gtk2/po/de.po

4482 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the German locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-08 13:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-02 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Sven Neumann <sven@gimp.org>\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr ""
"Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat "
"nicht: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
msgid "BMP image has bogus header data"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
2002-02-24 18:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Fehler beim Lesen von ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Daten in der ICO-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um Icon zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ungültiger Vorspann in Icon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Icon hat Breite null"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Icon hat Höhe null"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Komprimierte Icons werden nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Nicht unterstützter Icontyp"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ungültiger Code ist aufgetreten"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
"erscheint."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als "
"Verlassensmodus."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gdk-pixbuf/io-gi178
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht "
"verarbeitet werden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht "
"erlaubt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; veSie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Fataler Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen mindestens 1 und maximal 79 Zeichen "
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"lang sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Wert für PNG-tEXt-Chunk kann nicht in ISO-8859-1-Kodierung umgesetzt werden."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist zu groß"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Speicher für IOBuffer-Struktur kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Speicher für IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "IOPuffer-Datenbereich kann nicht mit realloc() geändert werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Speicher für temporäre IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "fread() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "fseek() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Es kann kein neuer Pixbuf angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
msgid "Can't allocate colormap structure"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Es kann keine neue Colormap-Struktur angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
msgid "Can't allocate colormap entries"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Es können keine Colormap-Einträge bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Unerwartete Bittiefe für Colormap-Einträge"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "TGA-Vorspannspeicher kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "TGA image comment length is too long"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "TGA-Bildkommentarlänge ist zu groß"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
msgid "TGA image type not supported"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "TGA-Bildtyp wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
msgid "Excess data in file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Speicher für TGA-Vorspann kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Zu großer Wert im Feld 'infolen' des TGA-Vorspanns."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Speicher für temporären TGA-Cmap-Puffer kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Struktur kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Einträge kann nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Unerwartete Bittiefe für TGA-Colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "PseudoColor-Bild ohne Colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Bildoffset kann nicht angesprungen werden -- Suchlauf stieß wahrscheinlich "
"auf das Dateiende"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
msgid "Can't allocate pixbuf"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Pixbuf kann nicht angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
msgid "Unsupported TGA image type"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Bild hat Breite null"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Bild hat Höhe null"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
msgid "Couldn't save the rest"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Rest konnte nicht gespeichert werden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "XPM-Datei hat eine Bildbreite <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "XPM-Datei hat eine Bildhöhe <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "XPM-Datei hat ungültige Farbenanzahl"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
2002-02-24 18:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereit gestellt werden"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Kürzelwidget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Horizontale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist "
"linksbündig, 1.0 ist rechtsbündig"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist am oberen "
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Rand, 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Horizontaler Maßstab"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls die verfügbare Fläche in der Horizontalen größer ist, als sie für das "
"Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 "
"heißt: die gesamte Fläche"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vertikaler Maßstab"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls die verfügbare Fläche in der Vertikalen größer ist, als sie für das "
"Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 "
"heißt: die gesamte Fläche"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2002-02-27 23:43:57 +00:00
# gtk/gtktexttag.c:267#
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "x-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Verhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, "
"start und end"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sekundär"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, "
"geeignet bspw. für Hilfeknöpfe."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Text des Beschriftungswidgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Repertoire verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"einen Repertoireeintrag zu wählen"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Rahmenrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Der Reliefstil des Rahmens"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Abstandsvorgabe außen"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes "
"zugegeben wird"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "x-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Wie weit soll das Kind in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "y-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Wie weit soll das Kind in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Die x-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Die y-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Die x-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Die y-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Die feste Breite."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die feste Höhe."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Ist entfaltbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Zeile hat Kinder."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Ist entfaltet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Zeile ist eine entfaltbare Zeile und ist entfaltet"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Pixbuf Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Pixbuf für offenen Ausklapper."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Pixbuf Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Pixbuf für geschlossenen Ausklapper."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Text des Renderers angewendet "
"werden."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Änderbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schriftgröße"
# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses TagSchrifgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Elementgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Elementabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Soll der Zustand \"inkonsistent\" angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich mit der Farbe, die Sie nun "
"auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie "
"als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben "
"ziehen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder "
"rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hat Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig opak)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die "
"Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtkcolor
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Sättigung:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Tiefe\" der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helligkeit der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Grün:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben,"
"einfach einen Farbnamen wie `orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in "
"der Liste sind?"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Leerbleiben erlauben"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Wert in Liste"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größenänderungs-Modus"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungs-Ereignissen umgegangen wird"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Kann benutzt werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimales x"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Für x minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximales x"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Für x maximal möglicher Wert."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimales y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Für y minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximales y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Für y maximal möglicher Wert"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Cursorposition"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke in Zeichen."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Gebundene Auswahl"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die Abstand in Zeichen des gegenüberliegenden Endes der Auswahl vom Cursor."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwortmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Feldes."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Durch Fokus anwählen"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Soll der Inhalt eines Eintrages angewählt werden, wenn er fokussiert ist?"
#: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164
msgid "Select All"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Alles auswählen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344
msgid "_Insert Unicode control character"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Unicode-Steuerzeichen _einfügen"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Mehrere auswählen"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilesel.c:695
msgid "Folders"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:699
msgid "Fol_ders"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2112
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:934
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die Datei \"%s\" liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie auswählen wollen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1064
msgid "_New Folder"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Neuer Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:1075
msgid "De_lete File"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Datei _löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
msgid "_Rename File"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Datei _umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Der Ordnername \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Fehler beim Erstellen des Ordners \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1585
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1357
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Neuer Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Ordnername:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1432
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1473
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1478 gtk/gtkfilesel.c:1599
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Datei \"%s\" wirklich löschen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Datei löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1597
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1654
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1669
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Datei \"%s\" umbenennen in:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
msgid "Rename"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Umbn"
#: gtk/gtkfilesel.c:2091
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl:"
#: gtk/gtkfilesel.c:2969
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
#: gtk/gtkfilesel.c:3833
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3835
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "x-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "x-Position des Kindwidgets"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "y-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "y-Position des Kindwidgets"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet."
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu "
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"demonstrieren."
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Vorschau:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftauswahl"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Veraltete Eigenschaft, benutzen Sie statt ihrer shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Aussehen des Rahmenrandes."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungswidget"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kindwidgets."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox "
"einzurasten."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1308
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Anzuzeigender GdkPixbuf."
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Anzuzeigende GdkPixmap."
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Bild"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Anzuzeigendes GdkImage."
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Maske"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Repertoirekennung des anzuzeigenden Standardicons."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Iconsatz"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Anzuzeigender Iconsatz."
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Icongröße"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Für Standardicon oder Iconsatz zu verwendende Größe."
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Anzuzeigende GdkPixbufAnimation."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Speicherungsform"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das für Bilddaten verwendete Format."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Bildwidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Kindwidget, das neben dem Menütext erscheint"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Keine Eingabegeräte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Gerät:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "keine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "gelöscht"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Text der Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; "
"dafür siehe auch GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, in der ein '_'-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Auswählbar"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Kürzelwidget"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird."
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition."
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition."
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr "Die Breite des Layouts."
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Höhe des Layouts."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:734
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Abreißtitel"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
"abgerissen wurde."
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man über dem Menüeintrag "
"eine Taste drückt?"
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "x-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "x-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "y-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiter zeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rand zeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Popup aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtknotebook.c:2436 gtk/gtknotebook.c:4692
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das Optionenmenü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größe des Herabklapp-Indikators"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Abstand um Indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Breite des Griffs"
#: gtk/gtkrc.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Include-Datei kann nicht gefunden werden: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Bilddatei kann nicht in pixmap_path gefunden werden: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3329
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap-Pfadelement: \"%s\" muss absolut sein; %s, Zeile %d"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Soll das Vorschauwidget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Aktivitätsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine "
"Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird "
"verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Text zeigen"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "x-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschrittswidget angibt"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschrittswidget angibt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Stellgröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Aktivitätsblöcke"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Getrennte Blöcke"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
"dargestellt)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Bruchteil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden "
"soll"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breite des Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schrittschalter-Größe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "x-Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "y-Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untergrenze des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obergrenze des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Marke auf dem Lineal"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Max. Größe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Maximale Größe des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schieberlänge"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Länge des Schiebers der Skala"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Minimale Länge des Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Feste Schiebergröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schrittschaltung rückwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schrittschaltung vorwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Vertical Adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursorblinken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor-Blinkzeit"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus' in Millisekunden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors "
"angezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Anzahl Pixel, die der Zeiger sich bewegen kann, bevor das Ziehen einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Vorgabe für Schrift"
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Hinzufügen"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Löschen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Schließen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Umwandeln"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Ausführen"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Unten"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Anfang"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Ende"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Oben"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Zurück"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hin_unter"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hin_auf"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Springe zu"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Öffnen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Einfügen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vorlieben"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Druckvorschau"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Aktualisieren"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Zurücksetzen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Farbe"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Schrift"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Auf_steigend"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Absteigend"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Löschen rückgängig"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Rückgängig"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Passend zoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Gleichmäßig"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Textwidget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Textwidget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Zeilen an den Widgetkanten umbrochen werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen Wörter an den Widgetkanten umbrochen werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-02-27 23:43:57 +00:00
# gtk/gtktexttag.c:267#
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Einrücken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Pixel über Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand bnflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Einrückung einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Piter Zeilen einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "ZWS Leerraum mit _Nullbreite"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "ZWN _Verbinder mit Nullbreite"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "ZWNJ _Trenner mit Nullbreite"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Pixel über Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor sichtbar"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Einfügecursngezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtktextview.c:6335
msgid "Input _Methods"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Spacer size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Leerraumgröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:243
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Size of spacers"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größe der Leerräume"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:252
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:260
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Leerraumstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:269
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:278
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:291
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:292
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Zu sortierendes Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Das durch das TreeModelSort zu sortierende Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:514
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichts-Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:515
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The model for the tree view"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:523
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:531
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtktreeview.c:539
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:546
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Headers Clickable"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Klickbare Köpfe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:547
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:554
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:555
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtktreeview.c:563
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden"
#: gtk/gtktreeview.c:570
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenhinweis"
#: gtk/gtktreeview.c:571
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden "
"Farben gezeichnet werden sollen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Enable Search"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Suche aktivieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Ansicht erlaubt es dem Benutzer, interaktiv durch Spalten zu suchen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Search Column"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Suchspalte"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Modellspalte, durch die gesucht werden soll, wenn durch Code gesucht wird"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Expander Size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ausklappergröße"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Size of the expander arrow."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größe des Ausklapppfeils."
#: gtk/gtktreeview.c:609
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:618
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Allow Rules"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben."
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Indent Expanders"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Make the expanders indented."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Ausklapper einrücken."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Spalte ist benutzer-veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umgeordnet werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
#: gtk/gtkviewport.c:133
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses "
"Sichtfeld bestimmt."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:141
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld "
"bestimmt."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:149
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:390
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetname"
#: gtk/gtkwidget.c:391
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:397
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Mutterwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:398
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "Das Mutterwidget dieses Widgets. Muss ein Containerwidget sein."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Breitenanforderung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Direkte Angabe für Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche "
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Anforderung verwendet werden soll."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Höhenanforderung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Direkte Angabe für Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche "
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Anforderung verwendet werden soll."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:424
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:430
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkwidget.c:431
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:437
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: gtk/gtkwidget.c:438
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: gtk/gtkwidget.c:444
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Can focus"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Empfänglich für Fokus"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:445
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:451
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Hat den Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:452
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:458
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe sein"
#: gtk/gtkwidget.c:459
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein können?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:465
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:466
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:472
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:473
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:479
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: gtk/gtkwidget.c:480
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?"
#: gtk/gtkwidget.c:486
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:487
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:501
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:502
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"erhält."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1051
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Fokus-Strichdicke"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Fokus-Strichelmuster"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Strichelmuster des Fokusanzeigers"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Fokus-Polster"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
"Abstand in Pixel zwischen dem Fokusanzeiger und dem Umrechteck des Widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundäre Cursorfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr "Farbe der sekundären Einfügemarke, wenn rechts- und linksläufiger Text gemischt bearbeitet werden."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Cursor-Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Seitenverhältnis, mit dem der Einfügecursor gezeichnet wird"
#: gtk/gtkwindow.c:406
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:407
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:416
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:417
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:424
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist "
"in 99% aller Fälle keine gute Idee."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:433
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:434
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus "
"vergrößern."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:442
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:449
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:450
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, "
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"während dieses oben ist)."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:457
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:458
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The initial position of the window."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die anfängliche Position des Fensters"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:466
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Breitenvorgabe"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"Die Breitenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:476
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Default Height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Höhenvorgabe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die Höhenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
2002-02-24 18:43:49 +00:00
"verwendet."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Mit Mutter zerstören"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Icon"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Icon für dieses Fenster"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Teilwidgets beeinflusst."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Amharisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Thai (außer Betrieb)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "X-Input-Methode"