gtk2/po/ro.po

2558 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-05 16:45:09 +00:00
# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2005.
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Fişierul imagine „%s” nu conţine date"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"imagine corupt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc animaţia „%s”: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"animaţie corupt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfaţa corectă. Poate "
"este dintr-o versiune GTK diferită?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nu am putut recunoaşte formatul de imagine pentru fişierul „%s”"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s”: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fişierului imagine JPEG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul temporar"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul temporar"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s” pentru scriere: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să închid „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
"toate datele: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” a eşuat la încărcarea "
"unei imagini, dar fără un motiv evident"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Antet imagine corupt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format imagine necunoscut"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octet"
msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţa animată"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Antet invalid în animaţie"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fragment malformat în animaţie"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Format imagine ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fişierului BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "N-am putut scrie fişierul BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Format imagine BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stivă supraîncărcată"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Am întâlnit cod incorect"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fişierul GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru al său nu are "
"hartă locală de culoare."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Antet invalid în iconiţă"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Iconiţa are lăţimea zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Adâncime nesuportată pentru fişierul ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
"câteva aplicaţii pentru a eliberare memorie"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s” nu a "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"putut fi prelucrată."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d” nu "
"este permisă."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antet"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru un buffer context"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Imaginea are înălţimea sau lăţimea invalidă"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biţi pentru adâncime: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nu pot crea un nou „pixbuf”"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele liniare"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele paletei"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nu am obţinut toate liniile imaginii PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nu e nici o paletă la sfârşitul datelor PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Format imagine PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numărul de biţi/canal al fişirului PNG transformat nu este opt."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Fişierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
"să fie trei sau patru."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercaţi să "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
"caractere."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%s” "
"nu a putut fi prelucrată."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 şi 9, valoarea „%d” "
"nu este permisă."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
"8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Modulul de încărcare PNM aştepta un întreg, dar a primit altceva."
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Nu pot manipula fişiere PNM cu valori maxime ale culorii peste 255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF” prematur"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spaţiu gol înainte de datele eşantion"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Adâncime de biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura contextului TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Date în exces în fişier"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nu am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nu am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operaţiunea „TIFFClose” a eşuat"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imaginea are lăţimea zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imaginea are înălţimea zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "N-am putut salva restul"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fişier XBM invalid"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Antet XPM invalid"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nu am reuşit să citesc harta de culoare XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASĂ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Display X de utilizat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecran X de utilizat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRAN"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag-uri de depanare Gdk de setat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag-uri de depanare Gdk de resetat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nu grupa cererile GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nu utiliza interfaţa Wintab pentru suportul dispozitivelo „tablet”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Precum --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilizează interfaţa Wintab (implicit)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biţi"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CULORI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fă cereri X sincrone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenţă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenţa programului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Auto_ri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licenţă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Scris de "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Interfaţă de"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeţi o culoare"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea curent selectată. "
"Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă sau selectaţi-o ca fiind "
"culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
"paletă sau o puteţi salva pentru a o utiliza în viitor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează aici culoarea"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Daţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau daţi "
"click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează aici culoarea.”"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
"culorii utilizând triunghiul interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Daţi click pe creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanţă:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziţia în cercul culorilor"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaţie:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Adâncimea culorii"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "Roş_u:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de roşu în culoare"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitate:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenţa culorii"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "Nume _culoare:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum „orange” în această intrare."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletă"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercul culorilor"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecţie culoare"
#: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode de intrare"
#: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserare control Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Selectaţi un fişier"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Niciunul)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Altul..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţii despre fişier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nu am reuşit să adaug favoritul"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nu am reuşit să şterg favoritul"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fişier cu acelaşi nume. "
"Încercaţi să folosiţi un nume diferit pentru director sau redenumiţi fişierul."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume invalid de fişier"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conţinutul directorului nu a putut fi afişat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să obţin informaţii despre „%s”: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Şterge favoritul „%s”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Nu am reuşit să adăug un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Şterge"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
msgid "Folder"
msgstr "Director"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "A_daugă"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Şterge favoritul selectat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu am putut selecta fişierul"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Nu am reuşit să selectez fişierul „%s” deoarece are o cale invalidă."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adaugă ca favorit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
msgstr "Deschide _locaţia"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fişierele _ascunse"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectaţi ce tipuri de fişiere să fie afişate"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Creea_ză director"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Navigare în al_te directoare"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvează în _director:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creează în _director:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nu pot deschide directorul deoarece nu este local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Combinaţia de taste %s nu există"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fişier cu numele „%s” există deja. Doriţi să îl înlocuiţi?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fişierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veţi suprascrie conţinutul."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuieşte"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nu am reuşit să montez %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceţi numele noului director"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octeţi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f O"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nu se ştie"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Nu pot schimba directorul"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Directorul specificat este o cale invalidă."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Nu am putut construi un nume de fişier din „%s” şi „%s”"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
msgstr "Nu am putut selecta itemul"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locaţia"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
msgid "Save in Location"
msgstr "Salvează în locaţia"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Directoare"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Directoare"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Fişiere"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fişierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) şi s-ar putea să nu fie "
"disponibil pentru acest program.\n"
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "Director _nou"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "Şter_ge fişierul"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "Redenu_meşte fişierul"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele directorului „%s” conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Director nou"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nume _director:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Numele fişierului „%s” conţine simboluri care nu sunt permise în numele "
"fişierelor"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele fişierelor."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s”: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s”?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Şterge fişierul"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Numele de fişier „%s” conţine simboluri nepermise în numele fişierelor"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului „%s”: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s” în „%s”: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Redenumeşte fişierul"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Redenumeşte fişierul „%s” în:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "Re_denumeşte"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecţie: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Numele de fişier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţi să setaţi "
"variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 invalid"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Nume prea lung"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „%s”: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Acest sistem de fişiere nu suportă „mount”"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fişiere"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Nu am putut obţine o iconiţă standard pentru %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „%s”. Vă rugăm să "
"utilizaţi un nume diferit."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Eroare la obţinerea detaliilor despre „/”: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unitate în reţea (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeţi un font"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdefghiîşţ AĂÂBCDEFGHIÎJŞŢ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mărime:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecţie font"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valoare _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nu am găsit iconiţa „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
"trebuiască să o reinstalaţi. Puteţi obţine o copie de la: \t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1334
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Iconiţa „%s” nu e prezentă în temă"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nici un dispozitiv extins de intrare"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitiv:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Axe"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Chei"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Înclinare X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Înclinare Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Cerc"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(dezactivat)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "şterge"
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Orice atenţionare e fatală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:491
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:574
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opţiuni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:574
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Arată opţiunile GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagină %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Widget-ul „radio” în al cărui grup aparţine acest buton."
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nu pot găsi fişierul „include”: „%s”"
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s”"
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Calea elementului pixmap: „%s” trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Detalii"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "A_plică"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "Şter_ge"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "Con_verteşte"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecută"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "Disc_hetă"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pe tot _ecranul"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Mărim_e normală"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "De _jos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Primul"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Ultimul"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "De _sus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Îna_poi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "În _jos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Înai_nte"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "În _sus"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disc"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Măreşte indentarea"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Micşorează indentarea"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "Detal_ii"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iv"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sări la"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Umplut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "La _stânga"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "La _dreapta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "Înai_nte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_auză"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Redă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Îna_poi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "Înregistrea_ză"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Î_napoi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "_Reţea"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "Re_fă"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "Actuali_zează"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "Restaurea_ză"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verificare ortografică"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Restaurează"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "Anulea_ză"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime _normală"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mărime _potrivită"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "Mă_reşte"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cşorează"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nici un tip ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichetă de start „%s” neaşteptată în linia %d, caracterul %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Date tip caracter neaşteptate în linia %d, caracterul %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Chirilică (Transpusă)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Inukitut (Transpusă)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Thai (Nefuncţională)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Metodă de intrare X"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nu putut obţine detalii despre fişierul „%s”: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Salvarea favoritului a eşuat: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Aut_ori"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Bază"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primul"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Ultimul"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vârf"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Îna_poi"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Jos"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sus"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Umple"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Stânga"