gtk2/po/ru.po

2322 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-15 17:52:13 +00:00
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-16 08:29+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, "
"возможно, файл изображения повреждён"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, возможно, "
"файл анимации повреждён"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузки изображений \"%s\" не экспортирует соответствующий "
"интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Формат файла изображения не распознан"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи файла изображения: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение изображений "
"в таком формате: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Произошёл сбой при открытии временного файла"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Произошёл сбой при чтении из временного файла"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не все "
"данные могли быть сохранены: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил при "
"начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заголовок изображения повреждён"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Формат изображения неизвестен"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байта для буфера "
"изображения"
msgstr[1] ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера "
"изображения"
msgstr[2] ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера "
"изображения"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Заголовок анимации недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Формат ANI для изображений"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "Формат BMP для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Стек переполнен"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Загрузчик изображений формата GIF не может понять это изображение."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Неправильный код обнаружен"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
"Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри него "
"не имеет локальной карты цветов."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "Формат GIF для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Заголовок значка недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ширина значка равна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Высота значка равна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Формат ICO для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть некоторые "
"приложения, чтобы освободить память"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может "
"быть обработано."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" недопустимо."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Формат JPEG для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Невозможно распределить память для буфера контекста"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных строки"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Формат PCX для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
"Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
"равняется 8-ми."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число каналов, "
"это число должно быть 3 или 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте закрыть "
"некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
"Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не менее "
"1 и не более 79 символов."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
"набора ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значение для блока текста %s в изображении формата PNG не может быть "
"преобразовано в кодировку ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Формат PNG для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл его"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Невозможно обработать файлы формата PNM с максимальными значениями цвета "
"большими, чем 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преждевременный конец файла обнаружен"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Формат PNM требует в точности одного пробела перед данными семпла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Невозможно распределить память для загрузки изображения формата XPM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растровый формат компании Сан (Sun) для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Невозможно распределить память для временных данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Невозможно распределить память для элемента карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Размер изображения формата TGA недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Данный тип формата TGA не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Данные в файле избыточны"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Формат Targa для изображений"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Формат TIFF для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Формат WBMP для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Файл формата XBM недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
"формата XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Формат XBM для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Заголовок XPM не найден"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Невозможно распределить память для загрузки изображения формата XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Невозможно прочитать цветовую карту XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
"формата XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "Формат XPM для изображений"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "ИПА (IPA)"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "License"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:218
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "_Credits"
msgstr ""
#. Add the license button
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "_License"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Credits"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Written by"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Недопустимые данные цвета получены\n"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с текущим выбранным цветом. Вы можете "
"перетащить этот цвет в палитру или выбрать этот цвет текущим, перетащив его "
"в расположенный сбоку образец."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
"сохранить для последующего использования."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
"клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
"светлый оттенки, используя внутренний треугольник."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
"выбрать этот цвет."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Hue:"
msgstr "То_н:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение цветового круга."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_ыщенность:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глубина\" цвета."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "_Value:"
msgstr "Знаение:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "_Green:"
msgstr "_Зеленый:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иний:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "_Opacity:"
msgstr "Не_прозрачность:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "Color _Name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
"HTML), или название цвета, например \"orange\"."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Palette"
msgstr "Па_литра"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
msgid "Input _Methods"
msgstr "Использовать _методы ввода"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Вст_авить управляющий символ набора Юникод"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Имя файла \"%s\" недопустимо"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "нет"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "Удалить файл"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
#: gtk/gtkpathbar.c:981
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
#: gtk/gtkpathbar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось получить информацию о \"%s\":\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"не удалось добавить закладку для \"%s\":\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось построить имя файла из \"%s\" и \"%s\":\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось перейти в папку \"%s\":\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать папку \"%s\":\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не удалось добавить закладку для \"%s\", так как это не папка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось убрать закладку для \"%s\":\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Не удалось добавить закладку для \"%s\", так как этот путь недопустим."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Убрать"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#. Create Folder
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Создать п_апку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Name entry
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "П_росмотреть иные папки"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сохранить в _папке"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Создать в _папке:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Невозможно перейти в папку, так как она не является локальной"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
msgid "Could not find the path"
msgstr "Не удалось найти путь"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "ярлык %s не существует"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байта"
msgstr[2] "%d байтов"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Кб"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Мб"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Гб"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Не удалось перейти в указанную папку, так как этот путь недопустим."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось выбрать \"%s\":\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть местоположение"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
msgid "Save in Location"
msgstr "Сохранить в местоположении"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "Пап_ки"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папка нечитаема: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" размещен на другой машине (с именем \"%s\") и может быть "
"недоступен этой программе.\n"
"Хотите выбрать именно его?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "_Создать папку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "Уалить файл"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "Пере_именовать файл"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя папки \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "Имя _папки:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "Со_здать"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Возможно, в имени содержатся символы, недопустимые в именах файлов."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка переименования файла \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбор: "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Имя файла \"%s\" нельзя преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте задать "
"переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Данная последовательность UTF-8 недопустима"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4025
msgid "Name too long"
msgstr "Имя слишком длинно"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "произошла ошибка при получении информации о \"%s\": %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Эта файловая система не поддерживает подсоединение"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Не удалось получить встроенный значок для \"%s\""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Имя \"%s\" не является допустимым, поскольку содержит символ \"%s\". "
"Используйте другое имя."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Произошёл сбой при сохранении закладки (%s)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "произошла ошибка при получении информации о \"%s\""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Эта файловая система не поддерживает значки для всех элементов"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберите шрифт"
#. Initialize fields
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Семейство:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "Сти_ль:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Размер:"
#. create the text entry widget
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "Образе_ц:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гамма-значение"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Произошла ошибка загрузки значка: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не удалось найти значок \"%s\". Тема \"%s\" также\n"
"не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
"Загрузить тему можно с\n"
"\t%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1308
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:422
msgid "Default"
msgstr "Исходный"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Окно"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "
#. The axis listbox
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "О_си"
#. Keys listbox
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавиши"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Наклон X"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Наклон Y"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "нет"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключен)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "очистить"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3479
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3489
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:397
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:398
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:400
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:403
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:406
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:481
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, к группе которой принадлежит данная кнопка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2394
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3471
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Компонент пути к рисунку \"%s\" должен быть абсолютным, %s, строка %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "_About"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "Полу_жирный"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Компакт-диск"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "П_реобразовать"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "Сопировать"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "В_ыйти"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _заменить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "В самый ни_з"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "Вачало"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "В коне_ц"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "На самый вер_х"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жёсткий диск"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти _к"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширине"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "По _правому краю"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Создать"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgid "P_ause"
msgstr "Вст_авить"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgid "Pre_vious"
msgstr "Образец"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "Возв_ратить"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgid "R_ewind"
msgstr "_Найти"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "Осановить"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "_Изменить настройки"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "На_печатать"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Посмотреть образе_ц печати"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "_Изменить свойства"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "Возв_ратить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "Обовить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "_Восстановить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Цвет"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "По воз_растанию"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "По _убыванию"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить право_писание"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Перееркивание"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "Вос_становить удалённое"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "По_дчёркивание"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "В обы_чном размере"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "Наилучшее _заполнение"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка сева направо"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с_права налево"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка слева направо"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Перерывание справа налево"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\","
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Нет подсказки ---"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1101
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Атрибут \"%s\" неизвестен (строка %d, символ %d)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1319
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Начальный тег \"%s\" является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1404
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Данные символа являются непредвиденными (строка %d, символ %d)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2190
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарский (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Цедилла"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инукитут (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "ИПА (IPA)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайский (с пробелами)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Эритрея, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Эфиопия, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле \"%s\": %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно распределить память для загрузки файла изображения формата PNM"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения формата XPM"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Данный вариант формата TIFF не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось перейти в родительскую папку для папки \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d.%b.%Y"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Убрать"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Имя файла:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текущая папка: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Восстановить ис_ходный масштаб"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Подогнать масштаб по _ширине"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Эта файловая система не поддерживает закладки"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Эта файловая система не поддерживает значки"