1999-10-05 09:10:46 +00:00
# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020.
1999-10-05 09:10:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-02-16 11:54:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-10-08 06:18:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-10-08 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-08 09:17+0300\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Language: uk\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "Н А З В А "
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Дисплей X, що використовується"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:236
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ПРАПОРЦІ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2851
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2862
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В г о р у "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Провідник"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Н е вдалося створити формат пікселів GL"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1112
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:920 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1037
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1179
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е о б 'єднувати запити GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е використовувати Wintab API для підтримки планшету"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Т е саме що --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е використовувати Wintab API [типово]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запускається %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкривається %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перемкнути комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натиснути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиснути на кнопку"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Розширити а б о скоротити"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Розширює а б о скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задіяти комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Вибирає колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задіює колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Налаштовує колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притиснути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притискає спадний список"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задіює запис"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задіює розширювач"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Пр о програму"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_До да ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Н а пі в_жир ний"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "К о м_па ктний диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О _чис тити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ир і за ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "В ико _на ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "З _на йти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й за _мі нити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дис ке та "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Н а весь _е кр а н"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "До _низу "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Н а _по ча то к"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "У _кі не ць"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Н а _за д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В _низ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жо р с ткий диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_До мі вка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р с ив"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пе р е _йти до"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "У _це нтр і "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "У _шир ину "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лі во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Пр а во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Н а с ту пна "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Пр изу пинити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_В і дтво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_По пе р е дня"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_З а пис "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Н а за д"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_М е р е жа "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_С тво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_р у ку ва ти"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "В _ла с тиво с ті "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "В и_йти"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "По в_то р ити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_О но вити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В _илу чити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "В і д_но вити"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Sorting direction
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "З а _зр о с та нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Sorting direction
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "З а _с па да нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _о р фо г р а фі ї"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Font variant
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "З а к_р е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Font variant
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_і дкр е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "По в_е р ну ти"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Zoom
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З _вича йний розмір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Zoom
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за _по вне ння"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З _б і льшити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З _ме ншити"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Натискає на пункт меню"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Виринає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Відкидає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Виринання"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Поступ"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перемикає"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "В і дт_і но к:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колірному колі."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Н а с _иче ні с ть:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Прозорість кольору."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Яс кр а ві с ть:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Че р во ний:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_З е ле ний:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_С ині й:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н е _пр о зо р і с ть:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Н _а зва кольору:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Ви можете ввести в цьому полі а б о шістнадцяткове значення кольору в стилі "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"HTML, а б о назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Па лі тр а :"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Колірне коло"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Можете перетягнути цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"now."
msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Вибраний колір."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "З _б е р е г ти колір тут"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Натисніть на елемент у палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору а б о натисніть правою "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Select"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgstr "_В иб р а ти"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Га р ні ту р а :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_С тиль:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Р о змі р :"
#. create the text entry widget
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Пе р е г ляд:"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "З а с т_о с у ва ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "З а с т_о с у ва ти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "З '_єдна ти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Пе р е _тво р ити"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "В і дки_ну ти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В і д'єднати"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "З _мі ни"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_І нде кс "
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_І нфо р ма ці я"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Н _і "
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
#. Page orientation
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Page orientation
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Page orientation
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#. Page orientation
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Па р а _ме тр и сторінки"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Па р а ме тр и"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_К о лі р "
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шр ифт"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_В е р ну ти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Invalid size %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити файл: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Неможливо зберегти файл %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Неможливо закрити потік"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 а б о новіша"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 а б о новіша"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 а б о новіша"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 а б о новіша"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 а б о новіша"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2020-04-18 04:57:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_По дяки"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Лі це нзі я"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е вдалось показати посилання"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Created by"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Створення"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Графіка"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкриття «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Н е знайдено програм для файлів «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Н е вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»."
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Н е знайдено властивість пакування %s::%s\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Н е знайдено властивість комірки %s::%s\n"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Н е знайдено властивість %s::%s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати значення для %s::%s: %s\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2007-09-07 11:43:05 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати файл: %s\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2020-03-10 22:02:19 +00:00
"Користування:\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Перевірити файл\n"
" simplify Спростити файл\n"
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
" preview [ПАРАМЕТРИ] Переглянути файл\n"
"\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
"Параметри спрощення:\n"
" --replace Замінити файл\n"
"\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
"Параметри перегляду:\n"
" --id=ІД Переглядати тільки названі о б 'єкти\n"
" --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n"
"\n"
"Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:853
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Вибір кольору"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колір: %s"
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Дуже світло-синій"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Sky Blue"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Світло-синій"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Sky Blue"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Дуже темно-синій"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Дуже світло-зелений"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Світло-зелений"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Темно-зелений"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Дуже темно-зелений"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Дуже світло-жовтий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Yellow"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Світло-жовтий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Yellow"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Темно-жовтий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Дуже темно-жовтий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Orange"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Дуже світло-жовтогарячий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Дуже темно-жовтогарячий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Дуже світло-червоний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Світло-червоний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Scarlet Red"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Темно-червоний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Дуже темно-червоний"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Дуже світло-пурпуровий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Plum"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Світло-пурпуровий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Purple"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Темно-пурпуровий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Дуже темно-пурпуровий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Дуже світло-коричневий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Світло-коричневий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Butter"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Темно-коричневий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Дуже темно-коричневий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Світло-сірий 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Світло-сірий 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Світло-сірий 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Світло-сірий 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Темно-сірий 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-08 06:18:32 +00:00
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Темно-сірий 2"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Темно-сірий 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#| msgctxt "Color name"
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#| msgid "Dark Gray"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-10-08 06:18:32 +00:00
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Темно-сірий 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Власний колір"
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr "Створити власний колір"
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Власний колір %d: %s"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Рівень кольору"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr "_Н а ла шту ва ти"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Поля з принтера…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ис о та :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_В е р х нє:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Н ижнє:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Лі ве :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Пр а ве :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "В и_р і за ти"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставити _е мо дзі "
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Caps Lock увімкнено"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11158
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставити емодзі"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "Select a File"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Виберіть файл"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Стільниця"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "(Немає)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Н а зва "
#. Open item is always present
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1696
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось створити теку"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2020-04-13 05:28:06 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "Н е вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
2020-04-13 05:28:06 +00:00
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Спробуйте вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Н е вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось показати вміст теки"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Неможливо вилучити файл"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучити о б 'єкт, його буде втрачено назавжди."
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_В і дві да ти файл"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_В і дкр ити через файловий менеджер"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _а др е с у "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_До да ти до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пе р е _йме ну ва ти"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пе р е _мі с тити у смітник"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати пр и_х о ва ні файли"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _р о змі р стовпця"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показувати стовпчик _типу "
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Показувати _ча с "
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Впорядковувати _те ки перед файлами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "_Н а зва :"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук в %s"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Увести адресу"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увести адресу а б о URL"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2004-03-16 13:50:00 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програма"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Відео"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Н е вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_З а мі нити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось надіслати запит на пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Дозволено"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "font"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "В а г а "
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1528
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичний розмір"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2066 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатури"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Розмір літер"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Розмір цифр"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтервали між цифрами"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматування чисел"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Варіанти символів"
#: gtk/gtkglarea.c:314
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Н е вдалося створити контекст OpenGL"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Піктограми «%s» немає в темі %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завантажити піктограму"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:547
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Звичайний"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:563
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системний"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Системний (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6661
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_В і дкр ити посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6670
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Копіювати _а др е с у посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:42
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Show program version"
msgstr "Показати версію програми"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:76
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:80
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid ""
2016-03-18 14:46:01 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgstr ""
2016-03-18 14:46:01 +00:00
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
"за бажанням пропускати один а б о кілька URI як аргументи."
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:113
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:144
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:152
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:170
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати URL"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:467
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Зробити у с і попередження фатальними"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:470
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:473
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметри GTK+"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показати параметри GTK+"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1275
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Н _і "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З '_єдна тис ь"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "З 'єднатись як"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_А но ні мний користувач"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _ко р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_К о р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Тип тому"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "Пр и_х о ва ний"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "С _ис те ма Windows"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "_З а б у ти пароль негайно"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати _на за вжди"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_З а ве р шити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-31 07:51:37 +00:00
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Організувати власні розміри…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "Вибрані файли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Увести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вручну ввести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Закласти"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "З’єднання із сервером"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші місця"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "П_у с к"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "С _то п"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_У ві мкну ти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зпе чне вилучення пристрою"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Пі д’ _єдна ти диск"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_В і д'єднати диск"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З _а пу с тити багатодисковий пристрій"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З _у пинити багатодисковий пристрій"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "_Р о зб ло ку ва ти пристрій"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Lock Device"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "З а _б ло ку ва ти пристрій"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е вдалось доступитись до «%s»"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е вдалося витягнути %s"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1706
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кла дці "
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1717
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До да ти до закладок"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "В _лу чити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_З мо нту ва ти"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Де мо нту ва ти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "В и_тяг ну ти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "В и_явити носій"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук мережевих адрес"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Н е знайдено жодної мережевої адреси"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1384
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1485
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// а б о ftps://"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Система мережевих файлів"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів SSH"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// а б о ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1666
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1666
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// а б о davs://"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1741
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В і д'єднати"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1751
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1892
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Н а цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_З а па м'ятати пароль"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недоступно"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
msgstr "%s завдання №%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#. window
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Принтер вимкнено"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Немає паперу"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Призупинено"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Н а др у ку ва ти"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Порядок сторінок"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Зліва направо"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Справа наліво"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
msgstr "Фільтр без назви"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось вилучити пункт"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось очистити список"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Копіювати _а др е с у "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "В _илу чити зі списку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "О _чис тити список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "_По ка за ти особисті ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-02-16 11:54:27 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-02-16 11:54:27 +00:00
msgid "No items found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Пункти не знайдено"
2007-02-16 11:54:27 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Р е с у р с , що нещодавно використовувався, не знайдено з URI «%s»"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкрити «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідомий пункт"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Н е вдалося пересунути о б 'єкт з посиланням «%s» на «%s»"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
"Н е знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_По ка зу ва ти всі"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Щипання двома пальцями"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Розтягування двома пальцями"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Н е знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Мітку «%s» не визначено."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_лі ва направо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с _пр а ва наліво"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE В с _та вка зліва направо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE В с т_а вка справа наліво"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе _р е кр ива ння зліва направо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Пе р е _кр ива ння справа наліво"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_о пе р е дні й напрям форматування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Н у льо вий пропуск"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _р о з'єднувач"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9303
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9311
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9342
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12777
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK+?"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12779
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Інспектор GTK+ — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK+. Його використання може "
"спричинити збої в програмі."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12784
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Don't show this message again"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Н е показувати надалі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стан"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK+."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Н е вдалося зберегти CSS"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Зберегти поточний CSS"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Властивість CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Показати дані"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версія GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Модуль GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Екран"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Візуалізація RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Постачальник GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Capture"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Захоплення"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Bubble"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Булькання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Target"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Націлення"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неназваний розділ"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Підрахунок посилань"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідентифікатор збирання"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Типовий віджет"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Фокусний віджет"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонічна мітка"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Режим запиту"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Розміщення"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Обрізати ділянку"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Позначити зворотний виклик"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Підрахунок кадрів"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Роль доступності"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Назва доступності"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Опис доступності"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н а верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимі діти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Object"
msgstr "О б 'єкт"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер: %p"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "О б 'єкт: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Атрибутне відображення"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Model:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модель:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Column:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Стовпець:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Визначено в: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "inverted"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "обернений"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній, обернений"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Binding:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Прив'язування:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Source:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Джерело:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тема"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "XSettings"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "XSettings"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Визначено в"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Вибирання"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Yes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Так"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "З 'єднано"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Нехтувати схованими"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Режим"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Horizontal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Горизонтальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Vertical"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вертикальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Both"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Обидва"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib має бути налаштований з --enable-debug"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Набутий 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Нагромаджений 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Набутий 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Нагромаджений 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Набутий"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Нагромаджений"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:657
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:817
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Н е можна вказувати під час роботи.\n"
"Використовуйте GDK_GL=always а б о GDK_GL=disable натомість"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Тема GTK+"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Темний варіант"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограм"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgstr "Масштаб шрифту"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Масштабування вікна"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgstr "Уповільнення"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Режим відтворення"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Однорідний"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Записування"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показувати графічні оновлення"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показати базову лінію"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показати межі шару"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Показати кеш пікселів"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Показувати зміни розміру віджету"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Емулювати дотик"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Відтворення GL"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "По потребі"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Програмний GL"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Програмна поверхня"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Розширення текстурних трикутників"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Вибрати о б 'єкт"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показати всі о б 'єкти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збирати статистику"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показати всі ресурси"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Простежити відлуння сигналу на о б 'єкт"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Очистити журнал"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Властивості дітей"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Ієрархія класу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Вибирання CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Вузли CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групи розмірів"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Дата"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "О б 'єкти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Візуалізація"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ до у с і альтернатив"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Надбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Надбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Надбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтернативні дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аханди"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Підбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Підбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Підбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Чутливі до регістру форми"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Форми з'єднань після р о "
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Форми з'єднань"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Інтервали капітелі"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуальний свош"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Позиціювання курсиву"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Відстані"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреційні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменники"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Форми без крапок"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Термінальні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Термінальні форми 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Термінальні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Спрощені акцентовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Повноширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Половинні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтернативні напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Історичні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Горизонтальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Історичні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі Ходзьо"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Початкові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізольовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтернативи вирівнювання"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ліві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Початкові форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Фігури ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локалізовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтернативи зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Серединні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Серединні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математичні грецькі"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначка-позначка"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативі форми анотацій"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Форми нукти"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Чисельники"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігури у старовинному стилі"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичні межі"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Порядкові"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорційні альтернативні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорційна кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорційні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Пребазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Пребазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Постбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Постбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорційні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвертинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Форми ракару"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Обов'язкові лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Форми рефу"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Праві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтернативи справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Форми позначення агату"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Наукові підрядкові знаки"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичний розмір"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Мала капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрощені форми"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилістичний набір 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилістичний набір 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилістичний набір 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилістичний набір 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилістичний набір 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилістичний набір 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилістичний набір 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилістичний набір 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилістичний набір 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилістичний набір 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилістичний набір 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилістичний набір 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилістичний набір 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилістичний набір 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилістичний набір 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилістичний набір 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилістичний набір 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилістичний набір 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилістичний набір 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилістичний набір 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Розкладання витягнутих гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Свош"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми заголовків"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Кінцеві форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми традиційних назв"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Табличні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиційні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Єдиний регістр"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варіанти ватту"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикальна писемність"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми голосник чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальний кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перекреслений нуль"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A2× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт Choukei 40"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku8"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт you6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 12"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "12× 19"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "12× 19"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "5× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "5× 7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 6× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 7× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 8× 10"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 12"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Європейська Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Американський Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Німецький Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Photo L"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Велика фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Середня фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Small Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Маленька фотографія"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Широка фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгальська"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "черокі"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "коптська"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "дезерет"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагарі"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ефіопська"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "готська"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхі"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "хань"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "хангиль"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "хірагана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "кхмерська"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "лаоська"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "латиниця"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "монгольська"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "м'янмська"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "давньоіталійська"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "орія"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "рунічна"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "сингалійська"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "сирійська"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "тамільська"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "таана"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетська"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "канадських аборигенів"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ї"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "хануну"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "бухід"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "таґбанва"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "брайль"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "кіпрська"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "лімбу"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "османья"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "шавіан"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "лінійна писемність Б"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "тай-ле"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "угаритська"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нова тай лі"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "бугійська"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глаголиця"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тіфінаг"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоті нагрі"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "давньоперська"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "кхароштхі"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "невідома"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "балійська"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "клинопис"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "фінікійська"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "фагс-па"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "н’ко"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кая-лі"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "реджан"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданська"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол-чикі"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "вай"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "карійська"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "лікійська"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "лідійська"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "авестанська"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "єгипетська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "імперська арамейська"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "інскрипційна пехлеві"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "інскрипційна парфянська"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "яванська"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "кайті"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "лісу"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "маніпурі"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "давня південноарабська"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "давня тюркська"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "самаритянська"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тай-тхем"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тай-в'єт"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "брахмі"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандейська"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "чакмійська"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "мероїтська курсивна"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "мероїтська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "міао"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "шарада"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "с о р а (сомпенг)"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "такрі"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "б а с с а "
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "кавказька албанська"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "скоропис Дюплоє"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "ельбасан"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "гранта"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "хойкі"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "худаваді, сіндхі"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "лінійна писемність A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "магаджані"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "маніхейська"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "кікакуї (менде)"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "моді"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "мро"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "набатейська"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "давня північноарабська"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "давня пермська"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "пахау хмонг"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "пальмірська"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "по-чжин-х о "
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "псалтирська пехлеві"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "сіддхам"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "тіргута"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "варанг-кшиті"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "агом"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "анатолійська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "хатранська"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "мултані"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "давньоугорська"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "жестова писемність"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "адлам"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "бхайксукі"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "марчен"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "неварська"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "оседжі"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "тангут"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "масарамська гонді"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "нушу"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "сойомбо"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "квадратна Занабазара"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "About"
msgstr "Про програму"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Пе р е г ляну ти всі програми"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_З на йти нові програми"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Н е знайдено програм."
#. used for the application menu on MacOS
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#. used for the application menu on MacOS
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#. used for the application menu on MacOS
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#. used for the application menu on MacOS
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Да лі "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ве р шити"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Вибрати колір з екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Назва кольору"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Емоційки та люди"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тіло і одяг"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і напої"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "О б 'єкти"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файли"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_С тво р ити"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Переглянути текст"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Н е знайдено жодного шрифту"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т для:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _па пе р у :"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Р о зта шу ва ння:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "В г о р у по дереву"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Н е знайдено жодного недавнього сервера"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З 'єднатись із _с е р ве р о м"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увести адресу сервера…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_У с і сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т е пе р і шню сторінку"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_В иб і р "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_С то р і нки:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один а б о більше діапазонів,\n"
" наприклад, 1– 3,7,11"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "К о _пі й:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_В по р ядку ва ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_О б е р не но "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _дво х сторін:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на с _то р о ну :"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_По р ядо к сторінок:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише :"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "У с і сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а с шта б :"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Т ип паперу:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_же р е ло паперу:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Ло то к виводу:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_О р і єнта ці я:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пр і о р ите т:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Пі дс у мко ві дані:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_З а р а з"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_о :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 15∶ 30, 14∶ 15∶ 20, 7∶ 20"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "О _чі ку ва ння"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Пі с ля:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1388
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Н е вдалось записати заголовок\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Н е вдалось записати таблицю хешу\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1400
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Н е вдалось записати індекс теки\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Н е вдалось перезаписати заголовок\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1502
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити файл %s : %s\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Н е вдалось записати файл кешу: %s\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1550
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1578
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1588
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е перевіряти існування файла index.theme"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Н е враховувати зображення в кеші"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1727
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Н е вдалось знайти файл: %s\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Амхарська (EZ+)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Broadway"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cedilla"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Седиль"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Windows IME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інуктітут (транслітерація)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Multipress"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Кілька натисків"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:69
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таї-Лао"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В 'єтнамська (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#. ID
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/input/imwayland.c:105
2020-03-10 22:02:19 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "X Input Method"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Спосіб введення X"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#. Translators: The printer is offline.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Бездіяльний"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _а р ку ш:"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Відсіювання GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Auto Select"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Автоматичний вибір"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н е відсіювати нічого"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхня скринька"
#. Translators: Middle output bin
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Середня скринька"
#. Translators: Bottom output bin
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижня скринька"
#. Translators: Side output bin
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бічна скринька"
#. Translators: Left output bin
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ліва скринька"
#. Translators: Right output bin
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Права скринька"
#. Translators: Center output bin
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральна скринька"
#. Translators: Rear output bin
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задня скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Розвернута скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Перевернута скринька"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Скринька великої ємності"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Укладальник %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштова скринька %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моя поштова скринька"
#. Translators: Output tray number %d
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Лоток %d"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Стандартно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Цілковито таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Н е класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Перед"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Після"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати о "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#.
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інший %s× %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-04-13 05:28:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Н е знайдено профілю"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-03-10 22:02:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "output"
msgstr "вивід"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виво ду "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "принтер вимкнено"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "підготовлення до друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "оброблюється завдання"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-друку.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Друкувати для випробування принтера"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
2020-10-08 06:18:32 +00:00
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Темний"
2020-09-17 13:33:33 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Світло яскраво-червоний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Яскраво-червоний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Світло-масляний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Масляний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Світло-хамелеоновий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Хамелеоновий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Темно-хамелеоновий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Сливовий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Світло-шоколадний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Шоколадний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Темно-шоколадний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алюмінієвий 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алюмінієвий 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Претемний сірий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Пресвітло-сірий"