2004-01-01 15:43:41 +00:00
# Persian translation of gtk+.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2010-12-19 10:12:39 +00:00
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
2000-10-14 15:57:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 13:26+0000\n"
2011-07-05 17:48:59 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-07-05 22:17+0330\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"Language: fa\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-15 23:44:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-01-03 14:21:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "CLASS"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "NAME"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "DISPLAY"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
#: ../gtk/gtkmain.c:569
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FLAGS"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پسبر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جهش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازگشت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل _لغزش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سیستم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گریز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلید _رسا نه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "راست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحه _با لا "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحه _پا یین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغاز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درج"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _ا عدا د"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_فا صله ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_جه ش صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "آغا _زه ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _با لا ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _را ست صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _پا یین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحه با لا ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحه پا یین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پسین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پا یا ن صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "آ_غا ز صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_درج صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "بیصدا"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "کاهش بلندی صدا"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "افزایش بلندی صدا"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "پخش صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "توقف صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "صوت بعدی"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "صوت قبلی"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "ضبط صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "مکث صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "عقببردن صوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "رسانه صوتی"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "محافظ صفحهنمایش"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "باتری"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "اجرا ۱ "
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "جلو"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "عقب"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "بخواب بردن"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
2011-07-05 17:48:59 +00:00
msgstr "لن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "دوربین وب"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "نمایشگر"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "بیدار کردن"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "تعلیق کردن"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مانند --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آغاز %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال باز کردن %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "این برنامه هیچگونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "License"
msgstr "مجوز"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "مجوز برنامه"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_دست ا ندرکا را ن"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_مجوز"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهی خانگی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "دربارهی %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "ایجاد شده توسط"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مستندسازی توسط"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ترجمه توسط"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فاصله"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ممیز وارونه"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
msgid "Other application..."
msgstr "برنامههای دیگر..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
msgid "Find applications online"
msgstr "برنامهها را بصورت برخط پیدا کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
msgid "Could not run application"
msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
msgid "Could not find application"
msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Forget association"
msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "Show other applications"
msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
msgid "_Select"
msgstr "_ا نتخا ب"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
msgid "Default Application"
msgstr "برنامه پیشفرض"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
msgid "Recommended Applications"
msgstr "برنامههای توصیه شده"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
msgid "Related Applications"
msgstr "برنامههای مشابه"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Other Applications"
msgstr "برنامههای دیگر"
#: ../gtk/gtkassistant.c:919
msgid "C_ontinue"
msgstr "ا _دا مه "
#: ../gtk/gtkassistant.c:922
msgid "Go _Back"
msgstr "برو به _عقب"
#: ../gtk/gtkassistant.c:926
msgid "_Finish"
msgstr "_پا یا ن"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "calendar:YM"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از کار انداخته شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامعتبر"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شتابده تازه..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id ٪"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک رنگ بردارید"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
2004-01-03 14:21:33 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_پرده :"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_غلظت:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Intensity of the color."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "شدت رنگ."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_درخشندگی:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "درخشندگی رنگ."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_قرمز:"
2003-12-08 22:55:03 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_سبز:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_آبی:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "درجهی _ما تی:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "شفافیت رنگ."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_نا م رنگ:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تخته رنگ:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Color Wheel"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "چرخ رنگ"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رنگی که گزیدهاید."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ذخیره ی رنگ در اینجا"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "انتخاب رنگ"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-05-25 01:30:04 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اینچ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "میلیمتر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_په نا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بلندی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "اندازهی کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با لا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پا یین:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_را ست:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حاشیههای کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8928
#: ../gtk/gtktextview.c:8274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "روشهای _ورودی"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8942
#: ../gtk/gtktextview.c:8288
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10413
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10415
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل اعداد روشن است"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10417
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "رومیزی"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# farmaan
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "(هیچکدام)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "غیره..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%1$s روی %2$s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جستجو"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف نشانک «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تغییر نام..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محلها"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_محل ه ا "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا فزودن به نشانکها"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش ستون _ا ندا زه "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_نا م:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. Expander
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ایجاد پو_شه "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_مکا ن:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "ذخیره در پو_شه ی:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "ایجاد در پو_شه ی:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%OH:%OM"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جا یگزینی"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جستجو:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
2005-02-14 15:14:43 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Invalid path"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر نامعتبر"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "No match"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بدون تطبیق"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Sole completion"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کاملسازی تکی"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Completing..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال کاملکردن..."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Path does not exist"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر وجود ندارد"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "سیستم پروندهها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک قلم بردارید"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "sans 12"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "قلم"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_خا نوا ده :"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ا ندا زه :"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_پیش نما یش:"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "انتخابگر قلم"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ساده"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# farmaan
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچکدام"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم (%s)"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6302
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با ز کردن پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6314
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رونوشت از نشانی وب"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"محاوره باز شده است.\n"
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"محاوره قفل شده است.\n"
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:845
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:909
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:975
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "گزینههای GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:975
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا ت_صا ل"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "اتصال به طور _نا شنا س"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اتصال با عنوان _کا ربر:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام _کا ربری:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دا منه :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_گذر وا ژه :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه _بی درنگ فراموش شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برای _ه میشه بهخاطر سپرده شود"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "به _پا یا ن بردن فرآیند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیجوی پایانه"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرمان تاپ (top)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پوستهی بورن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پوستهی زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4919
#: ../gtk/gtknotebook.c:7608
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "صفحهی %Iu"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هر چاپگری"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برای سندهای قابل حمل"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"حاشیهها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قا لب بندی برای:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی _کا غذ:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_جه ت:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برپایی صفحه"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر بالا"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مسیر پایین"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در دسترس نیست"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "ذخیره در _پوشه ی:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کار %s #%Id"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "وضعیت اولیه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درحال تولید داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال فرستادن داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال انتظار"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان یافت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "با خطا پایان یافت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال چاپ %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برنامه"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برونخط"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بدون کاغذ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی سفارشی"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا از StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خطای نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکان"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وضعیت"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Range"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محدوده"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "_All Pages"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "_ه مه ی صفحات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "صفحهی _جا ری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ا نتخا ب"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_صفحه ه ا :"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
"یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"مثلا: ۱ -۳،۷،۱۱"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهها"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رونوشتها"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت ه ا :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تلفیق"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب _معکوس"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عمومی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب صفحهها"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "راست به چپ"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحهبندی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دو رو:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_تعدا د صفحهها در یک رو:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_فقط چاپِ:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "همهی صفحهها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحههای زوج"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "صفحههای فرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "م_قیا س:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نو_ع کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_منبع کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سینی خروجی:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جه ت:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظرهای"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی معکوس"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظرهای معکوس"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جزئیات کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا و_لویت:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ا _طلا عا ت صورتحساب:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ سند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا کنون"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_در:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
"زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
"مثلا ۱ ۵ :۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱ ۵ :۲۰، ۱ ۱ :۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "زمان چاپ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_در حال انتظار:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیش از:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پس از:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیشرفته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کیفیت تصویر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رنگ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال پایان بردن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صافی بینام"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت از مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_حذف از فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پا ک کردن فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مورد ناشناخته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_%Id. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%Id. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:286
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گرداننده"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2007-06-16 02:02:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرسش"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_دربا ره "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا _فزودن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ا عما ل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_تو پُر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا نصرا ف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_سی دی گردان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_پا ک کردن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا ت_صا ل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_دور انداختن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قطع ارتباط"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ا _جرا "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرا یش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پرونده "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_یا فتن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یافتن و _جا یگزینی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_فلا پی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_تما م صفحه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پا یین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_نخست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آ_خر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_با لا "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_پا یین"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_با لا "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دیسکِ _سخت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_را ه نما "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_آغا زه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش تورفتگی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش تورفتگی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_نما یه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ا طلا عا ت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_مورب"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_مرکز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پُر کردن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_چپ چین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_را ست چین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_جلو بردن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بعدی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_مکث"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پخش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_قبلی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ضبط"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_عقب بردن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تو_قف"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_جدید"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_خیر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_تأیید"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_با ز کردن"
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظرهای"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منظرهای معکوس"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عمودی معکوس"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_برپا سا زی صفحه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسبا ندن"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحا ت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_چا پ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پیش نما یش چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی ه ا "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ترک"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا ز نو"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسا زی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "با ز_گشت"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ذخیره با _نا م"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _ه مه "
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_قلم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Sorting direction
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"
#. Sorting direction
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "غلط _گیری"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_توقف"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Font variant
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خط _خورده "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا _حیا "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Font variant
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "زیرخط_ دا ر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بر_گردا ن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_بله "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Zoom
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی _عا دی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Zoom
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_به ترین جورشدن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بزرگنما یی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_کوچک نمایی"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337
#: ../gtk/gtkswitch.c:397
#: ../gtk/gtkswitch.c:604
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2011-01-13 08:05:44 +00:00
msgstr "❙"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345
#: ../gtk/gtkswitch.c:398
#: ../gtk/gtkswitch.c:633
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2011-01-13 08:05:44 +00:00
msgstr "○"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:1060
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgstr "تعویض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "LRM نشانهی _چپ به را ست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "RLM نشانهی _را ست به چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "LRE زیرمتن چپ به را ست_"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "LRO زیرمتن ا _کیدا ً چپبهراست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RLO زیرمتن ا کی_دا ً راستبهچپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "ZWS فاصلهی _بی عرض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ZWJ اتصال _بی عرض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "ZWNJ _جدا کننده ی بیعرض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بلندی صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کم کردن صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Up"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بلند کردن صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Increases the volume"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بلند کردن صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Muted"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بیصدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Full Volume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نهایت صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id ٪"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Choukei2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Choukei3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Choukei4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت kahu2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "۱ ۰ x۱ ۱ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "۱ ۰ x۱ ۳"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "۱ ۰ x۱ ۴"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:49:46 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "۱ ۰ x۱ ۵ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "۱ ۱ x۱ ۲"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "۱ ۱ x۱ ۵ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "۱ ۲x۱ ۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "۵ x۷ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۶"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۷"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "edp اروپایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اجرایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FanFold اروپایی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FanFold ایالات متحده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FanFold قانونی آلمان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قانونی دولتی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نامهی دولتی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نمایهی ۵×۳"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نمایهی ۸×۵"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فاکتور"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چکیده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قانونی ایالات متحده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامهای ایالات متحده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت سلطانی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۰"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۲"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۱۴"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ش۹"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت شخصی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ربع کاغذی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قالب پهن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ورق بزرگ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت دعوت"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت ایتالیایی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "عکس کوچک"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پاکت prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خروج یک سرآیند C"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
"اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+ )"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چند فشاره"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "لاوو-تایلندی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#. ID
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "شیوهی ورودی X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نام کاربری:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گذرواژه:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2011-07-05 17:48:59 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دامنه:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال رد کردن کارها"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "دو رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نوع کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_خروجی کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2011-07-05 17:48:59 +00:00
msgstr "تفکیکپذیری"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیشپالایش GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "One Sided"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "یک رو"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2011-07-05 17:48:59 +00:00
msgstr "گزینش خودکار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیشفرض چاپگر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بدون پیشپالایش"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گوناگون"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فوری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بالا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "متوسط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اولویت کار"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# farmaan
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچکدام"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "طبقهبندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "محرمانه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "استاندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فوق سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "غیر طبقهبندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Before"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیش از"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "After"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پس از"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "زمان چاپ"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at time"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سفارشی %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
msgid "Printer Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خروجی. %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "چاپ در پرونده"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پستاسکریپت"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تعداد صفحات در _برگه :"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پرونده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_قا لب خروجی"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "چاپ به صورت LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خط فرمان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برونخط"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "آمادهی چاپ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال پردازش کار"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکثکرده"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ناشناخته"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آزمایش خروجی.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2010-12-01 10:49:46 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_ا فزودن"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
#~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
#~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "دستاندرکاران"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشتهی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "پویانمایی خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "از GTK است؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "باشند: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
#~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
#~ "است؟) "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
#~ "ندارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG : %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr " bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شه ه ا "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی _جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_نا م پوشه:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_تغییر نام"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr " UTF-8 نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گا ما "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_دستگا ه :"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحهنمایش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "پنجره"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_حا لت: "
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محوره ا "
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیده ا "
#, fuzzy
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "فشار"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچکدام"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پا ک کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "٪%Id "
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_را ست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
#~ "کنید."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیشفرض"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکا ن:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دست ا ندرکا را ن"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روشهای ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-03-02 22:57:40 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "نام پرونده"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Current folder: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱ ۰ ۰ ٪"