gtk/po/pt_BR.po

4809 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-03-27 21:30:52 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999,2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-03-27 21:30:52 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-03-04 16:29:50 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 11:01-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110
#: ../gtk/gtkprintjob.c:417
#: ../tests/testfilechooser.c:218
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151
#: ../tests/testfilechooser.c:263
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo está corrompido"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo está corrompido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Falha ao fechar '%s' ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido salvos: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Erro interno: O módulo carregador de imagens '%s' falhou ao começar o carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animação não suportado"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pedaço malformado na animação"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato de imagem ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-04-03 22:59:47 +00:00
msgstr "Impossível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-04-03 22:59:47 +00:00
msgstr "Impossível gravar no arquivo BMP"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato de imagem BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de alguma forma?)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Stack overflow"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Estouro de pilha"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Código inválido encontrado"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não tem um mapa de cores local."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato de imagem GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "O ícone tem largura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "O ícone tem altura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Não são suportados ícones compactados"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato de imagem ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente sair de alguns aplicativos para liberar memória"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível interpretar o valor '%s'."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato de imagem JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Impossível alocar memória para dados de linhas"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Impossível alocar memória para dados em paletas"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato de imagem PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 caracteres."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível interpretar o valor '%s'."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não é permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato de imagem PNG"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "O carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados de amostra"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Impossível alocar memória para os dados de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Impossível realocar os dados de IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Impossível alocar os dados de IOBuffer temporários"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Impossível alocar a memória do cabeçalho TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato de imagem Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Impossível gravar no arquivo TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato de imagem TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imagem tem largura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imagem tem altura zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Não foi possível salvar o restante"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato de imagem WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Arquivo XBM inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato de imagem XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "O formato de imagem XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor X a ser utilizado"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "MONITOR"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X a ser utilizada"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "TELA"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
#: ../gdk/gdk.c:133
#: ../gtk/gtkmain.c:411
#: ../gtk/gtkmain.c:414
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "Espaço"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "Esquerda"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "Acima"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "Direita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "Abaixo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "Anterior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "Próxima"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Não acumula requisições GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "License"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A licença do programa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
2005-03-04 16:29:50 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_License"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "_Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Sobre o %s"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Arte por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Espaço"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Barra_Invertida"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2089
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo atalho..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:556
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para utilizá-la no futuro."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-la."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Posição da roda de cores."
2004-09-17 22:14:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta entrada."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2068
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Color Wheel"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Roda de Cores"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor"
#: ../gtk/gtkentry.c:4906
#: ../gtk/gtktextview.c:7234
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:4920
#: ../gtk/gtktextview.c:7248
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1679
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1723
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1798
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1842
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Other..."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Outra..."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossível adicionar um marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Impossível remover o marcador"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "A pasta não pôde ser criada"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr " A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Locais"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Não foi possível selecionar o arquivo '%s' porque ele não é um caminho válido."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos Marcadores"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Mostrar Arquivos _Ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "_Navegar em outras pastas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _Pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "o atalho %s já existe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossível montar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2211
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:950
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não estar disponível para esta aplicação.\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "De_lete File"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "E_xcluir Arquivo"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
2005-02-10 20:21:45 +00:00
msgid ""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2005-03-27 21:30:52 +00:00
"Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1410
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1646
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1418
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome da _pasta:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
2005-02-10 20:21:45 +00:00
msgid ""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2005-03-27 21:30:52 +00:00
"Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"%s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1660
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Ele provavelmente contém símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1548
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1591
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Delete File"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Excluir Arquivo"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de arquivos"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1644
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1668
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1715
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1730
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2191
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleção: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3119
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3995
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Nome muito extenso"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3997
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Impossível obter um ícone para %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, utilize um nome diferente."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Drive de Rede (%s)"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:263
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma Fonte"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:257
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:775
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#: ../gtk/gtkgamma.c:370
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:380
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1313
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
"foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1382
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:194
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:209
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "No extended input devices"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:222
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:239
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pressão:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinação X:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinação Y:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:577
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:614
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:650
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(desativado)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:4045
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:405
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "MODULES"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "MÓDULES"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:413
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:497
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:593
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:593
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4208
#: ../gtk/gtknotebook.c:6744
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Qualquer Impressora</b>\n"
"Para documentos portáveis"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1059
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1095
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de Página"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margens para impressora..."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1573
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciadar tamanhos personalizados"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1887
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Cima:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Baixo:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1921
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1974
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimir para PDF"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Salvar na pasta:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:988
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:990
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Esperando"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:994
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:996
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Imprimindo"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Terminado"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1000
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Terminado com erro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Ocorreu ao imprimir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:653
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1302
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1325
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1373
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pages"
msgstr "Imprimir Páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1438
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_All"
msgstr "_Tudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_urrent"
msgstr "At_ual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Ra_nge: "
msgstr "_Intervalo:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1894
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1925
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1972
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1976
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1991
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
#: ../gtk/gtkrc.c:2519
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3208
#: ../gtk/gtkrc.c:3211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item para o URI '%s' encontrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso recentemente usado encontrado com o URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe '%s'."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1272
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossível encontrar um item com o URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Ex_cluir"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _Substituir"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da Te_la Cheia"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Abaixo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Primeiro"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Último"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Topo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Voltar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Baixo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Frente"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Cima"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "Disco _Rígido"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar Indentação"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir Indentação"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centralizado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Justificado"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Direita"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "A_vançar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Pausar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Tocar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Gravar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertido"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _Como"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ri_scar"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_justar para Caber"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Dica ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp europeu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold europeu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemão legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Governo legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Governo carta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tablóide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Carta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Carta Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Carta Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr "Envelope 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Formato Amplo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Fólio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Foto Pequena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tailandês (Avariado)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de Entrada do X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impressora Padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra Secreto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "directfb arg"
msgstr "arg directfb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "sdl|system"
msgstr "sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a esse botão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize encontrada para o formato %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A marca \"%s\" não foi definida."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Marca anônima encontrada e marcas não podem ser criadas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A marca \"%s\" não existe no buffer e marcas não podem ser criadas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não pôde ser convertido para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A marca \"%s\" já foi definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A marca \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A <tags> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <tags> já foi especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A <text> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <text> já foi especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. sorted by name, remember to sort when changing
#: ../gtk/paper_names.c:18
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. f 5 e1
#: ../gtk/paper_names.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:20
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:22
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:24
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:30
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:32
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:34
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:36
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:38
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:40
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:42
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:44
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:46
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:48
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:50
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:52
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:54
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:56
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:58
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. b6/c4 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:70
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:72
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:74
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. c7/c6 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C8"
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:78
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:80
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:82
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:86
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:88
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:94
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:96
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:98
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:108
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:109
#: ../gtk/paper_names.c:110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: ../gtk/paper_names.c:116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: ../gtk/paper_names.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: ../gtk/paper_names.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: ../gtk/paper_names.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: ../gtk/paper_names.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europeu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Alemão Legal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. foolscap, german-legal-fanfold
#: ../gtk/paper_names.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Governo Legal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Governo Carta"
#: ../gtk/paper_names.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
#: ../gtk/paper_names.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
#: ../gtk/paper_names.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
#: ../gtk/paper_names.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. invoice, statement, mini, half-letter
#: ../gtk/paper_names.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. tabloid, engineering-b
#: ../gtk/paper_names.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Carta"
#: ../gtk/paper_names.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Carta Extra"
#: ../gtk/paper_names.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Carta Plus"
#: ../gtk/paper_names.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#: ../gtk/paper_names.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:151
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. number-11 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. number-12 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. number-14 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
#: ../gtk/paper_names.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#: ../gtk/paper_names.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Amplo"
#: ../gtk/paper_names.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
#~ "255"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Impossível alterar a pasta"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Impossível construir o nome do arquivo a partir de '%s' e '%s'"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir Localização"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Salvar na Localização"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "limpar"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever %s: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Last"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
#~ msgstr "Últi_mo"
2005-03-04 16:29:50 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_baixo"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"