2018-03-12 13:24:46 +00:00
# Brazilian Portuguese translation for glibc.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
2018-03-12 13:24:46 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
1999-08-15 16:10:09 +00:00
# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
2018-03-12 13:24:46 +00:00
# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
1999-08-15 16:10:09 +00:00
# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#
1999-08-15 16:10:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2022-02-03 04:30:15 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 04:41-0300\n"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:229
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:239
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:252
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1350
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1713
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1717
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " or: "
msgstr " ou: "
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1729
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPÇÃO...]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1756
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1784
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Relate erros para %s.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:121
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Configura o nome do programa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SEG"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra versão do programa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Argumentos demais\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
"%n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: assert/assert.c:101
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
"%n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
2018-07-30 20:20:00 +00:00
"Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
"Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getconf.c:503
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
"%s.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
"QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
"PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:281
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada padrão*"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:247
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto ilegal"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:443
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definição de conjunto duplicada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta é a primeira definição"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:516
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:557
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "caractere de aspas inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:570
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:615
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensagem duplicado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:666
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensagens duplicado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:723
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:766
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "linha inválida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:820
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "linha inválida ignorada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "sequência de escape inválida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:1209
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "mensagem não terminada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:1233
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:1324
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: catgets/gencat.c:1350
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:52
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Não usa buffer para a saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:57
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:60
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[ARQUIVO]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:107
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:114
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:178
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:37
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:44
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
"\n"
" --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
" do ARQUIVO.\n"
"\n"
" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
"\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
"\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:124
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:137
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:145
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:149
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "“$program” não é um executável\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:48
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:53
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid namespace"
msgstr "espaço de nome inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:58
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "modo inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:54
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "parâmetro de modo inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:276
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "O arquivo de cache tem endianismo incorreto.\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:285
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Cache gerado por: "
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:313
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
# %d = número (quantidade) de bibliotecas
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:384
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Dados de extensão malformados no arquivo de cache %s\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:513
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Escrita de dados de extensão cache falhou"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:524
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: o nível ISA está muito alto (%d > %d)"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:688
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
#: elf/cache.c:734
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:729
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:738
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/cache.c:768
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Não foi possível criar o caminho da biblioteca"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "não é possível criar lista de escopo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-close.c:775
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:96
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:109
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:115
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:204
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:427
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:467
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "não foi possível criar prioridades HWCAP"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:196
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:434
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:632
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:729
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:968
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1223
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "arquivo de objeto não tem segmentos carregáveis"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1240
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1247
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "arquivo de objeto não tem seção dinâmica"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1282
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1284
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1297
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1354
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1382
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1655
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "arquivo pequeno demais"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1691
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1706
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1708
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1712
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1716
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1719
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1722
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1725
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1732
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1744
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:1749
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:2238
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:2239
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-load.c:2242
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.h:129
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.h:133
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:814
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "erro de procura por símbolo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:84
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "não foi possível estender escopo global"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:405
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-open.c:829
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo inválido para dlopen()"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-open.c:846
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-open.c:871
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:140
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:288
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:319
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:335
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:366
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-sym.c:138
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/dl-tls.c:1044
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-version.c:147
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "erro na procura por versão"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-version.c:285
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:124
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Print cache"
msgstr "Mostra o cache"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:125
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Gera mensagens detalhadas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:126
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Não compila o cache"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:127
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Não atualiza links simbólicos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "Muda para e usa RAIZ como diretório raiz"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ROOT"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "RAIZ"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:131
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:132
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:133
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:133
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:134
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:142
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:276
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:277
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Não foi possível formar o caminho de glibc-hwcaps"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:323
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Listando o diretório %s"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:405
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:486
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:496
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s não é um link simbólico\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:515
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Não foi possível desvincular %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:521
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
# link alterado
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:527
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (alterado)\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
# link ignorado
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:529
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (IGNORADO)\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:584
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Não foi possível localizar %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
# `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:606
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:614
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/ldconfig.c:675
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (de %s:%d)\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:690
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:768
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:887
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:906
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s têm o mesmo soname, mas tipos diferentes."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1035
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1083
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1102
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1142
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1180
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1202
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1243
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
" --help exibe essa ajuda e sai\n"
" --version exibe informação da versão e sai\n"
" -d, --data-relocs processa realocações de dados\n"
" -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n"
" -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n"
" -v, --verbose exibe todas informações\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "opção não reconhecida"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "não é arquivo normal"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
# após "for" vem um nome de arquivo
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
# após "for" vem um nome de arquivo
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "erro: você não tem permissão de leitura para"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:103
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:107
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:129
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:141
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "não foi possível ler r_debug"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:159
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:188
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:195
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:202
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:57
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:61
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "PID"
msgstr "PID"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:88
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:102
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:110
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:141
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:144
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:157
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:168
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:183
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:289
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:302
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:63
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:65
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:74
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:101
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:84
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:95
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:101
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:111
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readlib.c:149
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sln.c:76
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
"\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sln.c:97
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sln.c:134
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sln.c:164
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgid ""
2018-03-12 13:24:46 +00:00
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr ""
2018-03-12 13:24:46 +00:00
"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
" -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
" -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
"\n"
" -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n"
" -f, --follow Rastreia processos filhos\n"
" -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
" -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
"\n"
" -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n"
" --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n"
" --version Exibe a versão do programa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
# caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Escrito por %s.\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:76
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Output selection:"
msgstr "Seleção de saída:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:78
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:80
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "generate call graph"
msgstr "gera gráfico de chamadas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:88
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:93
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:432
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "não é possível criar descritor interno"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:553
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:594
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:615
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:648
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:684
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:714
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:779
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:788
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:796
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:807
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:815
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:898
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "String da tabela de strings é muito longa"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Tabela de strings tem um número excessivo de entradas"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Tabela de strings é muito grande"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "erro ao ler a entrada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificação para o texto original"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "codificação para a saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "Informação:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "Controle de saída:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "output file"
msgstr "arquivo de saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "suprime avisos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "mostra informações de progresso"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:212
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:217
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:224
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:228
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:336
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:437
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:514
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:522
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:525
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:768
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
"conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
"\n"
" "
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:300
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:342
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:431
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1195
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:160
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:177
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:205
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conectar ao endereço %s: "
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:218
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Tentando %s...\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:254
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:270
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:273
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:305
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:329
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:481
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat falhou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:488
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "não foi possível abrir"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:490
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat falhou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:492
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "dono inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:494
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "permissão de escrita para outros"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:496
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
msgstr "existe seu link físico em algum lugar"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:137
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:195
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:264
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:342
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "definição inválida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "argumento inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:407
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definição duplicada de <%s>"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:414
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:426
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:475
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:557
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "codificação inválida dada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:566
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:568
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:647
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:847
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "caractere desconhecido “%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:893
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:417
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo “%s” não definido"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:167
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:217
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:242
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:310
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: erro de sintaxe"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:428
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:437
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:444
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:451
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:590
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:626
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:791
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:886
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:942
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: número excessivo de valores"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "símbolo “%s” não definido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "o símbolo “%s” tem a mesma codificação que"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "símbolo “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: mais que um “else”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definição duplicada de script “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "categoria “digit” não tem entradas em grupos de dez"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "definição anterior estava aqui"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:172
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:196
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:379
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” tem comprimento incorreto"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:250
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:260
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:272
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:279
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:329
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:337
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:355
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:411
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:437
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:448
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:493
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:739
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:784
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "ponto e vírgula extra no final"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:787
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "lixo no final da linha"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "garbage at end of number"
msgstr "lixo no final do número"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:423
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:531
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbólico não terminado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:804
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:940
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:961
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:129
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nome desconhecido “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:69
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "Informação do sistema:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:71
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:73
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Formato de modificação de saída:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "Imprime mais informações"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:82
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:85
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "while preparing output"
msgstr "enquanto preparava a saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:999
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1097
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:115
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "Arquivos de entrada:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:119
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:127
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "Do not create hard links between installed locales"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra mais mensagens"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "<warnings>"
msgstr "<avisos>"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Controle de pacote:"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:144
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:147
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista conteúdo do pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:152
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Gera saída em little-endian"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:154
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Gera saída em big-endian"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:159
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila especificação localizada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:162
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
"--list-archive [ARQUIVO]"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:309
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:440
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
" mapas de repertórios: %s\n"
" caminho da localidade: %s\n"
"%s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:545
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:553
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:645
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:651
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot map archive header"
msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:210
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:222
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:323
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:354
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:459
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:528
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:537
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:545
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:607
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:612
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:631
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:654
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot read archive header"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:734
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "localidade “%s” já existe"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1217
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1365
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Adicionando %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1371
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1377
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1384
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1452
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1516
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1586
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:136
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:256
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:798
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:821
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:929
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:965
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:969
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:988
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1002
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:269
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:329
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:340
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:92
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
"\n"
"%s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:203
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:211
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:354
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:357
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:360
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:363
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:366
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:31
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:37
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
"Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
" -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
" -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
" em ARQUIVO\n"
" -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n"
" -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
" --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
" -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n"
"\n"
" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
"\n"
" As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
" -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n"
" -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
" --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n"
" -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
" -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
"\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
"qualquer opção curta correspondente.\n"
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
# Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:98
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
"\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:190
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:199
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:212
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "STRING"
msgstr "TEXTO"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:64
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_callback.c:187
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "não foi possível liberar argumentos"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Sucesso provável"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Provavelmente não encontrado"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Tempo expirado"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Objeto desconhecido"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Erro genérico de sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Dono inválido"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome não servido por este servidor"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Memória do servidor exaurida"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Objeto inválido para a operação"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Não localizado, nome inexistente"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nome/entrada não é único"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modificação falhou"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Sucesso parcial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Número excessivo de atributos"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erro no subsistema RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Atributo perdido ou malformado"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operação de modificação falhou"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operação NIS+ falhou"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print.c:51
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONHECIDO"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABELA"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:75
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVADO\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:164
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : “%s”\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:165
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:170
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:172
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Duplicado :\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:173
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChave pública : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:178
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "nenhum.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:181
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:186
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:189
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:192
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:203
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:225
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo de vida : "
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:227
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:236
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:237
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDireitos acesso: "
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:251
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "Indicadores de grupo :"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:254
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membros do grupo :\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:266
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo de tabela : %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:267
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Número de colunas : %d\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:268
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:269
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colunas :\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:275
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributos : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:287
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:289
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Vinculado a : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:299
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:302
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:305
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dados criptografados\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:307
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dados binários\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:323
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome do objeto : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:324
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Diretório : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:325
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Dono : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:326
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupo : %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Direitos de acesso : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo de vida : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:332
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Horário de criação : %s"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:334
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Horário de mod. : %s"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:335
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo do objeto : "
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:355
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Tamanho dados = %u\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:369
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Posição : %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:370
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Número de objetos : %u\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:374
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objeto #%d:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membros explícitos:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Nenhum membro explícito\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membros implícitos:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Nenhum membro implícito\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membros recursivos:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Nenhuma membros recursivo\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Nenhum não-membro explícito\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Nenhum não-membro implícito\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros recursivos:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:835
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:838
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:841
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:844
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:847
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No such key in map"
msgstr "Chave inexistente no mapa"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:850
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erro NIS interno"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:853
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Falha na alocação de recurso local"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:856
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:859
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:862
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:865
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:868
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome de domínio local não definido"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:871
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:874
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:880
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "Banco de dados está ocupado"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:883
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:924
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erro interno de ypbind"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:927
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domínio não vinculado"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:930
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:933
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:974
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:992
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:150
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:152
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " (first)"
msgstr " (primeira)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:287
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:297
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:340
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:369
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - todos os dados: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - dados restantes %p: "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:519
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:527
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "uninitialized header"
msgstr "cabeçalho não inicializado"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:532
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "header size does not match"
msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:542
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "tamanho de arquivo não confere"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:559
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "verificação falhou"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:573
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:600
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "não foi possível acessar “%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:648
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:654
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:657
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:728
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:784
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:803
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:860
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:864
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:877
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:881
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:909
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:919
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1038
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1050
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1073
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1078
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1083
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1238
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1348
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1371
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1382
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1396
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1443
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1452
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1636
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1669
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1682
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1692
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1697
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1837
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1842
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1865
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1889
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1915
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1927
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2386
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2394
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2408
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2483
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist inicial falhou"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2492
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist falhou"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/connections.c:2510
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups falhou"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:491
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/mem.c:420
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: nscd/mem.c:563
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:121
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:123
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:469
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:472
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:107
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:109
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:113
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
# Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr " Inicia NÚMERO threads"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Encerra o servidor"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida o cache especificado"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:119
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELA,sim"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:125
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorreto de argumentos"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:173
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:182
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "já está em execução"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:202
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:206
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:284
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escrita incompleta"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:374
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:380
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "invalidação falhou"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:449
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:464
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "serviços seguros não mais implementado"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:497
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Há suporte às seguintes tabelas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
"%s.\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:647
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "“wait” falhou\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:654
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:659
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:53
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:104
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erro de análise: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:190
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:200
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:258
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:272
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:285
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:305
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:173
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "yes"
msgstr "sim"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no"
msgstr "não"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:185
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:196
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd não está em execução!\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:220
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:223
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configuração do nscd:\n"
"\n"
"%15d nível de depuração do servidor\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:247
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:250
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:252
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:254
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:256
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d número atual de threads\n"
"%15d número máximo de threads\n"
"%15lu número de tempos de espera de clientes\n"
"%15s modo paranoia habilitado\n"
"%15lu reinicialização interna\n"
"%15u recarregamento de contagem\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:291
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"cache %s:\n"
"\n"
"%15s cache está habilitado\n"
"%15s cache é persistente\n"
"%15s cache está compartilhado\n"
"%15zu tamanho sugerido\n"
"%15zu tamanho total de pool de dados\n"
"%15zu tamanho usado de pool de dados\n"
"%15lu segundos de vida para entradas positivas\n"
"%15lu segundos de vida para entradas negativas\n"
"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas positivas\n"
"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas negativas\n"
"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas positivas\n"
"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas negativas\n"
"%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
"%15zu número atual de valores em cache\n"
"%15zu número máximo de valores em cache\n"
"%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
"%15<PRIuMAX> número de atraso no rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> número de atraso no wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> alocações de memória falharam\n"
"%15s verifica /etc/%s por alterações\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:406
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:408
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:470
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:154
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:175
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:190
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init falhou"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Falha ao descartar capacidades"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc falhou"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:238
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:254
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:269
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:291
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:337
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Falha ao iniciar AVC"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:339
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:381
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:388
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:393
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:403
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:408
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:414
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:453
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
"\n"
"%15u consultas a registros\n"
"%15u acerto a registros\n"
"%15u erros a registros\n"
"%15u descarte de registros\n"
"%15u consultas a CAV\n"
"%15u acertos a CAV\n"
"%15u investigações de CAV\n"
"%15u erros de CAV\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:357
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:359
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:54
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "base_de_dados [chave ...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "desabilita codificação de IDN"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:67
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:905
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:939
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:1005
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:120
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:123
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:125
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "CHAR"
msgstr "CARACT"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:127
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:132
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:135
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
"-u ARQUIVO-ENTRADA"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:228
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:273
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nenhum registro a ser processado"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:283
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:289
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:305
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:316
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:557
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "chave duplicada"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:569
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:805
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:822
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:827
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:830
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/makedb.c:891
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [caminho]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
" ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
"\n"
"Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
"para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
"compilação ESPEC.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "especificação desconhecida “%s”"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:278
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:284
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:319
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:345
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:360
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:621
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:138
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No match"
msgstr "Não confere"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:141
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:144
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de comparação inválido"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:147
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:150
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:153
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência anterior inválida"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:159
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( descasados"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:162
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ descasado"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:168
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid range end"
msgstr "Intervalo final inválida"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:174
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:177
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:180
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito longa"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:183
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) descasados"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: posix/regcomp.c:676
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Não há expressão regular anterior"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: posix/wordexp.c:1794
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Host desconhecido"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Falha na procura do nome de host"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erro desconhecido de servidor"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erro interno do resolvedor"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:118
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:176
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:219
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:252
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Código de operação ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Operando ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Armadilha ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Código de operação privilegiado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Registrador privilegiado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Erro do coprocessador"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Erro interno da pilha"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Divisão de inteiro por zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Estouro de valor inteiro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Estouro de ponto flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subscrito fora da faixa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Endereço físico inexistente"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Ponto de interrupção de processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Processo filho saiu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Processo filho parou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Processo filho parado continuou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Entrada de dados disponível"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Buffers de saída disponíveis"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Mensagem de entrada disponível"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Dispositivo desconectado"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Sinal enviado por kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Sinal enviado por tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal desconhecido"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Erro desconhecido "
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:39
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal de tempo-real %d"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:43
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Sinal desconhecido %d"
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "memória insuficiente\n"
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:350
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sucesso"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: não foi possível enviar"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: não foi possível receber"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa indisponível"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Host desconhecido"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa não registrado"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autenticação OK"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credencial de cliente inválido"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Servidor rejeitou credencial"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificador de cliente inválido"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Servidor rejeitou verificador"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificador de servidor inválido"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falha (erro não especificado)"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Não foi possível registrar serviço"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: – poll falhou"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:72
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:82
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:161
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:170
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d nunca registrado\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache já ativado"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: vítima não localizada"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:166
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:176
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "falha ao ativar a proteção BTI"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Desconexão"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erro no barramento"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada de sistema inválida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe quebrado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme de tempo"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição urgente de E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Continua"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Filho finalizado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saída tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Tempo de CPU excedido"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Trap EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Falha de pilha"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Falha de energia"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Requisição de informação"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operação não permitida"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "Processo inexistente"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de entrada/saída"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "Erro no formato exec"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descritor de arquivo inválido"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No child processes"
msgstr "Não há processos filhos"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Evitado deadlock de recurso"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Não foi possível alocar memória"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "Endereço inválido"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "Arquivo existe"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Link entre dispositivos inválido"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "Dispositivo inexistente"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "Não é um diretório"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "É um diretório"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "Muitos arquivos abertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "Área de texto ocupada"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "Arquivo muito grande"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "Procura ilegal"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Too many links"
msgstr "Muitos links"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operação agora em progresso"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operação já em progresso"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Mensagem muito longa"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo não disponível"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo sem suporte"
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo socket sem suporte"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Família de protocolo sem suporte"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "Endereço já em uso"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "A rede não responde"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "A rede está fora de alcance"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Término de conexão causada por software"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "Endereço de destino requerido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "Nome de arquivo muito longo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "Host está desligado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No route to host"
msgstr "Não há rota para o host"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Diretório não vazio"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "Muitos usuários"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Cota da disco excedida"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Stale file handle"
msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "Objeto é remoto"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "Não há travas disponíveis"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "Função não implementada"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagem inválida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificador removido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentativa de Multihop"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "Não há dados disponíveis"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "Link foi cortado"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Sem recursos de streams"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "Dispositivo não é um stream"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "Erro de protocolo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Timer expired"
msgstr "Tempo expirado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operação cancelada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Owner died"
msgstr "Dono morto"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "State not recoverable"
msgstr "Estado não recuperável"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nível 3 parado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nível 3 reiniciado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de link fora da faixa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Driver de protocolo não anexado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Parada de sistema nível 2"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Troca inválida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descritor de requisição inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Exchange full"
msgstr "Troca completa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No anode"
msgstr "Sem anode"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de requisição inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Invalid slot"
msgstr "Slot inválido"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2023-01-31 21:30:44 +00:00
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "A maquina não está na rede"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Erro de aviso"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Erro de srmount"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erro específico de RFS"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "O nome não é único na rede"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "Endereço remoto alterado"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erro de fluxos de pipe"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erro de E/S remota"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Mídia não encontrada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de mídia incorreta"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Required key not available"
msgstr "Chave necessária não disponível"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "A chave expirou"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Key has been revoked"
msgstr "A chave foi revogada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "Página de memória tem um erro de hardware"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Estrutura RPC inválida"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Translator died"
msgstr "Tradutor morto"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versão RPC incorreta"
#. TRANS You did @strong{what}?
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Você realmente estragou desta vez"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Too many processes"
msgstr "Muitos processos"
#. TRANS This error code has no purpose.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erro gratuito"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Not supported"
msgstr "Não há suporte"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "O computador comprou a fazenda"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Operation would block"
msgstr "Operation causaria bloqueio"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Need authenticator"
msgstr "É necessário um autenticador"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC não disponível"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor inválido para ai_flags"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de memória"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype sem suporte"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento da requisição em progresso"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não cancelada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições feitas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
# Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "can't disable CET"
msgstr "não foi possível desabilitar CET"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "O nível de ISA da CPU está mais baixo do que o necessário"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/x86/readelflib.c:62
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:332
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "tem caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zdump.c:334
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "has fewer than 3 characters"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "tem menos de 3 caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zdump.c:336
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "has more than 6 characters"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "tem mais de 6 caracteres"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:341
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:387
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
"Opções incluem:\n"
" -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
" -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
" -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
" -v Lista transições verbosamente\n"
" -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
" --help Emite essa ajuda\n"
" --version Emite informação da versão\n"
"\n"
"Relate erros para %s.\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:473
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:506
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:432
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:440
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "size overflow"
msgstr "estouro de tamanho"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:450
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "alignment overflow"
msgstr "estouro de alinhamento"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:498
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "integer overflow"
msgstr "estouro de valor inteiro"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:532
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:535
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:554
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:579
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n"
"\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n"
"\t[ arquivo ... ]\n"
2018-03-12 13:24:46 +00:00
"\n"
"Relate erros para %s.\n"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:604
1999-08-15 16:10:09 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:698
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "opções -b incompatíveis"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "opção inválida: -b “%s”"
#: timezone/zic.c:730
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:740
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:750
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:758
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:767
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y está obsoleto"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:771
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:781
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "-s ignored"
msgstr "-s ignorada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:848
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "link to link"
msgstr "link para o link"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:871
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "empty file name"
msgstr "arquivo com nome vazio"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:874
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:884
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:890
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:893
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:921
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:922
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:992
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1026
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1034
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1050
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1053
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1171
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1191
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1196
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1207
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "linha muito longa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1230
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1262
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "linha de continuação não foi localizada"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1298
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "estouro de tempo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1322
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1340
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "tempo gravado inválido"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1351
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1360
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1382
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1387
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1393
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1400
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1414
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1454
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid UT offset"
msgstr "deslocamento de UT inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1458
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviação inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1467
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1494
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1526
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ano bissexto inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid month name"
msgstr "nome do mês inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "dia do mês inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1566
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "time too small"
msgstr "hora pequena demais"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1570
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "time too large"
msgstr "hora grande demais"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora do dia inválida"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1577
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Expires"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "mais de uma linha Expires"
#: timezone/zic.c:1624
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1628
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1703
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "ano inicial inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1725
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "ano final inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1729
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "ano inicial maior que ano final"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1736
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "typed single year"
msgstr "digitado ano simples"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1739
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1774
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nome de dia de semana inválido"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1935
2017-01-11 14:05:35 +00:00
#, c-format
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1939
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2058
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "too many transition times"
msgstr "tempos de transição em excesso"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2297
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2673
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2679
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2818
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "two rules for same instant"
msgstr "duas regras para o mesmo instante"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2889
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2964
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "tipos de tempo local em excesso"
#: timezone/zic.c:3005
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3032
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”"
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires"
#: timezone/zic.c:3095
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3096
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3202
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3233
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3267
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número ímpar de aspas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3361
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3396
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3423
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "abreviação de fuso horário tem menos de 3 caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3425
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
msgstr "abreviação de fuso horário tem um número excessivo de caracteres"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3427
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3433
2018-03-12 13:24:46 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
1999-08-15 16:10:09 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3479
2018-03-12 13:24:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"