gtk/po/sr.po

1907 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2000-07-30 13:15:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
2004-01-14 23:39:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
# ово има највише смисла
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
"различитог GTK издања?"
# различитог је боље него другачијег због смисла
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Непознат начин записа слике"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у позив"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Неуспело отварање привремене датотеке"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Неуспело читање из привремене датотеке"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
"сачувани: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање "
"слике, а није навео разлог неуспеха"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заглавље слике оштећено"
# забрљано
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Непознат начин записа слике"
# садржај уместо „пиксел“
2004-01-02 15:16:43 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
2004-01-02 15:16:43 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподржана врста анимације"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Неисправан део анимације"
# забрљано
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI запис слика"
# шта нам нарочито битмап каже?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
# или неподржану величину заглавља???
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Прекорачење стека"
# не разуме, не прихвата,...?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Наишао је на лош запис"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
# забрљано
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF запис слике"
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Икона је ширине нула"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Икона је висине нула"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не подржава сажете иконе"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподржана врста икона"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
#
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO запис слике"
# као код фотоапарата/развијања слика
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би "
"ослободили меморију"
# графички дизајнери, како се ово преводи?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
"„%s“."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
"d“."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
# не морамо ваљда све дословно?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
"затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG запис слике"
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподржана врста RAS slike"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
# bitdepth непосредно утиче на број боја
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA запис слике није подржан"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Претерано података у датотеци"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa запис слика"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF слика је превелика"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Неподржана TIFF врста"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операција није успела"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Слика је ширине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Слика је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не може да усними остатак"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Неисправна XBM датотека"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
# или можда пикселу?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM запис слике"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
2004-01-13 09:01:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
2004-01-13 09:01:43 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2004-01-14 23:39:01 +00:00
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Сачувај овде боју"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
"„Сачувај овде боју“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дубина“ боја."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Провидност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Име боје:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или "
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Начини уноса"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убацити Уникод контролни знак"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
"%s"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Текући директоријум: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Директоријуми"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "Датоеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
"доступна овом програму.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нови директоријум"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Обриши датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуј датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Нови директоријум"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име директоријума:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Образуј"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Применуј датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
"променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Предугачко име"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не може претворити име датотеке"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
2003-12-19 16:00:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "Пре_глед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор писма"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама вредност"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Унос"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Мод: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Осе"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Тастери"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "X нагиб"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y нагиб"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(онемогућено)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Начини уноса"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Оду_стани"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ЦД уређај"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "П_рви"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Послед_њи"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Fill"
msgstr "_Испуни"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Paste"
msgstr "Уб_аци"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Font"
msgstr "_Писмо"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера правописа"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
# OVO NISTA NE VALJA!!!
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Увећање _100%"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Увећај да _пасује"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Обележивач за сева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Обележивач за сесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO приморавае сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _размак без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Нема савета ——"
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Инукитут (Транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тајландски (Разбијени)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X начин уноса (XIM)"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"