gtk2/po-properties/fr.po

8874 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
2012-03-14 22:01:07 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2013.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
#
2010-02-06 22:00:16 +00:00
# spin button : bouton compteur
2012-08-22 13:37:11 +00:00
# spinner : indicateur d'activité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Écran"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Type de curseur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Type de curseur standard"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Écran de ce curseur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Écran du périphérique"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
"Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Périphérique associé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Source d'entrée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre d'axes du périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "The default display for GDK"
msgstr "L'écran par défaut pour GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "Curseur"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Code d'opération"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Moteur de rendu de cellule"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:394 ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "L'infobulle relative à cette action."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette "
"action."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible si débordement"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de "
"débordement de la barre d'outils."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil "
"mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe d'actions"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
"usage interne)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:513 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:202
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
msgstr "Toujours afficher l'image"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:203
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Group d'accélérateurs"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292
msgid "Related Action"
msgstr "Action liée"
# For the author: this is unclear
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
"mise à jour"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actuel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA actuelle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de la couleur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton « Valider »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton « Annuler »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton « Aide »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de l'aperçu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:163
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Côté capturé"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Côté capturé défini"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
"valeur dérivée de « handle_position »"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant détaché"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est "
"attaché ou détaché."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:165 ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image widget"
msgstr "Élément graphique Image"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:166
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:182 ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser les objets de la collection"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
"prédéfini"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:219 ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe d'accélérateurs"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:220
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur "
"prédéfinies"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est l'action actuelle de ce groupe."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "La valeur actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
"action se rapporte."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les numéros"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Contexte du style"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1715
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1716
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1722
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1723
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:357
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
"hauteur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1750
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Liaison à gauche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1751 ../gtk/gtkmenu.c:760
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Liaison à droite"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant "
"est attaché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1757
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Liaison en haut"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Liaison basse"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique "
"enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique "
"enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et "
"de gauche, en pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
"en pixels"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
"radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indique si l'action de bascule est activée"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menu détachable"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'interface fusionnée"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Information de copyright pour le programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:354
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL vers le site Web du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Auteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la "
"valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de l'icône logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
"propos »."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:551
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgstr "Élément graphique accélérateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
2012-09-15 15:34:48 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible."
2012-09-15 15:34:48 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nom de l'action"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "valeur cible de l'action"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de l'ajustement"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 "
"pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour "
"un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
"l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
"signifie rien et 1.0 signifie tout"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément "
"enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
"1.0 signifie tout"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge haute"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge basse"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Marge gauche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge droite"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
2011-09-11 23:15:19 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher l'élément par défaut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
2011-09-11 23:15:19 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:944
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher l'application par défaut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:975
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show other applications"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Whether the widget should show all applications"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Widget's default text"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:734
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:735
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:740
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de l'application"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1029
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1030
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombrage de la flèche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:524
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flèche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Espace pris par la flèche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à l'élément enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:332
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'en-tête"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges du contenu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de l'assistant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de l'assistant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Header image"
msgstr "Image d'en-tête"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Sidebar image"
msgstr "Image du panneau latéral"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:425
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:426
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses "
"côtés"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:193
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et "
"vers le bas"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:202
msgid "Layout style"
msgstr "Type de disposition"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
"spread, edge, start et end"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Secondary"
msgstr "Dérivé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient "
"par ex. pour des boutons d'aide"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:219
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homogène"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:220
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au "
"redimensionnement homogène"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:312
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1482 ../gtk/gtkiconview.c:515
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1483
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espacement entre éléments enfants"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:259
msgid "Whether the children should all be the same size"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:266
msgid "Baseline position"
msgstr "Position de la ligne de base"
#: ../gtk/gtkbox.c:267
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
"l'espace supplémentaire est disponible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent est agrandi"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou "
"laissé en remplissage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:317
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en "
"pixels"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1441
msgid "Pack type"
msgstr "Type d'empaquetage"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1442
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début "
"ou la fin du conteneur parent"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864 ../gtk/gtkheaderbar.c:1448
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:773 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkstack.c:415
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Position"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1449 ../gtk/gtknotebook.c:774
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:416
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850
msgid "Relative to"
msgstr "Relatif à"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851
msgid "Window the bubble window points to"
msgstr "Fenêtre vers laquelle pointe la fenêtre-bulle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857
msgid "Pointing to"
msgstr "Pointant vers"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel élément"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:464
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un "
"élément de la collection"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
"toujours disposé au dehors de la bordure"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer le focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle de focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:817 ../gtk/gtkentry.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement d'image"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Année"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mois"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Jour"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Mois non modifiable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Bordure intérieure"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacement de bordure intérieure"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Séparation verticale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Séparation horizontale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule s'élargit"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "S'aligner"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Type d'empaquetage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Zone"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type d'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "mode"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des x"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des y"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largeur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "hauteur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
2012-06-03 11:38:38 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"chaînes de caractères"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Accepte une saisie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle n'est pas autorisée"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf d'extension développée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf d'extension refermée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "surface"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "The surface to render"
msgstr "La surface à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de collection"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Accorder selon l'état"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343
#: ../gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Valeur de la barre de progression"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:861
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des x"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des y"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:442
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:434
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux d'accélération"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2012-08-22 13:37:11 +00:00
msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur "
"d'activité"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Texte balisé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1434
#: ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:775
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:729
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Famille de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Variante de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Échelle de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"est négative)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si le texte est barré"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Souligné"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous n'en avez probablement pas besoin"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
#: ../gtk/gtklabel.c:882
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:883
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:943
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon d'aligner les lignes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1027
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état incohérent du bouton"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:453 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:305 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1456
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:401 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:198 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:679
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher l'éditeur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:799
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Colonne de fusion des lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément actuellement actif"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:800
msgid "Has Frame"
msgstr "A un encadrement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément "
"enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec "
"la souris"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du menu détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
"déroulant est détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne d'ID"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît sous forme de liste"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"qu'à des menus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "Arrow Size"
msgstr "Taille de flèche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "L'espace pris par la flèche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:482
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:483
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:500
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Affecte la taille"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Affecte la police"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la police"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:286 ../gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:287
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:304 ../gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:305
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
"Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:312 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:313 ../gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:321 ../gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'actions"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:322
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
"dialogue"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:941
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:783
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:784
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de "
"maximum"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:747
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:748
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Limite de la sélection"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:792
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:793
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:801
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkentry.c:1520
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la "
"touche Entrée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:841
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:851
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:862
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:894
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un "
"encadrement est prévu"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926 ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:942
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:958
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:976
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:977
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
"lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de collection principal"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1075
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de collection secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icône principale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de l'icône principale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icône secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1136
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1137
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1152
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1166
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement principal"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1167
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1205
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1287
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1288 ../gtk/gtkentry.c:1324
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1304
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1305 ../gtk/gtkentry.c:1343
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1323
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1342
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:837
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1363 ../gtk/gtktextview.c:838
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objet de complétion auxiliaire"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:855
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "But"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1400 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:856
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "But du champ texte"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:872
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "hints"
msgstr "indication"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1417 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:873
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtklabel.c:737
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:889
msgid "Populate all"
msgstr "Tout remplir"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtktextview.c:890
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
"tactiles"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:785
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1479
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icônes en surbrillance"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1480
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
"survol du pointeur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1497
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordure de la barre de progression"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1498
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et "
"uniquement utilisée pour capturer des évènements."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus de l'enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de "
"l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément "
"graphique enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône "
"d'extension usuelle"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Remplir avec l'étiquette"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace "
"horizontal disponible"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de l'extension et du repli"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'icône d'extension"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:744
msgid "Action"
msgstr "Action"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:757
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URL"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:763
msgid "Preview widget"
msgstr "Élément graphique aperçu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:769
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Élément graphique d'aperçu actif"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché "
"pour des aperçus personnalisés."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:775
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
"fichier en aperçu."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:781
msgid "Extra widget"
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Application supplied widget for extra options."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:794
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
"nécessaire, une alerte d'écrasement."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:827
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à "
2009-09-01 07:43:36 +00:00
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "X position"
msgstr "Position X"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
2011-09-21 18:14:03 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de l'étiquette"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "Alignement y de l'étiquette"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1729
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1730
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1737
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "Baseline Row"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Ligne de base"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1744
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1758
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1771 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Hauteur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1772
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1457
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "Le titre à afficher"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1464
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Subitle"
msgstr "Sous-titre"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1465
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Le sous-titre à afficher"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1472
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1473
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1491
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Show Close button"
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1492
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether to show a window close button"
msgstr "Indique si un bouton de fermeture de la fenêtre doit être affiché"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Mode de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Le mode de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de l'élément"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1025
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1026
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne d'infobulle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365 ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activer au simple clic"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366 ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: ../gtk/gtkimage.c:240
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Une cairo_surface à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icônes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:285
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
"d'icônes ou une icône nommée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:301
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Taille des pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:302
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:311
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:358
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:359
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:386
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:409
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indique s'il faut inclure un bouton de fermeture standard"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:518
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:536
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:570
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:176
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:746
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkMisc::xalign » pour cela"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
"à souligner dans le texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette "
"est appuyée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:862
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette "
"ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:904
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:922
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:944
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:963
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:980
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../gtk/gtklabel.c:981
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"Le nombre souhaité de lignes lors de l'abréviation d'une étiquette avec "
"sauts de ligne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:931
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:945
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:959
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:979
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:995
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI lié au bouton"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:256
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:257
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:264
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts des enfants"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
"Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:589
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Remplissage interne"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:513
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "popup"
msgstr "fenêtre surgissante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:514
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Le menu déroulant."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:530
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "menu-model"
msgstr "modèle du Menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Le modèle du menu déroulant."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:544
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "align-widget"
msgstr "élément graphique d'alignement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:559
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "direction"
msgstr "direction"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin d'accélérateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
"des accélérateurs des éléments enfants"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Attach Widget"
msgstr "Élément graphique de rattachement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
"détaché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "Tearoff State"
msgstr "État de séparation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Place réservée pour complément"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
"bascules et les icônes"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Remplissage vertical"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
"de pixels"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
"de pixels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Deux flèches"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Emplacement des flèches"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:798
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:401
msgid "Right Justified"
msgstr "Justifié à droite"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une "
"barre de menus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:417
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:434
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:449
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de l'étiquette enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:525
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément "
"de menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:538
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:539
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquiert le focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:417
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
"dialogue du message"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "L'image"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la "
"boîte de dialogue"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Page"
msgstr "Page"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page actuelle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop "
"d'onglets"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:736
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on "
"peut utiliser pour changer de page"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer l'onglet"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Second bouton fléché de recul"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:819
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne "
"d'onglets"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:834 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Second bouton fléché d'avancement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"ligne d'onglets"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:849 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton fléché de recul"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:864 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton fléché d'avancement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposition d'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Arrondi de l'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:912
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement des flèches"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:929
msgid "Initial gap"
msgstr "Espace initial"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icônes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Étiquette d'icône"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexte du style de l'icône"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Icône en arrière-plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientation de l'élément orientable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:351
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille de la poignée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:368
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur de la poignée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:421
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison "
"avec l'élément graphique panneau"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Shrink"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Rétrécissement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:437
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
"demandé par le parent"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4185
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplacement à sélectionner"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4186
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "L'emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4191
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Open Flags"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Drapeaux d'ouverture"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4192
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"Modes dans lesquels l'application appelante peut ouvrir des emplacements "
"sélectionnés dans le panneau latéral"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4198
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Afficher le « Bureau »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4199
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
"dossier Bureau"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4204
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4205
2013-09-04 14:44:55 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de "
"dialogue « Se connecter à un serveur »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Embedded"
msgstr "Enfiché"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenêtre hôte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Hold Time"
msgstr "Durée du maintien"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Durée du maintien (en millisecondes)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Seuil de glissement (en pixels)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Message d'état"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de l'option"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de l'option"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre l'état d'impression"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
"modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou "
"au serveur d'impression."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non "
"pas à l'angle de la zone d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du "
"travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur "
"d'impression."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"l'impression."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière "
"asynchrone."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne d'état"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une "
"sélection."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "A une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"l'objet GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Espacement X"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
# The PrinterOption backing this widget
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espacement Y"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"basses de l'ajustement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"hautes de l'ajustement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:537 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur du curseur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:545
msgid "Trough Border"
msgstr "Marge autour de la coulisse"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:546
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:553
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:554
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:575
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:576
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:600
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:601
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
"réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:614
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Échelle de la flèche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:615
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher les éléments privés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afficher les éléments introuvables"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
"être affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Type de tri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:221 ../gtk/gtkstack.c:386
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:222 ../gtk/gtkstack.c:387
msgid "The type of animation used to transition"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Le type d'animation utilisé pour la transition"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:230 ../gtk/gtkstack.c:378
msgid "Transition duration"
msgstr "Durée de transition"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:231 ../gtk/gtkstack.c:379
msgid "The animation duration, in milliseconds"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "La durée d'animation, en millisecondes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:238
msgid "Reveal Child"
msgstr "Révéler l'enfant"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:239
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l'enfant"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:246
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant révélé"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'enfant est révélé et si la cible de l'animation est atteinte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de l'échelle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "La taille de l'icône"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton "
"sur la plage de réglage"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:276
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms d'icônes"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimale du curseur"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Curseur à taille fixe"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre "
"de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"barre de défilement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
2013-09-22 18:04:27 +00:00
"Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
"défilement."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre "
"défilante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de recherche activé"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:399
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
"Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
"affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:410
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr ""
"Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d'outils"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:357
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:358
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"double-clic (en pixels)"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Cursor Blink"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Curseur clignotant"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:456
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Menu bar accelerator"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:532
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Modules GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:533
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:541
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style d'optimisation Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgstr ""
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:572
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
"alternatif"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:629
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Délai de départ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:671
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Délai de répétition"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Délai d'expansion"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:701
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
"une nouvelle zone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:750
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:771
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activer le mode écran tactile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
"communiqué sur cet écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:791
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Délai d'infobulle"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:819
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:820
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:843
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:844
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigation clavier uniquement"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:867
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
"éléments graphiques"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:886
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boucler en navigation clavier"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:887
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
"clavier"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie d'erreur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:927
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hachage des couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:928
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:944
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:961
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:962
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:985
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:986
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activer les mnémoniques"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite des fichiers récents"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1081
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1082
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1115
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1160
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1177
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1193
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1211
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1230
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques automatiques"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
2012-09-13 10:20:05 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
2012-09-13 10:20:05 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
"position"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1266
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1267
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images de boutons"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1320 ../gtk/gtksettings.c:1451
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de l'activation"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1371
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1372
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1391
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1392
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1408
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1409
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1424
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1425
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1441
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1442
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
"hors du sous-menu"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1467
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1483
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1484
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1500
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1501
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1510
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
"l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1520
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1521
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1538
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activer le collage principal"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1539
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
2012-06-03 11:38:38 +00:00
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
"papiers « principal » à l'emplacement du curseur."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1555
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichiers récents activés"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1556
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:330
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"requises de ses éléments graphiques"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:346
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ignorer les cachés"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:347
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
"détermination de la taille du groupe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Wrap"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Bouclage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses "
"limites"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:402
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Style of bevel around the spin button"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2012-08-22 13:37:11 +00:00
msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:358
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène"
#: ../gtk/gtkstack.c:364
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:365
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "L'élément graphique actuellement visible dans la pile"
#: ../gtk/gtkstack.c:371
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de l'enfant visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:372
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Le nom de l'élément graphique actuellement visible dans la pile"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:395
msgid "The name of the child page"
msgstr "Le nom de la page fille"
#: ../gtk/gtkstack.c:402
msgid "The title of the child page"
msgstr "Le titre de la page fille"
#: ../gtk/gtkstack.c:408 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: ../gtk/gtkstack.c:409
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Le nom de l'icône de la page fille"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:425 ../gtk/gtkstackswitcher.c:426
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "La taille de l'icône"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1297
msgid "Has tooltip"
msgstr "A une infobulle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1318
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1319 ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objet GdkScreen associé"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "L'objet GdkFrameClock associé"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Le contexte du style parent"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largeur minimale de la poignée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Contient une sélection"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1157
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1354
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Fenêtre sur laquelle les coordonnées sont basées"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:747
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si l'élévation est négative) en unités Pango"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:700
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:738
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:786
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si ce texte est caché."
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:699
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:709
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:719
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:737
msgid "Wrap Mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:755
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:801
msgid "Buffer"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Tampon"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:802
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:817
msgid "Accepts tab"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Accepte les tabulations"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:906
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:907
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom du moteur de thèmes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Afficher la flèche"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas "
"dans la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille d'icône définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
"barre d'outils est agrandie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des séparateurs"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Développement maximal des enfants"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le "
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
"d'accélération dans le menu déroulant de dépassement."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "ID prédéfini"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Élément graphique icône"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des icônes"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai "
"(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode "
 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "abréviation"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief d'en-tête"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espacement d'en-tête"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un "
"moment donné"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la "
"palette est agrandie"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "Couleur d'erreur"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
"notification"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:262
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèle TreeMenu"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:263
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:319
msgid "Tearoff"
msgstr "Détachable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:320
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:336
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largeur de coupure"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:337
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:988
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1001
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'extension"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indication des lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
"couleurs alternées"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1049
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche "
"interactive"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus d'elles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1151
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1159
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1168
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation verticale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1216
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1224
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation horizontale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les lignes"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les icônes d'extension"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indente les icônes d'extension"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
msgid "Even Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes paires"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Color to use for even rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Odd Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes impaires"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Color to use for odd rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur des lignes de grille"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1275
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motif des lignes de grille"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1276
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Motif de trait utilisé pour dessiner les lignes de grille de l'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1282
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1283
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
"l'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément "
"graphique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de "
"l'élément graphique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "ID de colonne pour le tri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-01 07:43:36 +00:00
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-09-01 07:43:36 +00:00
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
"sélectionnée pour un tri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
"(viewport) est tracée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de l'élément graphique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de l'élément graphique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si l'élément graphique est visible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Application paintable"
msgstr "Dessin par l'application"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
"de premier niveau"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1226
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le "
"focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Composite child"
msgstr "Enfant composite"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Style"
msgstr "Style"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, etc.)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1266
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1267
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
"cet élément graphique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
"cet élément graphique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1369
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double tampon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1401
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans l'espace vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1420
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge gauche"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1421
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge droite"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble des marges"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1502
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1566
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1581
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Expand Both"
msgstr "Expansion dans les deux sens"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacité du composant"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1631
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1632
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Le facteur d'échelle de la fenêtre"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3407
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3408
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"éléments graphiques"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3414
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3415
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3421
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3422
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisés pour dessiner l'indicateur de focus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3427
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge de focus"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3428
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément "
"graphique"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3433
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3434
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3439
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur du second curseur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3440
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors "
"d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche "
"à droite"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3445
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3446
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3452
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Déplacement de fenêtres"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3453
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indique si les fenêtres peuvent être déplacées en cliquant dans les zones "
"vides"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur liens non visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3467
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens non visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur liens visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Séparateurs larges"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
"être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur des séparateurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur des séparateurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3526
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3540
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3541
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3555
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3556
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3562 ../gtk/gtkwidget.c:3563
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3568 ../gtk/gtkwidget.c:3569
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Window Role"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Rôle de la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"session"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la "
"fenêtre est maximisée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au niveau le plus haut"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Type hint"
msgstr "Indication de type"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:877
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le "
"type de fenêtre et comment la traiter."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur mappe"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est "
"mappée."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Resize grip"
msgstr "Poignée de redimensionnement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "The window gravity of the window"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "La gravité de la fenêtre"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1052
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Attaché à l'élément graphique"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1053
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Decorated button layout"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Décoration de l'agencement des boutons"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "Decoration resize handle size"
2013-09-22 18:04:27 +00:00
msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement"
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largeur de la poignée de redimensionnement"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Hauteur de la poignée de redimensionnement"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1104
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-04 14:44:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"