for the tree view"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Headers Visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Entèstas visiblas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Show the column header buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Clickable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Entèstas clicablas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Column headers respond to click events"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Las entèstas de colomnas respondon als clics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Expander Column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna d'extension"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set the column for the expander column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Definís la colomna per las icònas d'extension"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Rules Hint"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indicacion de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Dona una indicacion al motor del tèma per dessenhar las linhas amb de colors "
"alternadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Enable Search"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar la recèrca"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La vista permet a l'utilizaire de far una recèrca interactiva dins las "
"colomnas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Search Column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de recèrca"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Colomna de modèl dins la quala efectuar la recèrca al moment d'una recèrca "
"interactiva"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1094
msgid "Fixed Height Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde nautor fixa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Accelèra lo rendut de l'objècte GtkTreeView en supausant que totas las "
"linhas an lo meteis nautor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seleccion per susvòl"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la seleccion deu seguir lo puntador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Hover Expand"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espandiment per susvòl"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las linhas devon èsser desvolopadas/replegadas quand lo puntador "
"passe en dessús d'elas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Show Expanders"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar las icònas d'extension"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "View has expanders"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La vista a d'icònas d'extension"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Level Indentation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion ierarquica"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Extra indentation for each level"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion suplementària per cada nivèl"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Rubber Banding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estaca elastica"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo "
"puntador de mirga"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Enable Grid Lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar lo traçat de las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las linhas de la grasilha devon èsser traçadas dins la vista "
"arborescenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Enable Tree Lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar las linhas d'arborescéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las linhas de las ierarquias de l'arborescéncia devon èsser "
"traçadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La colomna del modèl que conten los tèxtes de las infobullas per las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Vertical Separator Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de separacion verticala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament vertical entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Horizontal Separator Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de separacion orizontala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament orizontal entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Allow Rules"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Autorizar las linhas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Autorizar lo traçat de linhas en colors alternadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1260
msgid "Indent Expanders"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentar las icònas d'extension"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Make the expanders indented"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indenta las icònas d'extension"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1267
msgid "Even Row Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de las linhas paras"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Color to use for even rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color d'utilizar per las linhas paras"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1274
msgid "Odd Row Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de las linhas imparas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Color to use for odd rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color d'utilizar per las linhas imparas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Grid line width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de las linhas de grasilha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas de la grasilha d'arborescéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1289
msgid "Tree line width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de las linhas d'arborescéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas d'arborescéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1296
msgid "Grid line pattern"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motiu de las linhas de grasilha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de grasilha de "
"l'arborescéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1303
msgid "Tree line pattern"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motiu de las linhas d'arborescéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de la ierarquia de "
"l'arborescéncia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta colomna deu èsser afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Resizable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Redimensionable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La colomna es redimensionabla per l'utilizaire"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion actuala de la colomna seguent X"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largor actuala de la colomna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de redimensionament de la colomna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor fixa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha fixa actuala de la colomna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Minimum allowed width of the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala autorizada per la colomna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Maximum Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor maximala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Maximum allowed width of the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor maximala autorizada per la colomna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Title to appear in column header"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Títol d'afichar dins l'entèsta de la colomna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element "
"grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Clicable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Element grafic de plaçar dins l'entèsta de la colomna a la plaça del títol"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Alinhament segon l'axe dels X del tèxte de l'entèsta de la colomna o de "
"l'element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Sort indicator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indicador de triada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether to show a sort indicator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort order"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Òrdre de triada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Direccion de la triada que l'indicador de triada deu indicar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID de colomna per la triada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"ID logic de colomna de triada utilizat per aquesta colomna quand es "
"seleccionada per una triada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:180
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Determina cossí la bóstia ombrada a l'entorn de la partida visibla de la "
"fenèstra (viewport) es traçada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar d'icònas simbolicas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Widget name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de l'element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "The name of the widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Width request"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor demandada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Fòrça la valor demandada per la largor de l'element grafic, o -1 se la "
"demanda normala deu èsser utilizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "Height request"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor demandada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1266
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Fòrça la valor demandada per la nautor de l'element grafic, o -1 se la "
"demanda normala deu èsser utilizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether the widget is visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Whether the widget responds to input"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic respond a las entradas de l'utilizaire"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Application paintable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Dessenh per l'aplicacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'aplicacion dessenha dirèctament sus l'element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Can focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pòt obténer lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Has focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "A lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1303
msgid "Whether the widget has the input focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Is focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "A lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element grafic es lo qu'a lo focus per aquesta fenèstra de "
"primièr nivèl"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Can default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pòt èsser lo defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1317
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic pòt èsser l'element per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Has default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Whether the widget is the default widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Receives default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Recep per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element grafic recep l'accion per defaut se i a lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Composite child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Enfant composit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic fa partida d'un element composit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'estil de l'element grafic ; conten d'informacions al subjècte de son "
"aspècte (colors, etc.)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La masqueta d'eveniments qu'indica quin tipe de GdkEvents son acceptats per "
"aqueste element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "No show all"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar pas tot"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la foncion gtk_widget_show_all() deu o deu pas concernir aqueste "
"element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'una infobulla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "The widget's window if it is realized"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La fenèstra de l'element grafic, s'es creat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1468
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tampon doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1469
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'un tampon doble"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1484
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci orizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1500
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1521
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1522
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat esquèrra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1544
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge de drecha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1545
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat drech"
#: gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge al començament"
#: gtk/gtkwidget.c:1567
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari al començament"
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge a la fin"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari a la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1609
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge naut"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1610
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat naut"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1630
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge bas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat bas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1648
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ensemble dels marges"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1649
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari suls quatre costats"
#: gtk/gtkwidget.c:1684
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension orizontala"
#: gtk/gtkwidget.c:1685
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension orizontala definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1700
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se la proprietat hexpand deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1714
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticala"
#: gtk/gtkwidget.c:1715
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1729
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticala definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1730
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se la proprietat vexpand deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1744
msgid "Expand Both"
msgstr "Espandiment dins los dos senses"
#: gtk/gtkwidget.c:1745
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci dins las doas direccions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1762
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del component"
#: gtk/gtkwidget.c:1763
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del component grafic, entre 0 e 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1780
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escala"
#: gtk/gtkwidget.c:1781
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Lo factor d'escala de la fenèstra"
#: gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Interior Focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Focus interior"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3575
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
"elements grafics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3588
msgid "Focus linewidth"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espessor de l'indicador de focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor, en pixèls, de la linha d'indicacion del focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3603
msgid "Focus line dash pattern"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de puntilhats de l'indicador de focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3604
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar l'indicador de focus. Las valors "
"caractèrs son interpretadas coma largors de pixèls de segments de linha "
"alternativament afichats e amagats."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3617
msgid "Focus padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge de focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Largor, en pixèls, entre l'indicador de focus e la « bóstia » de l'element "
"grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3624
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color utilizada per traçar lo cursor d'insercion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3630
msgid "Secondary cursor color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color del segond cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3631
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Color d'utilizar per afichar lo segond cursor d'insercion utilizat al moment "
"d'una picada simultanèa de tèxtes que s'escrivon de drecha a esquèrra e "
"d'esquèrra a drecha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3637
msgid "Cursor line aspect ratio"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Proporcions de la linha de cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3638
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Proporcions de traçatge del cursor d'insercion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament de fenèstras"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3645
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las fenèstras pòdon èsser desplaçadas e maximizadas en clicant "
"dins las zònas voidas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3662
msgid "Unvisited Link Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color ligams pas visitats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Color of unvisited links"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color dels ligams pas visitats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3679
msgid "Visited Link Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color ligams visitats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3680
msgid "Color of visited links"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color dels ligams visitats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3695
msgid "Wide Separators"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Separadors largs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3696
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los separadors an una largor configurabla e se devon èsser "
"afichats jos la forma de rectangle a la plaça d'un trach"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3710
msgid "Separator Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor dels separadors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3711
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La largor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3725
msgid "Separator Height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor dels separadors"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3726
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La nautor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3740
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor de flècha de la barra de desfilament orizontala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3741
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La longor de las flèchas de las barras de desfilament orizontal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3755
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor de flècha de la barra de desfilament vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3756
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La longor de las flèchas de las barras de desfilament vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3762 gtk/gtkwidget.c:3763
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largor de las ponhadas de seleccion del tèxte"
#: gtk/gtkwidget.c:3768 gtk/gtkwidget.c:3769
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Nautor de las ponhadas de seleccion de tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Window Type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:703
msgid "The type of the window"
msgstr "Lo tipe de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Window Title"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Títol de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:712
msgid "The title of the window"
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Window Role"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ròtle de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Identificant unic de la fenèstra d'utilizar pel restabliment d'una sesilha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Startup ID"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID d'aviada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Identificant unic d'aviada per la fenèstra, utilizat per startup-notification"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), los utilizaires pòdon redimensionar la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
"utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Window Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:761
msgid "The initial position of the window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La posicion iniciala de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Default Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La largor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
"inicial de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Default Height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La nautor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
"inicial de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Destroy with Parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Destrusir en meteis temps que lo parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aquesta fenèstra deu èsser destrusida quand lo parent es destrusit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Amagar la barra de títol pendent la maximizacion"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la barra de títol d'aquesta fenèstra deu èsser amagada quand la "
"fenèstra es maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icòna per aquesta fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:830
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mnemonics visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:831
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los rectangles de focus son actualament visibles dins aquesta "
"fenèstra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Name of the themed icon for this window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de l'icòna tematizada per aquesta fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Is Active"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es activa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la fenèstra de mai naut nivèl es la fenèstra activa actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Focus in Toplevel"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Focus al nivèl lo mai naut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo focus de picada es dins aqueste objècte GtkWindow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Type hint"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indicacion de tipe"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indicacion per ajudar l'environament de burèu a compréner quin es lo tipe de "
"fenèstra e cossí la tractar."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Skip taskbar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ignorar la barra de prètzfaches"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra apareis pas dins la barra dels prètzfaches."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "Skip pager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ignorar lo pager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu pas èsser dins lo pager."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu atraire l'atencion de l'utilizaire."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Accept focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta lo focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Focus on map"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Focus sus mappe"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada quand es mappada."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Decorated"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Decorada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la fenèstra deu èsser decorada pel gestionari de fenèstras"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Deletable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Suprimible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Resize grip"
msgstr "Ponhada de redimensionament"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indica se la fenèstra dispausa d'una ponhada de redimensionament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Ponhada de redimensionament visible"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica se la ponhada de redimensionament es visibla."
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Gravity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gravitat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The window gravity of the window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La gravitat de la fenèstra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1055
msgid "Transient for Window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Fenèstra parenta transitòria"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1056
msgid "The transient parent of the dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La fenèstra parenta transitòria de la bóstia de dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Estacat a l'element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1077
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "L'element grafic al qual la fenèstra es restacada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1084
msgid "Is maximized"
msgstr "Es maximizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1093 gtk/gtkwindow.c:1094
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Decoracion de l'agençament dels botons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1100 gtk/gtkwindow.c:1101
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Talha de decoracion de la ponhada de redimensionament"
#: gtk/gtkwindow.c:1123
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1124
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objècte GtkApplication de la fenèstra"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificant d'imprimenta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificant d'imprimenta « Cloud Print »"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de colors"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Lo títol del perfil de colors d'utilizar"