gtk/po-properties/es.po

5221 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:23+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"serrador@hispalinux.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de canales"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El número de muestras por píxel"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tiene alfa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene canal alfa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El número de bits por muestra"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El número de filas del búfer de la imagen"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Separación de filas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:511
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:204
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:205
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se obtendrá de forma "
"predeterminada mediante g_get_application_name()"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:219
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:220
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:234
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del Copyright"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:235
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de derechos de copia del programa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:252
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:253
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:286
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:304
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
"establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:321
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:337
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:338
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:354
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que han contribuido con trabajo artístico al programa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debería marcarse como traducible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Un logo para la caja acerca de. Si no se establece, lo predeterminado es "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:404
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:405
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Un icono con nombre para usar como el logo para la caja «Acerca de»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Link Color"
msgstr "Color del enlace"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Color de los hiperenlaces"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"La etiqueta usada para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más corta que podría usarse en los botones de la barra de "
"herramientas."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Consejo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono de inventario"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cuando rebosa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:252
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú se representan en el menú "
"de rebosamiento de la barra de tareas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ. "
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú vacíos para esta aplicación "
"se ocultarán."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Relleno superior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por encima del widget."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Relleno inferior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Relleno por la izquierda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Relleno por la derecha"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X para el hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la distribución"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por "
"ejemplo para botones de ayuda."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado "
"en el hijo o usado como relleno"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
"al inicio o el final del padre"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
#: gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posición del hijo en el padre"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget "
"etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:342
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:343
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de ser mostrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineación horizontal para el descendiente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineación vertical para el descendiente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:132
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagen"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:313
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del botón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado exterior prefeterminado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT que están siempre "
"dibujados fuera del borde"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Distancia en la dirección x que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
"botón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
"botón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:459
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar también "
"al rectángulo del foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no los iconos de inventario en los botones"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Año"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Día"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar titular"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambiar mes"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar número de la semana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "modo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "visible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "El xpad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "El ypad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "ancho"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "El ancho fijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "alto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "Es expansor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "La fila tiene hijos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Establecer el fondo de la celda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo de la celda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para la caja combo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Extensor abierto pixbuf"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID inventario del icono de inventario a renderizar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:531
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Indica si el pixbuf renderizado debería colorearse de acuerdo al estado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:328
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de primer plano"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:279
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font weight"
msgstr "Ancho de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar "
"esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:434 gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: gtk/gtklabel.c:454
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:571
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Background set"
msgstr "Establecer fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Foreground set"
msgstr "Establecer primer plano"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta marca afecta al color de frente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Editability set"
msgstr "Establecer editabilidad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta marca afecta la editabilidad del texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Font family set"
msgstr "Establecer familia tipográfica"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la familia de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Font style set"
msgstr "Establecer el estilo de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta marca afecta el estilo de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Font variant set"
msgstr "Establecer variante de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta marca afecta la variante de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Font weight set"
msgstr "Establecer el peso de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta marca afecta el peso de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establecer el ancho de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta marca afecta el estiramiento de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Font size set"
msgstr "Establecer el tamaño de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta marca afecta el tamaño de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Font scale set"
msgstr "Establecer la escala de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un factor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Rise set"
msgstr "Establecer elevamiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta marca afecta la elevación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establecer el tachado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta marca afecta el tachado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Underline set"
msgstr "Establecer subrayado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Language set"
msgstr "Establecer idioma"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establecer elipsis"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado conmutable del botón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón de conmutable puede ser activado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Estado radio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·marcado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del indicador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o marcado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Título"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1910
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1911
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de flecha"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de elementos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Siempre activar flechas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible al caso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Indica si la lista de elementos coincidentes es sensible a la capitalización"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vacío"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica si se puede introducir en este campo en valor vacío."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Valor en la lista"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:554
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de CajaCombo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:555
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para la caja combo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:572
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:594
msgid "Row span column"
msgstr "Expandir filas a columnas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:595
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:616
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:617
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:638
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:657 gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Indica si los desplegables deben tener in elemento del menú como tirador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:531
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si la caja combo tiene un marco alrededor del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:682
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si la caja combo obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como una lista"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr "Indica si los desplegables deben parecerse a listas en vez de a menús"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indica como se manejan los eventos de redimensionado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínimo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo posible para X"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X máximo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Máximo valor posible para X"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínimo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y máximo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Máximo valor posible para Y"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Tiene separador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La ventana tiene una barra separadora sobre sus botones"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la "
"ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:400
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:410
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum length"
msgstr "Largura máxima"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:532
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:540
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo "
"contraseña»)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omisión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:548
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en una ventana) cuando se presione INTRO"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Width in chars"
msgstr "Ancho en caracteres"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:555
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio para esta entrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación del desplazamiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:565
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
"izquierda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:575
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:591 gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar en el foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:830
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Una columna del modelo que contiene las cadenas."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si las completaciones deben mostrarse en una ventana emergente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Popup set width"
msgstr "Anchura del emergente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
"sólo usada por eventos trap."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el extensor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del extensor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:335
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:336
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del extensor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del extensor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del extensor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del extensor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:178
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "File System Backend"
msgstr "Backend del sistema de archivos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:185
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:191
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deberían ser limitados a archivos "
"locales: URLs"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:209
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas "
"personalizadas debería mostrarse."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:215
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta con el nombre del archivo "
"previsualizado."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:221
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:227 gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si los archivos y carpetas ocultas deben ser mostrados"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos a usar."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:627
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:561 gtk/gtkimage.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:562
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:569
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser "
"mostrados"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
#: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Manejador de posición"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Borde ajustado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para "
"bloquear la caja manejadora"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Establecer el quiebre del borde"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:505
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:562
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto su se usa marcado Pango"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:571
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:605
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:622
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:637
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:638
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:653
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:654
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Espacio que se introduce entre las columnas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:669
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:670
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista es reordenable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:711
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caja de selección"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:712
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:719
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:163
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage a mostrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Establecer icono"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Establecer icono a mostrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Tamaño simbólico a usar para el icono de fábrica, conjunto de iconos o icono "
"con nombre"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de pixel a usar para el icono con nombre"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:270
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:133
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:350 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustar línea"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:381
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clave nemónica"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:382
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:390
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:391
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:435
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:475
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:493
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:494
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ángulo al cual la etiqueta se rota"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:514
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la disposición"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la disposición"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del separador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que debe mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se encuentre cerrado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprendimiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica su el menú ha sido desprendido"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Relleno vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional por encima y por debajo del menú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"verticalmente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
"horizontalmente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunto izquierdo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunto derecho"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado derecho del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunto superior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Añadido inferior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas "
"presionando una tecla sobre el elemento de menú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:710
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:201
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La orientación del empaquetado hijo de la barra de menú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:228
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos de menú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:377
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:378
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica si el menú toma el foco del teclado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de "
"mensajes"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
"los botones."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje.."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones de mensaje"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Y alineación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en píxeles."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
"medido en píxeles"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Página"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "La posición de la página actual"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la solapa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar solapas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas solapas "
"para entrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la solapa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:486
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:493
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la solapa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:507
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Indica si se deben expandir las solapas hijas o no"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la solapa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:514
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Separador trasero secundario"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Separador delantero secundario"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"tabulación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Separador trasero"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Separador delantero"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú de opciones"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamaño del indicador descolgable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
"hacia la izquierda/arriba)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Position Set"
msgstr "Establecer posición"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:261
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:262
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:279
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «posición»"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:296
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:297
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad «posición»"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:314
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:315
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:330
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:331
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
"encuentra asignado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que "
"algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto se usa "
"cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede tomar finalizarlo."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica si el avance debe mostrarse como texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto "
"en el widget de progreso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en "
"el widget de progreso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo de la barra"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Avance de actividad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloques de actividad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso "
"en el modo actividad (obsoleto)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques discretos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
"el estilo discreto)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Avance del pulso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es "
"pulsado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:244
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "El valor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"acción es la acción actual de su grupo."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:158
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor "
"del rango"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Ancho del divisor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde del canal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño del separador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud de los botones de paso al final"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado del separador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha X"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha Y"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un "
"botón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "La métrica que se usa para la regla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de dibujo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Largo del divisor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Largo de la escala del divisor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del divisor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Tamaño mínimo del divisor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del divisor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño fijo del divisor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
"desplazamiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando se muestre la barra de desplazamiento vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo de deja en blanco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:281
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:282
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:289
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:290
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:297
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:298
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:305
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:306
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:314
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos a utilizar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre del tema principal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:357
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:384
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
"1=predeterminado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -"
"1=predeterminado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de hinting Xft"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:414
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:443
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:444
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "Nombre del tema de cursor que utilizar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:452
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:453
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "Tamaño que se va a usar para los cursores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:463
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:464
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:244
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:245
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:263
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgstr ""
"Si es verdadero, los widgets ocultos se ignoraran al determinar el tamaño "
"del grupo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tamaño de la escala"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de "
"incremento mas cercano de un botón giratorio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus "
"límites"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
"valor es correcto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
"superior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura "
"y anchura"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Añadido izquierdo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Añadido derecho"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Añadido superior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Añadido inferior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
"derechos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajuste de palabra"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de marcas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de marcas de texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:207
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de la marca"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas "
"anónimas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres marcados"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:331
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:361
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidad de píxeles para el sangrado del párrafo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:430
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si "
"la elevación es negativa) en unidades Pango"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:439
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:449
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o "
"a los límites de los caracteres"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indica si este texto esta oculto. No implementado en GTK 2.0"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgstr ""
"Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Background full height set"
msgstr "Establecer la altura completa del fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la altura del fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Background stipple set"
msgstr "Establecer los puntos del fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del fondo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Establecer los puntos del frente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del frente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Justification set"
msgstr "Establecer justificación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Left margin set"
msgstr "Establecer margen izquierdo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen izquierdo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Indent set"
msgstr "Conjunto de sangrado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta marca afecta al sangrado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles·sobre el·conjunto·de·líneas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:618 gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debajo del conjunto de líneas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Right margin set"
msgstr "Fijado el margen derecho"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen derecho"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste activado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta marca afecta el modo de ajuste de línea"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Tabs set"
msgstr "Conjunto de tabuladores"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta marca afecta las tabulaciones"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunto invisible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta marca afecta la visibilidad del texto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:653
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Establecer el fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:654
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo ajuste"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en un carácter tabulador introducido"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de subrayado de errores"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color con el cual dibujar el subrayado de indicación de errores"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
"acción de radio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Tooltips"
msgstr "Consejos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Button relief"
msgstr "Relieve del botón"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto y iconos, sólo iconos, etc."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna extensora"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna extensora"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consejo de las reglas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
"de ella"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección al pasar por encima"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la selección debería seguir al puntero"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
"sobre ellas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Anchura del separador vertical"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Anchura del separador horizontal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar extensores"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea los extensores sangrados"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Ancho actual de la columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ancho fijo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combinado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
"este puerto de visión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"puerto de visión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:429
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable por la aplicación"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:540
msgid "No show all"
msgstr "No mostrar todo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si dibujar el foco indicador dentro de los widgets"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1454
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1467
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1473
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1479
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1485
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1491
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Dibujar borde"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:430
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para la ventana a ser usado al restaurar la sesión"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoger"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:447
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
"es una mala idea el 99% de las veces"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir crecimiento"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
"mínimo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Type hint"
msgstr "Consejo de tipo"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
"ventana es esta y como tratar con ella."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:580
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:589
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Focus on map"
msgstr "Coco en el mapa"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debería recibir el foco de entrada al ser mapeada."
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "El tipo de gravedad de la ventana"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo preedit IM"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedit"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado IM"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Anchura en caracteres"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Indica si el diálogo de examinar es visible o no."