gtk/po/eu.po

6657 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-03-23 21:23:30 +00:00
# Basque translation of gtk+.
2015-01-17 16:25:30 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#
2004-03-30 15:58:54 +00:00
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
2015-01-17 16:25:30 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004 - 2015.
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-10-20 08:03:39 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-10-20 10:02+0200\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:16+0200\n"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
"Language-Team: Basque <Basque <librezale@librezale.org>>\n"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
"Language: eu\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:234
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:235
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:2768
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atzera-tekla"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Blok. _Korr."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist. _Esk."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Hainbat _tekla"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Orri-_gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Orri-_behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "_Blok. zenb."
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TNum. _Zuriunea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TNum. _Tabulazioa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TNum. _Sartu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TNum. _Hasiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TNum. E_zkerrera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TNum. _Gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TNum. E_skuinera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TNum. _Behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TNum. Orri-_gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TNum. _Aurrekoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TNum. Orri-_behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TNum. H_urrengoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TNum. _Amaiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TNum. _Hasiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TNum. _Txertatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TNum. _Ezabatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Monitorea: igo distira"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Monitorea: jaitsi distira"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teklatua: igo distira"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teklatua: jaitsi distira"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: mututu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: igo bolumena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: erreproduzitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: gelditu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: hurrengoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: aurrekoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: grabatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: pausatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: birbobinatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: euskarria"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Pantaila-babeslea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Bateria"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Abiarazi 1"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Aurrera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Atzera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Lo egin"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Hibernatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Web kamera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Pantaila"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Esnatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Eseki"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 nukleoa GL profila ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ez dago X SEan garatuta"
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid ""
2015-03-23 21:19:10 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 21:19:10 +00:00
"WGL_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila ez "
"dago erabilgarri"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "'%s' hasieratzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' irekitzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ez dago emandako GBUA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Gelaxka txandakatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Botoian klik egiten du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Zabaldu edo uzkurtu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
2013-09-24 15:51:12 +00:00
"Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Gelaxka aktibatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kolorea hautatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kolorea aktibatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Sarrera aktibatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:418
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:441
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:441
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Aurrenekora"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Azkenera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disko gogorra"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratuta"
#. This is about text justification
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#. Media label, as in "next song"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#. Media label, as in "pause music"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausatu"
#. Media label, as in "play music"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Erreproduzitu"
#. Media label, as in "previous song"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Aurrekoa"
#. Media label
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"
#. Media label
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"
#. Media label
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Sorting direction
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Sorting direction
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. Font variant
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"
#. Font variant
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarratua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikitu koska"
#. Zoom
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#. Zoom
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Menuko elementuan klik egiten du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Graduatzailea bistaratzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Graduatzailea ixten du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Bistaratu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Itxi"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Birakaria"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazioa:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Kolorearen intentsitatea."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opakutasuna:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"now."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:942 ../gtk/gtkmessagedialog.c:955
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:738
#: ../gtk/gtkwindow.c:12113 ../gtk/inspector/css-editor.c:199
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"
#. create the text entry widget
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:12114 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Bihurtu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indizea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioa"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Prestatu _orrialdea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "%s tamaina baliogabea\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia gorde: %s\n"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ezin da korrontea itxi"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"Programa honek ez du inolako bermerik.\n"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Lizentzia pertsonalizatua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo "
"berriagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lizentzia (MIT)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Kredituak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:938
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Sortzaileak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Beste aplikazioa…"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "'%s' irekitzen."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu esleipena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Beste aplikazioak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:339 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1583
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97
2009-08-10 12:35:05 +00:00
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s paketatze propietatea aurkitu\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s gelaxkaren propietatea aurkitu\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s propietatea aurkitu\n"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s::%s balioa aztertu: %s\n"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aztertu: %s\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:783
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDOA] FITXATEGIA\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" validate Balidatu fitxategia\n"
" simplify Sinplifikatu fitxategia\n"
" enumerate Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n"
"\n"
"Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:836
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1861
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1892 ../gtk/gtkcalendar.c:2570
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1924 ../gtk/gtkcalendar.c:2436
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2215
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Bizkortzaile berria…"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata argia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata iluna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja argia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja iluna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Gurin argia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gurina"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Gurin iluna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Kameleoi argia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleoia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Kameleoi iluna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin argia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Zeru urdina"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin iluna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Aran argia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Arana"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Aran iluna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Txokolate argia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Txokolatea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Txokolate iluna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio argia 1"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminioa 1"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio iluna 1"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio argia 2"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminioa 2"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio iluna 2"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris oso iluna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris ilunagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris iluna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Tarteko grisa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris argia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris argiagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris oso argia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Kolore pertsonalizatua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolore soila"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:423
msgid "C_ustomize"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgstr "_Pertsonalizatu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "hazbete"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marjinak inprimagailutik…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6620 ../gtk/gtktextview.c:9385
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9641 ../gtk/gtklabel.c:6621 ../gtk/gtktextview.c:9389
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9645 ../gtk/gtklabel.c:6622 ../gtk/gtktextview.c:9391
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 ../gtk/gtklabel.c:6624
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9394
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9659 ../gtk/gtklabel.c:6633 ../gtk/gtktextview.c:9408
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9837 ../gtk/gtktextview.c:9618
msgid "Select all"
msgstr "Hautatu denak"
#: ../gtk/gtkentry.c:9840 ../gtk/gtktextview.c:9621
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../gtk/gtkentry.c:9843 ../gtk/gtktextview.c:9624
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../gtk/gtkentry.c:9846 ../gtk/gtktextview.c:9627
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../gtk/gtkentry.c:10932
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:926
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#. Open item is always present
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3426
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1596
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Besterik…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-27 12:27:40 +00:00
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 15:51:12 +00:00
"Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat "
"erabiltzen."
2011-01-12 22:09:13 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1454
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ziur zaude '%s' betirako ezabatzea nahi duzula?"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1591
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Bisitatu fitxategia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2464
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Aldatu izena"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Erakutsi _ordua"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2577
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2663
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3289 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Hemen bilatzen: %s"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Sartu kokalekua"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Sartu kokalekua edo URLa"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7246
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4631
2010-01-05 11:54:33 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4635
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4762
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %e"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4774
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y %b %e"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5007 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1586
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 ../gtk/gtkplacessidebar.c:911
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Home"
msgstr "karpeta nagusia"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5539
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6316 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6324 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6534
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara."
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7157
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7158
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
"exekutatzen ari dela."
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7170
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 ../gtk/gtkfontbutton.c:602
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1213 ../gtk/inspector/general.c:226
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:303
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:397
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioaren menua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:459 ../gtk/gtkwindow.c:8685
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2313 ../gtk/gtkicontheme.c:2377
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago '%s' gaian"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:530
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:546
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1242 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1246 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1250 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1254 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6601
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Ireki esteka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6610
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat URIarekin."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Abiarazi zehaztutako aplikazioa bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
"informazioaren arabera, eta aukeran URIen zerrenda pasatuz\n"
"argumentu gisa."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema "
"eragileetan."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:408
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:571
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:787
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:864
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:864
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1188
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Konektatu honela"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Amaitu prozesua"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Top komandoa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5153 ../gtk/gtknotebook.c:7882
#, c-format
msgid "Page %u"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "%u. orrialdea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Edozein inprimagailu"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:900
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Duela gutxi erabilita"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:902
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Azken fitxategiak"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:913
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:928
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:942
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Sartu kokalekua"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:944
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Sartu kokalekua eskuz"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1026 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1141
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1225
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1227
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka berria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1240
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1242
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Beste kokalekuak"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Erakutsi beste kokalekuak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2095 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3446
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Abiatu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2096 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3447
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2103
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Itzali"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2104
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Kendu unitatea modu seguruan"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konektatu unitatea"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deskonektatu unitatea"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desblokeatu gailua"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blokeatu gailua"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2158 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3194
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Ezin da '%s' abiarazi"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2188
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' atzitu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2389
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2458
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Izena"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2658
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2911
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr "Ezin da '%s' gelditu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2940
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2969 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2998
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3146
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1606
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 ../gtk/gtkplacesview.c:1617
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Aldatu izena…"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3442 ../gtk/gtkplacesview.c:1651
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3443 ../gtk/gtkplacesview.c:1641
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3444
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Egotzi"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3445
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3894 ../gtk/gtkplacesview.c:1049
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:877
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:884
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1159 ../gtk/gtkplacesview.c:1203
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1254
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
#. Restore from Cancel to Connect
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1176
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konektatu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1317
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"
#. Allow to cancel the operation
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1399
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Utzi"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1641
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1651
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1816
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1953 ../gtk/gtkplacesview.c:1962
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"
2015-10-20 08:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1953 ../gtk/gtkplacesview.c:1962
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Hasierako egoera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "inprimatzeko prestatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Datuak sortzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Errorearekin amaituta"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: this is a printer status.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Right to left"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:449
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%%%.0f"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako ''%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2011-09-21 15:58:45 +00:00
"Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
"elementuarentzako"
2009-08-10 17:59:25 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:382 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:628
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:390 ../gtk/gtkswitch.c:433 ../gtk/gtkswitch.c:643
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:12101
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Nahi duzu GTK+ ikuskatzailea erabiltzea?"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:12103
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk+ aplikazioren "
"barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean "
"aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:12108
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "State"
msgstr "Egoera"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Klase berria"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Klase-izena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+-ek onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' "
"botoian klik eginez."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Aldaketak berehala aplikatuko dira, soilik hautatutako trepeta honentzat."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Kapturatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuila"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Atal izengabea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Erakuslea: %p"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objektua: %p (%s)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Atributuaren mapaketa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Hemen definituta: %p (%s)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "alderantzikatuta"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirekzionala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Lotura:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ezarpena:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1562
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1573
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1576
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1579
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Biak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n"
"Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL errendatzea desgaituta dago"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 fitxa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kaku2 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "6x9 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "7x9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "9x11 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europako edp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Europako FanFold"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "AEBko FanFold"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Alemaniako FanFold legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Gobernuaren legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Gobernuaren gutuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 3x5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 4x6 est."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 5x8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legala estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US gutuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US gutuna estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US gutuna plus"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarka gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Oficio"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Gutun-azal pertsonala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Laurdena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu zabala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Argazki H"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folioa sp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiako gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Argazki handia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Tarteko argazkia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Argazki txikia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Argazki zabala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1580
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharica (EZ+)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imime.c:30
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutera (Transliteratua)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:30
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imquartz.c:58
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinyera-Eritrearra (EZ+)"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr " Tigrinyera-Etiopiarra (EZ+)"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Lotan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
2014-08-07 11:43:15 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Bi aldetatik"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper-mota"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Goiko edukiontzia"
#. Translators: Middle output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Erdiko edukiontzia"
#. Translators: Bottom output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Beheko edukiontzia"
#. Translators: Side output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Alboko edukiontzia"
#. Translators: Left output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ezkerreko edukiontzia"
#. Translators: Right output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Eskuineko edukiontzia"
#. Translators: Center output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Zentroko edukiontzia"
#. Translators: Rear output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Atzeko edukiontzia"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Aurreko edukiontzia"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Tamaina handiko edukiontzia"
#. Translators: Output stacker number %d
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. postontzia"
#. Translators: Private mailbox
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Nire postontzia"
#. Translators: Output tray number %d
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. erretilua"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "High"
msgstr "Altua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Inprimagailuaren profila"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Zehaztu gabeko profila"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "output"
msgstr "irteera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "inprimatzeko prest"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "lana prozesatzen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausarazita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "GLX_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila "
#~ "ez dago erabilgarri"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Aurrizkia"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"
#~ msgid "Parameter Type"
#~ msgstr "Parametro mota"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Gehitu klasea"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Leheneratu trepeta honen lehenetsiak"
#~ msgid "Disable this custom CSS"
#~ msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau"
#~ msgid "Save the current CSS"
#~ msgstr "Gorde uneko CSSa"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klaseak"
#~ msgid "Show data"
#~ msgstr "Erakutsi datuak"
#~ msgid "GTK+ Version"
#~ msgstr "GTK+ bertsioa"
#~ msgid "GDK Backend"
#~ msgstr "GDK motorra"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgid "RGBA visual"
#~ msgstr "GBUA bisuala"
#~ msgid "Composited"
#~ msgstr "Konposatua"
#~ msgid "GL Version"
#~ msgstr "GL bertsioa"
#~ msgid "GL Vendor"
#~ msgstr "GL hornitzailea"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiketa"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Reference count"
#~ msgstr "Erreferentzia kopurua"
#~ msgid "Buildable ID"
#~ msgstr "ID eraikigarria"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Trepeta lehenetsia"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Fokua trepetan"
#~ msgid "Mnemonic Label"
#~ msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Esleitutako tamaina"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Mozketa-area"
#~ msgid "Tick callback"
#~ msgstr "Tick-en atzeradeia"
#~ msgid "Frame count"
#~ msgstr "Fotograma kopurua"
#~ msgid "Frame rate"
#~ msgstr "Fotograma-emaria"
#~ msgid "Accessible role"
#~ msgstr "Portaera erabilgarria"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Izen erabilgarria"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Azalpen erabilgarria"
#~ msgid "Mapped"
#~ msgstr "Mapatuta"
#~ msgid "Realized"
#~ msgstr "Osatuta"
#~ msgid "Is Toplevel"
#~ msgstr "Goi-mailakoa da"
#~ msgid "Child Visible"
#~ msgstr "Umea ikusgai"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objektuaren hierarkia"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objektua"
#~ msgid "Style Classes"
#~ msgstr "Estiloaren klaseak"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietatea"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Balioa"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributua"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Hemen definituta"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Bide-izena"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Kopurua"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Mota:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaina:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Hautatzailea"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Garbitu egunkaria"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Konektatuta"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Self 1"
#~ msgstr "Norberarena 1"
#~ msgid "Cumulative 1"
#~ msgstr "1. metakorra"
#~ msgid "Self 2"
#~ msgstr "Norberarena 2"
#~ msgid "Cumulative 2"
#~ msgstr "2. metakorra"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Norberarena"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Metakorra"
#~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgid "GTK+ Theme"
#~ msgstr "GTK+ gaia"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Aldaera iluna"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Kurtsorearen gaia"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Ikonoen gaia"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Testuaren norabidea"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#~ msgid "Window scaling"
#~ msgstr "Leihoa eskalatzea"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animazioak"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Errendatze modua"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Antzekoa"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabazioa"
#~ msgid "Show Graphic Updates"
#~ msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak"
#~ msgid "Show Baselines"
#~ msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Erakutsi pixelen cachea"
#~ msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgstr "Simulatu ukipen pantaila"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL errendatzea"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Behar denean"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Beti"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software bidezko GL"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Software bidezko gainazalerak"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Hautatu objektua"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#~ msgid "Show all Objects"
#~ msgstr "Erakutsi objektu guztiak"
#~ msgid "Collect Statistics"
#~ msgstr "Bildu estatistikak"
#~ msgid "Show all Resources"
#~ msgstr "Erakutsi baliabide guztiak"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Seinaleak"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Umearen propietateak"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarkia"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Estiloaren propietateak"
#~ msgid "CSS nodes"
#~ msgstr "CSS nodoak"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSSa"
#~ msgid "Size Groups"
#~ msgstr "Taldeen tamaina"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datuak"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ekintzak"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Keinuak"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektuak"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatistikak"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Baliabideak"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Bisuala"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Honi buruz"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Kredituak"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Zerbitzuak"
#~ msgid "Hide %s"
#~ msgstr "Ezkutatu %s"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Ezkutatu besteak"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Erakutsi denak"
#~ msgid "Quit %s"
#~ msgstr "Irten '%s'(e)tik"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Amaituta"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Hautatu kolorea"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Kolorearen izena"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "Ñ"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ñabardura"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturazioa"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategiak"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Urruneko kokalekua - soilik uneko karpeta bilatzen"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#~| msgid "Color Name"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Karpetaren izena"
#~| msgid "Created by"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Sortu"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Letra-familia"
#~| msgid "Pre_view"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Testuaren aurrebista"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formatua:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Paper-tamaina:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientazioa:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Bertikala"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Azpiko bidea"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Goiko bidea"
#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"
#~| msgid "Recent files"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Azken zerbitzariak"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira"
#~| msgid "Connect to a network server address"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Inprimagailua"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Barrutia"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Orrialde _guztiak"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Uneko orrialdea"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Hautapena"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Orrialdeak:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
#~ "adib. 13, 7, 11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Orrialdeak"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopiak"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopiak:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Alderatu"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Alderantzikatu"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Bi aldetatik:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Orrialdeen _ordena:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Inprimatu _soilik:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Orri guztiak"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Orri bikoitiak"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Orri bakoitiak"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "E_skala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papera"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Paper-_mota:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Paper-iturria:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Irteerako _erretilua:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientazioa:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Lanaren xehetasunak"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Lehentasuna:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Fakturaren datuak:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Orain"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Noiz:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
#~ "adib. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Inprimatze-ordua"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Itxaron"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Aurretik:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Ondoren:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lana"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Irudiaren kalitatea"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Amaitzen"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Bolumena"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Igo bolumena"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Bolumena handiagotzen du"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Jaitsi bolumena"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Erroko elementua baliogabea: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Atzo, %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-markak"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Arakatu sarea"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Arakatu sareko edukia"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X pantaila"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa "
#~ "eta saiatu berriro."
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Kokalekua:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Programaren lizentzia"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizatu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Aldatu lekuz"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Laneko area honetan bakarrik"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Eraman beste laneko areara"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "%d. laneko area"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Duela gutxi erabilita"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gorde karpetan:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Sortu karpetan:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
#~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Jarraitu"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kommutadorea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lekuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gorde _karpetan:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ezin da %s muntatu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Webgune nagusia"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Hautatu karpeta"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Bide-izen baliogabea"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Osaketa bakarra"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Osaketa lantzen..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
#~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
#~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"