gtk2/po/nl.po

5303 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# dutch translation of gtk+.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 12:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
"beschadigde afbeelding"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
"beschadigde animatie"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Laden van module in module_path: \"%s\" mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Afbeeldingslader %s exporteert niet de juiste interface; is de lader van een "
"andere GTK+ versie?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Afbeeldingstype niet herkend in bestand '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van "
"afbeeldingen: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; data kan verloren zijn "
"gegaan: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingsformaat '%s' wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interne fout: afbeeldingslader '%s' starte niet met het laden van een "
"afbeelding, maar gaf geen reden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Afbeeldings kop beschadigd"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Afbeeldings formaat onbekend"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Afbeeldings pixel data korrupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Niet mogelijk om afbeeldings buffer van %u bytes te alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Foute code ontdekt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Circulaire tabelwaarde in GIF-bestand"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versie %s van het GIF-formaat wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, fuzzy
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr ""
"GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als "
"afsluiting"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft "
"geen lokaal kleurenpallet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, fuzzy
msgid "The GIF image format"
msgstr "Afbeeldings formaat onbekend"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Onvoldoende geheugen om icoon te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ongeldige kop in icoon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icoon heeft breedte nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icoon heeft hoogte nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Gecomprimeerde iconen worden niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Niet ondersteund icoon type"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
#, fuzzy
msgid "The ICO image format"
msgstr "Afbeeldings formaat onbekend"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer het afsluiten van "
"enkele applicaties om geheugen te besparen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Niet ondersteund icoon type"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
"geïnterpreteerd worden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waar '%d' is niet toegestaan"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, fuzzy
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Ruwe PNM bestands type is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
"enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten minimaal 1 en maximaal 79 tekens "
"hebben."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
#, fuzzy
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten uit ASCII tekens bestaan."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Waarde voor PNG tEXt blok kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 "
"codering."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
#, fuzzy
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNM bestands type is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM laader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximale kleur waarde in PNM bestand is 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximale kleur waarde in PNM bestand is te groot"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan PNM bestanden met kleur waardes groter dan 255 niet aan"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Ruwe PNM bestands type is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM bestands type is ongeldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM laader ondersteund dit PNM subformaat niet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Voorbarig einde-van-bestand gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Ruwe PNM formaten moeten exact een spatie hebben voor voorbeeld data"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM contekst struct te laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Voorbarig einde van PNM afbeeldings gegevens"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM bestand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
#, fuzzy
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
#, fuzzy
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Afbeeldings formaat onbekend"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
#, fuzzy
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Niet ondersteund TGA bestands type"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voorbarig bestandseinde gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Kan kleurenkaart structuur niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Kan kleurenmap entries niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor kleurenkaart entries"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Kan TGA kop geheugen niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA afbeelding heeft ongedlige afmetingen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA afbeelding kommentaar is te lang"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA bestands type wordt niet ondersteund"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA context struct mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Overbodige data in bestand"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA header is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Te grote waarde in het infolen veld van TGA kop."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Pseudo-Kleuren afbeelding zonder kleurenkaart"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig "
"bestandseinde gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Kan pixbuf niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Niet ondersteund TGA bestands type"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kon afbeeldings breedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kon afbeeldings breedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Hoogte of breedte van TIFF afbeelding is nul"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF bestand te openen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Niet mogelijk om RGB gegevens te laden uit TIFF bestand"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Niet ondersteund TGA bestands type"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Niet mogelijk om TIFF bestand te openen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operatie gefaald"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Niet mogelijk om TIFF betsand te laden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kon de rest niet opslaan"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ongeldig XBM bestand"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM afbeelding te laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Niet mogelijk om tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM "
"afbeelding"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Geen XPM kop gevonden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM bestand heeft afbeeldings breedte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM bestand heeft afbeeldings hoogte <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Kan XPM kleurenkaart niet lezen"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM afbeelding niet alloceren"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Niet mogelijk om tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM bestand"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
#, fuzzy
msgid "The XPM image format"
msgstr "PNM bestands type is ongeldig"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Standaard Spatiering:"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Versneller Sluiting"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "De sluiting om waar te nemen voor versneller veranderingen"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Versneller widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "De widget om waar te nemen voor versneller veranderingen"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontale postitie van kind in beschikbare ruimte. 0.0 is links "
"uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikaal uitgelijnd"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikale postitie van kind in beschikbare ruimte. 0.0 is boven uitgelijnd, "
"1.0 is beneden uitgelijnd"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontale schaal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan nodig voor het kind, "
"hoeveel hiervan te gebruiken voor het kind. 0.0 betekend niets, 1.0 betekend "
"alles"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikale schaal"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Als beschikbare vertikale ruimte groter is dan nodig voor het kind, hoeveel "
"hiervan te gebruiken voor het kind. 0.0 betekend niets, 1.0 betekend alles"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pijl richting"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pijl schaduw"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X uitlijning van het kind"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y uitlijning van het kind"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspect ratio als obey_child ONWAAR is"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Luister naar kind"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forceer aspect ratio om gelijk te zijn aan dat van het kaders kind"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale kind breedte"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimum breedte van knoppen in het kader"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale kind hoogte"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimale hoogte van knoppen in het kader"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne kind breedte opvulling"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Hoeveelheid om kinds breedte te vergroten aan beide zijden"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Kind interne hoogte opvulling"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Hoeveelheid om kinds hoogte te vergroten aan boven- en onderzijde"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Opmaak Stijl:"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, "
"verspreid, rand, begin en eind"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
#: gtk/gtkbbox.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Als WAAR, het kind laten verschijnen in een secundaire groep van kinderen, "
"geschikt voot b.v. help knoppen."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiering:"
#: gtk/gtkbox.c:129
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
msgstr "De ruimte tussen kinderen"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtkbox.c:139
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Of de kinderen allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Expandeer"
#: gtk/gtkbox.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Of de kinderen allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben."
#: gtk/gtkbox.c:153
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Vul"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Focus ruimte"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Spacer stijl"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/gtkbutton.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst van de label widget in de knop, als de knop een label widget heeft."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use underline"
msgstr "Gebruik onderstreping"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Als gezet, een onderstreeping in de tekst betekend dat het volgende teken "
"gebruikt moet worden voor de sneltoets"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Gebruik voorraad"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Als gezet, het label is gebruikt om een voorraad item te kiezen in plaats "
"van weergegeven te worden"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Rand relief"
#: gtk/gtkbutton.c:214
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "De stijl van het rand relief"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Standaard Spatiering:"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra spatie toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Normale buiten spatiering"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra spatie toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de "
"rand getekend worden"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Kind X verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoe ver in de x richting het kind te verplaatsen als de knop losgelaten wordt"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Kind Y verplaatsing"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoe ver in de y richting het kind te verplaatsen als de knop losgelaten wordt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
msgstr "Modus:"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Editbare modus van de CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
msgstr "Weergave van de cel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
#, fuzzy
msgid "The x-align"
msgstr "De x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
#, fuzzy
msgid "The y-align"
msgstr "De y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr "x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
#, fuzzy
msgid "The xpad"
msgstr "De x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr "y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
msgid "The ypad"
msgstr "De y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "breedte:"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
msgid "The fixed width"
msgstr "De vaste breedte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "De vaste hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr "Is Uitklapper"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "Rij heeft kinderen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "Is uitgeklapt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rij is uitklapper, en is uitgeklapt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
#, fuzzy
msgid "Cell background color name"
msgstr "Achtergrond kleur naam"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Achtergrond kleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
#, fuzzy
msgid "Cell background color"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Achtergrond kleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
#, fuzzy
msgid "Cell background set"
msgstr "Achtergrond set"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Of dit label de achtergrond kleur beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf Object"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "De pixbuf om te renderen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf uitklapper geopend"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbug uitklapper gesloten"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
msgid "Stock ID"
msgstr "Standaard ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Grootte:"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "De titel van het window"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst om te renderen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Opgemaakte teksts om te renderen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Een lijst van attributen om toe te passen op de tekst van de renderer"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Achtergrond kleur naam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Achtergrond kleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Achtergrond kleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Voorgrond kleur naam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Voorgrond kleur naam als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrond kleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Voorgrond kleur als een GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Bewerkbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Font description as a string"
msgstr "Lettertype beschrijving als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Lettertype beschrijving als een PangoFontDescription struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Lettertype familie:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naam van de lettertype familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Lettertype Stijl:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Lettertype variant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Letterdikte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Lettertype breedte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Lettertype grootte:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Lettertypen punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Lettertype grootte in punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Lettertype schaal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Lettertype schaling factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Verhoging"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
"negatief is)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstreping"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Achtergrond set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Of dit label de achtergrond kleur beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Voorgrond set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Of dit label de voorgrond kleur beinvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Editbare set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Of dit label de editbaarheid van de tekst beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Lettertype familie set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Of dit label de font familie beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Lettertype stijl set:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Of dit label de font stijl beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Font variant set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Of dit label de font variant beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Letterdikte set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letterbreedte set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Of dit label de letterbreedte beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Lettertype grootte set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Of dit label de lettertype grootte beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Lettertype schaal set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Of dit label de font grootte schaalt met een factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Verhoging set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Doorstreep set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Onderstreep set"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "Toggle state"
msgstr "Schakel om"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "De stand van de schakelknop"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Activatable"
msgstr "Activeerbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Radio state"
msgstr "Selectievak status"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicator grootte"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Grootte van aankruis of selectie indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicator spatiering"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spatiering om aankruis of selectie indicator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Of het menu item aangekruist is"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Of een inconsistente status weer te geven."
#: gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De hiervoor geselekteerde kleur, voor vergelijking met de kleur die je nu "
"selecteerd. Je kunt deze kleur slepen naar de kleurenmap entry of deze kleur "
"selecteren als huidige door het naar de kleuren staal ernaast"
#: gtk/gtkcolorsel.c:541
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De kleur die je gekozen hebt. Je kunt de kleur naar een kleurenmap entry "
"slepen of bewaren voor toekomstig gebruik."
#: gtk/gtkcolorsel.c:903
msgid "_Save color here"
msgstr "Bewaar kleur hier"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1115
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik op deze kleurenmap entry om het de huidige kleur te maken. Om deze "
"entry te veranderen sleep de kleurenstaal hier of rechts-klik het en "
"selecteer \"Bewaar kleur hier\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Heeft doorschijnendheid Control"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Of de kleuren selecteerder doorschijnendheid instelling toe moet laten"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Has palette"
msgstr "Heeft Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Of een kleurenmap gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Current Color"
msgstr "Huidige kleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "The current color"
msgstr "De huidige kleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Current Alpha"
msgstr "Huidig Alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"De huidige doorschijnendheid waarde (0 volledig doorschijnend, 65535 "
"volledig dekkend)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigen Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Kleurenmap om te gebruiken in de kleuren selecteerder"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer de kleur die je wil uit de buitenste ring. Selecteer de donker- of "
"lichtheid van de kleur met de binnensre driehoek"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik de druppelaar, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
"selecteren."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "_Hue:"
msgstr "Tint"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "_Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Diepheid\" van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "_Value:"
msgstr "Waarde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "_Red:"
msgstr "Rood:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "_Green:"
msgstr "Groen:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "_Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparantheid van de nu geselecteerde kleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Color _Name:"
msgstr "Kleur naam:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
#, fuzzy
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Je kunt een HTML-stijl hexadecimale kleur waarde geven, of simpelweg een "
"kleur naam als 'orange' in deze entry"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1909
msgid "_Palette"
msgstr "Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Zet pijltjes toetsen aan"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Of de pijltjes toetsen door de liijst met items bewegen."
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Zet pijltjes toetsen altijd aan."
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Of de pijltjes toetsen werken, zelfs als de entry inhoud niet in de lijst is"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Of het passende lijst item hoofdlettergevoelig is"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Allow empty"
msgstr "Laat leeg toe"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Value in list"
msgstr "Waarde in lijst"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Grootte verander modus"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specificeer hoe grootte verander evenementen worden afgehandeld."
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Kader breedte"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
#, fuzzy
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de containers kinderen."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
#, fuzzy
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kan gebruikt worden om een nieuw kind toe te voegen aan de container."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Curve type"
#: gtk/gtkcurve.c:122
#, fuzzy
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Is deze curve lineair, spline geinterpoleerd, of vrije vorm"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimum X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimum mogelijke waarde voor X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximum X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Maximum mogelijke waarde voor X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimum Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimum mogelijke waarde voor Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximum Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maximum mogelijke waarde voor Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
msgstr "Heeft Scheidingslijn"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "De dialoog heeft een scheidingslijn boven zijn knoppen"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
msgstr "Inhouds oppervlakte kader"
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breedte van het kader om de hoofd dialoog venster"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr "Knop spatiering"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spatiering tussen knoppen"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr "Actie inhouds kader"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breedte van het kader om de knoppenbalk onderaan het dialoog venster"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursor Positie"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser in tekens."
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selectie: "
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in "
"tekens."
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "If de inhoud van de entry gewijzigt kan worden"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale lengte"
#: gtk/gtkentry.c:465
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximaal aantal tekens voor deze entry. Nul als er geen maximum is."
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE geeft het 'onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst "
"(wachtwoord modus)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Heeft kader"
#: gtk/gtkentry.c:482
#, fuzzy
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE haalt de buitenste bevel van de entry"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Onzichtbaar teken"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Het teken om te gebruiken om de inhoud van een entry te maskeren (in "
"\"wachtwoord modus\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Activeer standaard"
#: gtk/gtkentry.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Of de standaard widget te activeren (als in de standaard knop in een "
"dialoog) als op Enter wordt gedrukt."
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Breedte in tekens"
#: gtk/gtkentry.c:505
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Aantal tekens ruimte te laten in een entry."
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Scroll offset"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Aantal pixels van de entry naar links weggescrolled van het scherm."
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "De inhoud van de entry"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectie op activering"
#: gtk/gtkentry.c:757
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Of de inhoud van een entry geselecteerd worden als het de focus krijgt"
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer Alles"
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoer methodes"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Voeg Unicode control teken in"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:517
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
msgid "Show file operations"
msgstr "Geef bestands operaties weer"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Of knoppen voor maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden."
#: gtk/gtkfilesel.c:531
msgid "Select multiple"
msgstr "Verwijder meerderen"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Of het mogelijk moet zijn meerdere bestanden te selecteren."
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
msgid "Fol_ders"
msgstr "Mappen"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "_Files"
msgstr "Bestanden"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Directory onleesbaar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou "
"niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n"
"Weet je zeker dat je het wilt selecteren?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
msgid "_New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
msgid "De_lete File"
msgstr "Verwijder Bestand"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
msgid "_Rename File"
msgstr "Bestand hernoemen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De map naam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
"bestandsnamen."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
msgid "_Folder name:"
msgstr "Map naam:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Maak"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
"bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Weet je zeker dat je \"%s\" wilt verwijderen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
msgid "Delete File"
msgstr "Verwijder Bestand"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
"bestandsnamen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
msgid "Rename File"
msgstr "Wijzig Bestandsnaam"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Wijzig Bestandsnaam \"%s\" naar:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Hernoem"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
#, fuzzy
msgid "_Selection: "
msgstr "Selectie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"De bestandsnaam %s kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. Probeer de "
"omgevings variabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten."
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
#, fuzzy
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Ongeldig XBM bestand"
#: gtk/gtkfilesel.c:3943
msgid "Name too long"
msgstr "Naam te lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X positie"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X positie van kind widget"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y positie"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y positie van kind widget"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Font name"
msgstr "Lettertype naam"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "De X string dat dit lettertype weergeeft"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd."
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Preview text"
msgstr "Preview tekst"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
#, fuzzy
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"De tekst om weer te geven om het geselecteerde lettertype te demonstreren."
#: gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
msgstr "Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
msgstr "Stijl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
msgstr "Grootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "Preview:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1313
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertype Selectie"
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst van het label van het kader."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Label x-uitlijning"
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "De horizontale uitlijning van het label."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Label y-uitlijning"
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "De vertikale uitlijning van het label."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Afgeraden eigenschap, gebruik shadow_type (schaduw type) in plaats."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Kader schaduw"
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Uiterlijk van de kaderrand."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Label widget"
#: gtk/gtkframe.c:170
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Een widget om weer te geven in plaats van het gebruikelijk label."
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma waarde"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Schaduw type"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft."
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Handle position"
msgstr "Handle positie"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#, fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Positie van de handle relatief tot het kind widget."
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Snap edge"
msgstr "Kleef rand"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Grootte van de handlebox die opgesteld is met het docking punt van de "
"handlebox."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1690
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fout bij laden van icoon: %s"
#: gtk/gtkimage.c:133
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Een GdkPixbuf om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:142
#, fuzzy
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Een GdkPixmap om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: gtk/gtkimage.c:150
#, fuzzy
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Een GdkImage om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Masker bitmap om te gebruiken met GdkImage of GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Bestandsnaam om te laden en weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:175
#, fuzzy
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Standaard IS voor een standaard afbeelding om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set"
msgstr "Icoon set"
#: gtk/gtkimage.c:183
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
msgstr "Iconen set om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
msgstr "Icoon Grootte:"
#: gtk/gtkimage.c:191
#, fuzzy
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Formaat om te gebruiken voor standaard icoon of iconen set."
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: gtk/gtkimage.c:200
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven."
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Storage type"
msgstr "Opslag type"
#: gtk/gtkimage.c:208
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "De representatie om te gebruiken voor afbeeldings data."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Afbeeldings widget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Kind widget dat naast menu tekst verschijnt"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:187
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: gtk/gtkinputdialog.c:195
msgid "No input devices"
msgstr "Geen invoer apparaten"
#: gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "_Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:266
msgid "_Mode: "
msgstr "Modus: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "_Axes"
msgstr "Assen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:314
msgid "_Keys"
msgstr "Sleutels"
#: gtk/gtkinputdialog.c:484
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:485
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:486
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:487
msgid "X Tilt"
msgstr "X Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:488
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Helling"
#: gtk/gtkinputdialog.c:489
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "none"
msgstr "geen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
msgid "(disabled)"
msgstr "(uitgeschakeld)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:593
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "clear"
msgstr "wissen"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:288
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "De tekst van het label."
#: gtk/gtklabel.c:295
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Een lijst van stijl attributen om toe te passen op de tekst van het label."
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use markup"
msgstr "Gebruik markup"
#: gtk/gtklabel.c:302
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "De tekst van het label bevat XML markup. Bekijk pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Uitvullen"
#: gtk/gtklabel.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"De uitlijning van de lijnen in de tekst van het lebel relatief tot elkaar. "
"Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
"Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: gtk/gtklabel.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Een string met _ tekens in posities komen overeen met tekens in de tekst om "
"te onderstrepen."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Line wrap"
msgstr "Regelomloop"
#: gtk/gtklabel.c:334
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Als set, laat regelomloop toe als de tekst te breed wordt"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Selectable"
msgstr "Selecteerbaar"
#: gtk/gtklabel.c:341
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Of de label tekst geselecteerd kan worden met de muis."
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Sneltoets"
#: gtk/gtklabel.c:348
#, fuzzy
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "De sneltoets voor dit label."
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Sneltoets widget"
#: gtk/gtklabel.c:357
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "De widget om te activeren als de label's sneltoets wordt gedrukt."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale aanpassing"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "De GtkAdjustment voor de vertikale positie."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: gtk/gtklayout.c:648
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "De breedte van de opmaak."
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: gtk/gtklayout.c:657
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "De hoogte van de opmaak."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:235
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Afscheur Titel"
#: gtk/gtkmenu.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Een titel de weergegeven kan worden door de window manager als dit menu "
"afgescheurd wordt."
#: gtk/gtkmenu.c:308
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kan versnellers veranderen"
#: gtk/gtkmenu.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Of menu versnellers veranderd kunnen worden door het drukken van een toets "
"over de menu item."
#: gtk/gtkmenu.c:314
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:315
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:322
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:323
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stijl van de bevel om de menubalk"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne opvulling"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Hoeveelheid kader ruimte tussen de menubalk schaduw en de menu entries"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Afbeeldings/Label kader"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Breedte van het kader om het label en de grootte van het dialoog venster"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Bericht type"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Het type van het bericht"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Berichten knoppen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "De knoppen zichtbaar in het berichten dialoog"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X uitlijning"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y uitlijning"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X opvulling"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "De ruimte toe te voegen links en rechts van een widget, in pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y opvulling"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "De ruimte toe te voegen boven en onder een widget, in pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Tab Position"
msgstr "Tab positie"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Welke zijde van het kladblok heeft de tabs"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Tab Border"
msgstr "Tab kader"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Breedte van het kader om de tab labels"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaal tab kader"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab labels"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaal tab kader"
#: gtk/gtknotebook.c:399
#, fuzzy
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Breedte van het vertikale kader van tab labels"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Show Tabs"
msgstr "Geef tabs weer"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Show Border"
msgstr "Geef kader weer"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Scrollable"
msgstr "Scrollbaar"
#: gtk/gtknotebook.c:422
#, fuzzy
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Als TRUE, scroll pijlen worden weergegeven als er meer tabs zijn dar er "
"passen"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Enable Popup"
msgstr "Zet Popup aan"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Als TRUE, klik met de rechter muisknop op een kladblok geeft een menu weer "
"wat gebruikt kan worden om naar die pagina te gaan"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:464
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "De x-opvulling"
#: gtk/gtknotebook.c:465
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:472
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Of de kinderen allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben."
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Het menu met opties"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
#, fuzzy
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Grootte van de dropdown indicator"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spatiering rond de indicator"
#: gtk/gtkpaned.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Positie van de scheidings balk in pixels (0 betekent helemaal link/boven)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Positie set"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE als de positie eigenschap gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Handle grootte"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Grootte van de handle"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Of een Preview widget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
"toebedeeld."
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Activity mode"
msgstr "Activiteits modus"
#: gtk/gtkprogress.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"als waar de GtkProgress is in activiteits modus, dit betekend dat het "
"waarschuwd dat iets gebeurd, maar niet hoeveel vanb de activiteit al gedaan "
"is. Dit is gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal "
"duren."
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid "Show text"
msgstr "Geef tekst weer"
#: gtk/gtkprogress.c:134
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Text x alignment"
msgstr "Tekst x uitlijning"
#: gtk/gtkprogress.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in "
"een voortgangs widget weergeeft"
#: gtk/gtkprogress.c:150
msgid "Text y alignment"
msgstr "Tekst y uitlijning"
#: gtk/gtkprogress.c:151
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de vertikale uitlijning van de tekst in een "
"voortgangs widget weergeeft"
#: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Aanpassing"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangs balk (afgeraden)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Orientatie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientatie en groei van de voortgangs balk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Bar style"
msgstr "Balk stijl"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Specificeerd de visuele stijl van de balk in percentage modus (afgeraden)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Step"
msgstr "Activiteits stap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteits modus (afgeraden)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Activiteits blokken"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangs balk in activiteits modus "
"(afgeraden)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Discrete blokken"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Het aantal discrete blokken in een voortgangs balk (als getoond in discrete "
"stijl)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulse stap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
#, fuzzy
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"De fractie van de totale voortgang die het springende blok beweegt als het "
"pulsed"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangs balk"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Update beleid"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hoe verzameling op het scherm geupdate moet worden"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"De GtkAdjustment dat de huidige waarde van dit verzamelings object bevat"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Geinverteerd"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverteer richtings schijfbalk verschijving als de verzameings waarde "
"toeneemt"
#: gtk/gtkrange.c:299
#, fuzzy
msgid "Slider Width"
msgstr "Gemiddelde Breedte:"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breedte van de scrollbalk of duimschaal"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr "Door het kader"
#: gtk/gtkrange.c:308
#, fuzzy
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spatiering tussen duim/stappers en buiten bevel"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr "Stapper grootte"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lengte van de stap knoppen aan de einden"
#: gtk/gtkrange.c:323
#, fuzzy
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spatiering:"
#: gtk/gtkrange.c:324
#, fuzzy
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spatiering tussen stap knoppen en duim"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Pijl X Verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoe ver de pijl in x richting te verplaatsen als de knop wordt losgelaten"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pijl Y Verplaatsing"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Hoe ver de pijl in y richting te verplaatsen als de knop wordt losgelaten"
#: gtk/gtkrc.c:2354
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan include bestand \"%s\" niet vinden."
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan plaatjes bestand in pixmap_path: \"%s\" niet vinden"
#: gtk/gtkrc.c:3434
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap path element \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Verlaag"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Boven"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "bovenlimiet van de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Positie teken op de liniaal"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max grootte"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximum grootte van de liniaal"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
#: gtk/gtkscale.c:166
#, fuzzy
msgid "Draw Value"
msgstr "Getekende Waarde"
#: gtk/gtkscale.c:167
#, fuzzy
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Of de huidige waarde weergegeven wordt als string naast de schijfbalk"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Waarse positie"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscale.c:182
#, fuzzy
msgid "Slider Length"
msgstr "Schuifbalk lengte"
#: gtk/gtkscale.c:183
#, fuzzy
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lengte van de schaal schuifbalk"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Waarde spatiering"
#: gtk/gtkscale.c:192
#, fuzzy
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Ruimte tussen de waarde tekst en de shuifbalk ruimte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimale schuifbalk lengte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale lengte van de schijfbalk slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Vaste slider grootte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Verander grootte van de slider niet, zet het vast op de minimum lengte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Backward stepper"
msgstr "Achterwaardse stapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijl knop weer"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
#, fuzzy
msgid "Forward stepper"
msgstr "Voorwaardse stapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijl knop weer"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Secondaire teruggaande stapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Geef een tweede teruggaande pijlknop weer op de overstaande kant van de "
"scrollbalk"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
#, fuzzy
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Secondaire voorwaardse stapper"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Geef een secondaire voorwaardse pijlknop weer aan de overstande kant van de "
"scrollbalk"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Lettertype Stijl:"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wanneer de horizontale scrollbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Verticaal scrollbalk beleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wanneer de verticale scrollbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Venster plaatsing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de scrollbars"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schaduw type"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stijl van de bevel rondom de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
#, fuzzy
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Kolum spatiering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
#, fuzzy
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Aantal pixels van de entry naar links weggescrolled van het scherm."
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dubbel klik tijd"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale tijd tussen twee kliks om gezien te worden als een dubbelkilk (in "
"miliseconden)"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursor knipper"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor knipper tijd"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Lengte van de cursor knipper cyclus, in miliseconden"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Split Cursor"
msgstr "Gespleten cursor"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
"en rechts-naar-links"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Theme Name"
msgstr "Thema naam"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Naam van het thema RC bestand om de laden"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Sleutel thema naam"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Naam van het sleutel thema RC bestand om te laden"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menu balk versneller"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sneltoets om de menu balk te activeren"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sleep drempel"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Aantal pixels dat de cursor moet bewegen voor het slepen."
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Font Name"
msgstr "Lettertype naam"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Naam van het standaard lettertype om te gebruiken"
#: gtk/gtksettings.c:236
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Icoon Grootte:"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus: "
#: gtk/gtksizegroup.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De richtingen in deze grootte groep heeft invloed op de grvraagde groottes "
"van zijn onderdeel widgets"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klim snelheid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Het aantal decimale plaatsen om weer te geven"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Kleef op tikken"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de spinknop zijn "
"dichtsbijzijnde stap waarde"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Of niet numerieke aardes genegeerd moeten worden"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Draai door"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Update beleid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Of de spin knop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leest de huidige waarde, of set een nieuwe"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stijl van de bevel om de statusbalk tekst"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "Voeg toe"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Toepassen"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Vet"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "wissen"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Sluiten"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Converteer"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Kopieer"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Knippen"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Verwijder"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "Voer uit"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "Zoek"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en Vervangen"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Onder"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "Eerste"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Laatste"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "Boven"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Terug"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Omlaag"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Voorwaards"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Omhoog"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "Help"
#: gtk/gtkstock.c:299
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Help"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "schuingedrukt"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Spring naar"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Centreet"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Vul"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Links"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Rechts"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "Nieuw"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "Nee"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Openen"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Plakken"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Print"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Print Preview:"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Beëindigen"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "Herhalen"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Verversen"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijder"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Terugzetten"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Opslaan"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan als"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "Kleur"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "Aflopend"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Spelling Controle"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Doorstrepen"
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgid "_Undelete"
msgstr "Verwijder"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "Herstel"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "Ja"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom Passend"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom In"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom Uit"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Rij Spatiering:"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "De ruimte tussen twee opvolgende rijen"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolum spatiering"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "De ruimte tussen twee opvolgende kolommen"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Als TRUE betekend dit dat tabel cellen allemaal dezelfde breedte/hoogte "
"hebben"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale schaal"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale schaal"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale uitlijning"
#: gtk/gtktable.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "De ruimte toe te voegen links en rechts van een widget, in pixels"
#: gtk/gtktable.c:251
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Interne opvulling"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekst widget"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikale aanpassing voor de tekst widget"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Regelomloop"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Of regels omlopen aan de randen van widgets"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Woordafbreking"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Label naam"
#: gtk/gtktexttag.c:196
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Naam gebruikt om naar een label te refereren"
#: gtk/gtktexttag.c:214
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Achtergrond kleur als een GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Volle hoogte achtergrond"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Of de achtergrond kleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
"gemarkeerde tekens"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Afbeelding die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekst "
"achtergrond"
#: gtk/gtktexttag.c:248
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Voorgrond kleur als een GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Afbeelding die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekst "
"voorgrond"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Tekst richting"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekst richting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:282
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Lettertype beschrijving als een string"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Lettertype grootte in punten"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Links, rechts of centreer uitlijning"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Linker marge"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breedte van de linker marge in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter marge"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breedte van de rechter marge in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
"negatief is)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels boven lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels met lege ruimte boven paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels onder lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels met lege ruimte onder paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels binnen regelomloop"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels lege ruimte tussen lijnen met regelomloop in een paragraaf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Regelomloop modus"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Of lijnen nooit af te breken, op woord grenzen of op teken grenzen"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: gtk/gtktexttag.c:499
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Of deze tekst onzichtbaar is"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Achtergrond volle hoogte set"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Of dit label de achtergrond hoogte beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Achtergrond masker set"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Of dit label het achtergrond masker beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Voorgrond masker set"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Of dit label het voorgrond masker beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Uitlijnen set"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Of dit label de paragraaf uitlijning beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Taal set"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Of dit label de taal als welke de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Linker marge set"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Of dit label de linker marge beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Inspringen set"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels boven lijnen set"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Of dit label het aantal pixels boven lijnen beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels onder lijnen set"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels tussen lijnen met regelomloop set"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Of dit label het aantal pixels tussen lijnen met regelomloop beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechter marge set"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Of dit label de rechter marge beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Regelomloop modes set"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Of dit label de regelomloop beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs set"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Onzichtbaar set"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM links-naar-rechts marker"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Rechts-naar-links marker"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts embedden"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links embedden"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts overreden"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links overreden"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Pop directionele formatering"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Nul breedte spatie"
#: gtk/gtktextutil.c:54
#, fuzzy
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN Nul breedte koppelaar"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nul breedte niet-koppelaar"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels boven lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels onder lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels binnen regelomloop"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Regelomloop modus"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker marge"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter marge"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor zichtbaar"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Of de invoeg cursor weergegeven wordt"
#: gtk/gtktextview.c:6476
msgid "Input _Methods"
msgstr "Invoer methoden"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan thema module in module_path: \"%s\" niet vinden,"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Geen Tip ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Of de schakelaar een 'tussenin' status is"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Teken indicator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Of het schakel gedeelte van een knop weergegeven wordt"
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "De orientatie van de werkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkbalk stijl"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
msgstr "Spacer grootte"
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
msgstr "Grootte van spacers"
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalk schaduw en de knoppen"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
msgstr "Spacer stijl"
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "If spacers vertikale lijnen zijn of gewoon leeg"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr "Knop relief"
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type bevel om werkbalk knoppen"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stijl van bevel om de werkbalk"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalk Stijl:"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Of de standaard werkbalk alleen tekst, tekst en iconen of alleen iconen enz. "
"heeft"
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Werkbalk icoon grootte"
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Grootte van iconen in de standaard werkbalk"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Het model voor de TreeModelSort om te sorteren"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Model"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Het model van de boom structuur"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikale aanpassing voor de widget"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Laat de kolom kop knoppen zien"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Koppen klikbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Of kolom koppen naar kliks luisteren"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr "Uitklapper kolom"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper kolom"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Hersorteerbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr "Beeld is hersorteerbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:573
#, fuzzy
msgid "Rules Hint"
msgstr "Regel hint"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Vertel de thema \"engine\" om rijen in afwisselende kleuren te tekenen?"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "Zet zoeken aan"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Beeld laat gebruikers toe interactief door kolommen te zoeken"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr "Zoek kolom"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modeleer kolom om door te zoeken als er door code gezocht wordt"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapper grootte"
#: gtk/gtktreeview.c:604
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklapper pijl"
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Vertikale deel"
#: gtk/gtktreeview.c:613
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vertikale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Horizontale deler breedte"
#: gtk/gtktreeview.c:622
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horizontale breedte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr "Laat regels toe"
#: gtk/gtktreeview.c:631
#, fuzzy
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Laat het tekenen van alternerende rij kleuren toe"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Spring uitklappers in"
#: gtk/gtktreeview.c:638
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Maak de uitklappers ingesprongen"
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Of de kolom weer te geven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Kolom is gebruiker-vergrootbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Huidige breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Vergroting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Vergroot modus van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste Breedte:"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale breedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimum toegestane breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale breedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximaal toegestane breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel weergegeven in de kolom kop"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Klikbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Of de kop geklikt kan worden"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget om kolom kop in plaats van kolom titel te plaatsen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X uitlijning van de kolom kop tekst of widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Of de kolom gehersorteerd kan worden om de koppen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteer indicator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Of de sorteer indicator weergegeven wordt"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer richting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "De richting die de sorteer indicator moet wijzen"
#: gtk/gtkviewport.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
"viewport bepaald"
#: gtk/gtkviewport.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de waardes van de vertikale positie voor deze viewport "
"bepaald"
#: gtk/gtkviewport.c:151
#, fuzzy
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bepaald hoe de geschaduwde box om de viewport is getekend"
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "Widget name"
msgstr "Widget naam"
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "The name of the widget"
msgstr "De naam van de widget"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Parent widget"
msgstr "Parent widget"
#: gtk/gtkwidget.c:401
#, fuzzy
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "De parent widget van dit widget. Moet een container widget zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Width request"
msgstr "Breedte verzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Vervang voor breedte verzoek van de widget, of -1 als natuurlijk verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Height request"
msgstr "Hoogte verzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:418
#, fuzzy
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Vervang voor hoogte verzoek van de widget, of -1 als natuurlijk verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Of de widget zichtbaar moet zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Sensitive"
msgstr "Gevoelig"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Of de widget reageerd op invoer"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Application paintable"
msgstr "Applicatie tekenbaar"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Of de applicatie direct op de widget tekend"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Can focus"
msgstr "Kan focus"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Of de widget de focus kan accepteren"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Has focus"
msgstr "Heeft focus"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Of de widget de invoer focus heeft"
#: gtk/gtkwidget.c:461
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Heeft focus"
#: gtk/gtkwidget.c:462
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Of de widget de standaard widget is"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can default"
msgstr "Kan standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Of de widget het standaard widget kan zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has default"
msgstr "Heeft standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Of de widget de standaard widget is"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Receives default"
msgstr "Krijgt default"
#: gtk/gtkwidget.c:483
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Als TRUE, de widget krijgt de 'default' actie als het de focus krijgt"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Composite child"
msgstr "Composiet kind"
#: gtk/gtkwidget.c:490
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Of de widget is samengesteld uit andere widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Style"
msgstr "Stijl:"
#: gtk/gtkwidget.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"De stijl van de widget, welke informatie bevat over hoe het er uit zal zien "
"(kleuren enz)."
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
#: gtk/gtkwidget.c:504
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Het evenemebten masker dat bepaald welke GdkEvents dit widget krijgt"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Extension events"
msgstr "Uitbreid evenementen"
#: gtk/gtkwidget.c:512
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Het masker dat belaald welke extensie evenementen dit widget krijgt"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interne focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Of de focus indicator in de widgets te tekenen"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Focus lijnbreedte"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Breedte, in pixels, van de focus indicator lijn"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Focus lijn streep patroon"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Streeppatroon gebruikt op de focus indicator te tekenen"
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Focus padding"
msgstr "Focus ruimte"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Breedte, in pixels, tussen de focus indicator en de widget box"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursor kleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Welke kleur de invoeg cursor te tekenen"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Secondaire cursor kleur"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
#, fuzzy
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kleur welke de seconddair cursor getekend wordt als er gemengde rechts-naar-"
"links en links-naar-rechts tekst geedit wordt"
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cursorlijn aspect ratio"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Aspect ratio waarmee de invoeg cursor wordt getekend"
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Window Type"
msgstr "Venster type"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "The type of the window"
msgstr "Het type van het window"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Title"
msgstr "Venster titel"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The title of the window"
msgstr "De titel van het window"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Laat krimp toe"
#: gtk/gtkwindow.c:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Als TRUE dan heeft het window geen minimum grootte. Dit op TRUE setten is "
"een slecht idee 99% van de tijd."
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Allow Grow"
msgstr "Laat groei toe"
#: gtk/gtkwindow.c:482
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Als TRUE, gebruikers kunnen het window vergroten tot buiten de minimum "
"grootte"
#: gtk/gtkwindow.c:490
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Als TRUE, gebruikers kunnen het window vergroten en verkleinen"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Als TRUE, het window is modaal (andere windows kunnen niet gebruikt worden "
"zolang deze voor staat."
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Window Position"
msgstr "Window positie"
#: gtk/gtkwindow.c:506
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "De begin positie van het window"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Width"
msgstr "Standaard breedte"
#: gtk/gtkwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"De standaard breedte van het window, gebruikt als het window voor het eerste "
"getoond wordt."
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Default Height"
msgstr "Standaard hoogte"
#: gtk/gtkwindow.c:525
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"De standaard hoogte van het window, gebruikt als het window voor het eerste "
"getoond wordt."
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Vernietig met parent"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Als dit window vernietigt wordt, dan wordt de parent ook vernietigt"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icoon voor dit window"
#: gtk/gtkwindow.c:558
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Actief"
#: gtk/gtkwindow.c:559
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Of de widget de standaard widget is"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:592
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE als de positie eigenschap gebruikt moet worden"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
#, fuzzy
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
#, fuzzy
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
#, fuzzy
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
#, fuzzy
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
#, fuzzy
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
#, fuzzy
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Spacer stijl"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "De titel van het window"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Y uitlijning van het kind"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Y uitlijning van het kind"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Onbekend hoe de animatie in bestand '%s' geladen moet worden"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Onbekend hoe de afbeelding in '%s' geladen moet worden"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Lezen van ICO mislukt: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "ICO-bestand mistte data (misschien was het afgebroken?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Taal engine gebruikt voor het renderen van de tekst"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directories"
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "Mappen"
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Maak Map"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Maak Directory"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Folder naam:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijder"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Kan plaatjes bestand in pixmap_path: \"%s\" regel %d niet vinden"
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Hex Waarde:"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Oorsprong:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Helling:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Resolutie X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Resolutie Y:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Karakterset:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Gevraagde Waarde"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Reset Filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metriek:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Naam Gewenste Lettertype:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Naam Werkelijke Lettertype:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i lettertypen beschikbaar met in totaal %i stijlen."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Geschaalde Bitmap"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "gewoon"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "scheef"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "omgekeerd schuingedrukt"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "omgekeerd scheef"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Het gekozen lettertype is niet beschikbaar."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Het gekozen lettertype is niet een geldig lettertype."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een 2-byte lettertype en wordt mischien niet goed weergegeven."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romaans"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportioneel"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monospaced"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "karakter cel"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Lettertype: (Filter toegepast)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "zwaar"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extra dik"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "demi dik"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normaal"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "dun"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS overtreden. Sommige fonts kunnen ontbreken."