2006-04-17 07:42:02 +00:00
# Vietnamese translation for GTK+.
2015-02-28 07:23:14 +00:00
# Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2014-12-07 08:06:11 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Gtk+ package.
2007-07-03 00:17:55 +00:00
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
2013-03-02 03:03:33 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2013.
2010-03-22 12:48:44 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
2015-02-28 07:23:14 +00:00
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#
2001-03-15 11:28:50 +00:00
msgid ""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr ""
2014-12-07 08:06:11 +00:00
"Project-Id-Version: Gtk+ master\n"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-16 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 14:43+0700\n"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
2012-08-22 01:59:12 +00:00
"Language: vi\n"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-03-27 13:45:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr ""
"Không hỗ trợ kiểu hiển thị Broadway (hiển thị qua mạng bằng trình duyệt): "
"“%s”"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:177
2009-02-09 13:14:25 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:197
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tùy chọn --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:225
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Lớp chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:226
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2013-03-02 03:03:33 +00:00
msgstr "LỚP"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "MÀNHÌNH"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "CỜ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần xóa"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2739
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL hỗ trợ tắt thông qua GDK_DEBUG"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#.
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Xóa lùi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-06-30 02:42:01 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "SysRq"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "←"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "↑"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "→"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "↓"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-07-08 03:42:16 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "<Phím cách> (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-06-30 02:42:01 +00:00
msgstr "Tab (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-06-30 02:42:01 +00:00
msgstr "Enter (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-06-30 02:42:01 +00:00
msgstr "Home (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "← (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "↑ (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "→ (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "↓ (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "PgUp (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-06-30 02:42:01 +00:00
msgstr "Prior (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "PgDn (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-06-30 02:42:01 +00:00
msgstr "Next (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-06-30 02:42:01 +00:00
msgstr "End (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-06-30 02:42:01 +00:00
msgstr "Begin (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Ins (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Del (Ô phím số)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "TăngSángMànHình"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "GiảmSángMànHình"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "TăngSángBànPhím"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "GiảmSángBànPhím"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "TắtTiếng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "TắtMicrô"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "GiảmÂmLượng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "TăngÂmLượng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "PhátNhạc"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "DừngNhạc"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "BàiKế"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "BàiTrước"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ThuÂm"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "TạmDừng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "Tua"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "ĐaPhươngTiệnÂmNhạc"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "BảoVệMànHình"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Pin"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Phóng1"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Chuyển tiếp"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Back"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Lùi"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Ngủ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Ngủ đông"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Display"
2012-06-30 02:42:01 +00:00
msgstr "Hiển thị"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Bật/TắtTouchpad"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Dậy"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-13 10:40:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-13 10:51:49 +00:00
msgstr "Tạm ngưng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Không có phần thực hiện GL"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh GL"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Không có cấu hình sẵn có nào dành cho định dạng điểm ảnh đã cho"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Hồ sơ GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên EGL"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL lõi 3.2 không sẵn sàng trên phần mã thực thi EGL"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgid ""
2015-02-28 07:23:14 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr ""
2015-02-28 07:23:14 +00:00
"Phần mở rộng WGL_ARB_create_context cần thiết để tạo hồ sơ lõi lại không sẵn "
2014-12-31 08:50:54 +00:00
"có"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Đừng gửi bó yêu cầu GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ bảng vẽ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Tương đương --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Dùng API Wintab [mặc định]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÀU"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Đang khởi chạy %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-05-24 13:25:01 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
msgstr "Đang mở %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-12-19 09:23:47 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Không có cấu hình sẵn có cho định dạng điểm ảnh RGBA"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
2015-02-28 07:23:14 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr ""
2015-02-28 07:23:14 +00:00
"Phần mở rộng GLX_ARB_create_context_profile cần thiết để tạo hồ sơ lõi lại "
2014-12-07 08:06:11 +00:00
"không sẵn có"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Chuyển đổi trạng thái giữa bật và tắt của ô"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Bật/Tắt"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Bấm chuột"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Nhấn chuột vào nút"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Mở rộng hay thu gọn"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Sửa"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Kích hoạt"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Mở rộng hay thu gọn các dòng trong nhánh chứa ô này"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Tạo một widget trong ngữ cảnh mà bạn có thể sửa nội dung của nó"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Kích hoạt ô"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Chọn"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Tự chọn"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Chọn màu"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Kích hoạt màu"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Tự chọn màu"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Nhấn"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgstr "Nhấn vào hộp chọn"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Kích hoạt mục"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-07-06 11:30:54 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-07-06 11:39:37 +00:00
msgstr "Kích hoạt ô mở rộng"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "G_iới thiệu"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "_Xóa trắng"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Maximize"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Phóng to hết cỡ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Phục hồi"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "_Xóa"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Chạ_y"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Tìm và tha_y thế"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Đĩa _mềm"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dưới"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Đầ_u"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Cuố_i"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Trên"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Lù_i"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Xuống"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tiếp"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Đĩa _cứng"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Tăng thụt lề"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Thông t_in"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Ngh_iêng"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Nhảy tới"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Giữa"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is about text justification
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Tô đầ_y"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Rời toàn màn hình"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Tiếp"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Tạ_m ngừng"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Phát"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "T_rước"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Media label
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Th_u"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Media label
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Tua _lại"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Media label
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Mạ_ng"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_In"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem thử bản in"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Cậ_p nhật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Lư_u dạng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn Tất _cả"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Sorting direction
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Tăng dần"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Sorting direction
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Giảm dần"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Font variant
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gạch xóa"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Font variant
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Gạch _dưới"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Giảm thụt lề"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Zoom
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Cỡ chuẩ_n"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Zoom
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Vừa khít nhất"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Chọn mục trình đơn"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Nổi thanh trượt"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Bỏ thanh trượt đi"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Nổi lên"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Bỏ đi"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Con quay"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Cung cấp thanh diễn tiến trực quan"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Bật/Tắt công tắc"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
"giác màu bên trong."
2007-09-03 13:43:39 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
"chọn màu đó."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc độ:"
2007-09-03 13:43:39 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vị trí trên vòng màu."
2007-09-03 13:43:39 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Độ _bão hòa:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Cường độ màu."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Giá trị:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Độ sáng của màu."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "Đỏ:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Xan_h lá:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "Xanh _lục:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Độ đụ_c:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Độ trong suốt của màu."
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Tê_n màu:"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
"nhập tên màu như “orange” (cam) vào ô này."
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Bảng chọn:"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Vòng màu"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Màu được chọn trước đây, dùng để so với màu đang chọn. Bạn có thể kéo màu "
"này vào trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng "
"cách kéo nó vào dải màu bên cạnh khác."
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Màu bạn từng chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu "
"nó để sử dụng sau này."
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "Màu bạn đã chọn."
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lưu màu vào đây"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Bấm chuột vào bảng màu này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
"này, kéo một dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn “Lưu màu vào "
"đây”."
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356
#: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738
#: gtk/gtkwindow.c:11917 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Chọn màu"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Họ:"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu:"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Cỡ:"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. create the text entry widget
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Xem thử:"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11918
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Chọn phông chữ"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Chuyển đổi"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hủy"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Mục lục"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Khô_ng"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Page orientation
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Page orientation
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Page orientation
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Page orientation
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Cài đặt giấ_y"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Màu"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Phông"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Phục hồi xóa"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2012-03-03 15:29:44 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường “%s” trên dòng %d ký tự %d"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Xuất ra thư mục này thay cho cwd"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Kích cỡ không hợp lệ %s\n"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Chương trình này tuyệt đối không bảo hành gì cả.\n"
"Xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết thêm chi tiết."
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Giấy phép riêng"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2 hay mới hơn"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3 hay mới hơn"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 2.1 hay mới hơn"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, phiên bản 3 hay mới hơn"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Mệnh đề 2 giấy phép BSD"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Giấy phép MIT (MIT)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Giấy phép Artistic 2.0"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 2"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Giấy phép Công GNU phiên bản 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 2.1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, chỉ phiên bản 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Công t_rạng"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_License"
msgstr "Giấy _phép"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Không thể hiện liên kết"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Trang Web"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Tác giả"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Tài liệu"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Bản dịch"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Đồ họa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2011-10-01 09:55:34 +00:00
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2001-03-15 11:28:50 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "<Phím cách>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Gạch chéo ngược"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Ứng dụng khác…"
2007-09-03 13:43:39 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Chọn ứng dụng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Đang mở “%s”."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Đang mở tập tin “%s”."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng dành cho các tập tin “%s”"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Quên liên kết"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy phần mềm GNOME"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Ứng dụng mặc định"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Không có ứng dụng sẵn có nào dành cho “%s”."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ứng dụng khuyên dùng"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Ứng dụng liên quan"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ứng dụng khác"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2009-12-18 09:07:40 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s không tồn tại trong danh sách đã đánh "
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s đã sẵn có trong danh sách đã đánh dấu "
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ “%s” tại dòng %d"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Kiểu hàm không hợp lệ tại dòng %d: “%s”"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Trùng ID đối tượng “%s” trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:652
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Thuộc tính không hợp lệ: %s.%s tại dòng %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:775
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "Tín hiệu không hợp lệ “%s” cho kiểu “%s” trên dòng %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Phần tử gốc không hợp lệ: <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Thẻ không được quản lý: <%s>"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:842
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2012-08-22 01:59:12 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
2012-08-22 02:02:05 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Không hợp lệ"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Phím gia tốc mới…"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2010-12-19 09:23:47 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Chọn màu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Trong suốt %d%%"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2011-02-13 10:51:49 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Color: %s"
msgstr "Màu: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Đỏ tươi nhạt"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Đỏ tươi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Đỏ tươi đậm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Cam nhạt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Cam"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Cam đậm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Bơ nhạt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Bơ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Bơ đậm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Tắc kè hoa"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tắc kè hoa đậm"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Xanh da trời nhạt"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Xanh da trời"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Xanh da trời đậm"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Mận nhạt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Mận"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mận đậm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Sô cô la nhạt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Sô cô la"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Sô cô la đậm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Nhôm nhạt 1"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Nhôm 1"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Nhôm đậm 1"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Nhôm nhạt 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Nhôm 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Nhôm đậm 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Đen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Xám rất đậm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Xám đậm hơn"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Xám đậm"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Xám trung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Xám nhạt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Xám nhạt hơn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Xám rất sáng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Trắng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Màu tự chọn"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Tạo màu tự chọn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Mặt màu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Sắc độ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Trong suốt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:449
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Customize"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "_Tùy biến"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Lề từ máy in…"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao:"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Cỡ giấy"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên:"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Lề giấy"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9617 gtk/gtkentry.c:9770 gtk/gtklabel.c:6597
#: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9621 gtk/gtkentry.c:9773 gtk/gtklabel.c:6598
#: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9625 gtk/gtkentry.c:9776 gtk/gtklabel.c:6599
#: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9046
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9639 gtk/gtklabel.c:6610 gtk/gtktextview.c:9060
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10837
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock được bật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Chọn tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Không có)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Khác…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s trên %2$s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
"cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Không thể tạo tập tin tên quá "
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Hãy đặt tên ngắn hơn."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Bạn chỉ nên chọn các thư mục"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Mục bạn chọn không phải là thư mục; hãy chọn cái khác."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Visit File"
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgstr "_Xem tập tin"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Mở bằng bộ quản lý tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Chép địa chỉ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "T_hêm đánh dấu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Hiện cột _kích cỡ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Xếp t_hư mục trước tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Label
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Thư mục riêng"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hôm qua lúc %H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Hôm qua lúc %-I:%M %P"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tập tin \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tập tin đó đã có trong “%s”. Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
"xem nó đang chạy chưa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:360
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Chọn phông chữ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không có"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:264
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ngữ cảnh OpenGL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Trình đơn ứng dụng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8591
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Biểu tượng “%s” không có trong chủ đề (theme) %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:539
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:555
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Không có"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2011-02-13 10:40:54 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Hệ thống (%s)"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Open Link
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6578
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Copy Link Address
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6587
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ỨNG-DỤNG [URI…] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
"có thể truyền danh sách URI làm đối số."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Chạy lệnh \"%s --help\" để biết chi tiết."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Tạo AppInfo từ mã số không được hỗ trợ trên hệ điều hành không thuộc họ unix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Chép URL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI không hợp lệ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Lock"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Khóa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unlock"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Bỏ khóa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2014-12-31 08:50:54 +00:00
"Hộp thoại đã mở khóa.\n"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
"Nhấn để ngăn thay đổi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2014-12-31 08:50:54 +00:00
"Hộp thoại đã khóa.\n"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
"Nhấn để có thể thay đổi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÔ-ĐUN"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần xóa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:776
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Không thể mở bộ hiển thị: %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Tùy chọn GTK+"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1166
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Không"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kết _nối"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Kết nối kiểu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Nặc danh"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Người dùng đã đăng _ký"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Tên người _dùng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "Tên _miền"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Mật _khẩu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Quên mật khẩu ngay lập tức"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Nhớ mật khẩu cho đến khi bạn đăng xuất"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Trình phân trang"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Lệnh \"top\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5171 gtk/gtknotebook.c:7902
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Trang %u"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:985 gtk/gtkpapersize.c:1025
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Không phải một tập tin cài đặt trang hợp lệ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Lề:\n"
" Trái: %s %s\n"
" Phải: %s %s\n"
" Trên: %s %s\n"
" Dưới: %s %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Cài đặt giấy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:455
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:463
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Mới dùng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Các tập tin mới dùng gần đây"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Nhập vị trí"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Nhập vị trí bằng tay"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Thùng rác"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Mở thùng rác"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Gắn và mở “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Mở nội dung của hệ thống tập tin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Duyệt mạng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối tới máy phục vụ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Tạo dấu trang mới"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Chạy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Bật"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "_Mở khóa ổ đĩa"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Lock Drive"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "_Khóa ổ đĩa"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Không thể chạy “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Không thể truy cập “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Không thể dừng “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
2010-12-19 09:23:47 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi đĩa đa phương tiện"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong _tab mới"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Thê_m đánh dấu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Đổi tên…"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Gắn"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ gắn"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Phát hiện phương tiện"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4165
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Chọn tên tập tin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Không sẵn sàng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s yêu cầu #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Tình trạng khởi tạo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Đang chuẩn bị in"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Đang đợi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Đầu ra bị chặn"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Đang in"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Hoàn tất"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kết thúc với lỗi"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Chuẩn bị %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Chuẩn bị"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "In %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3016
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3019
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Máy in không bật"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Hết giấy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Tạm ngừng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Cỡ riêng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Không tìm thấy máy in"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn trống"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Lỗi chưa xác định"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Xem trước"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_In"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin máy in"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Đang lấy thông tin máy in…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Thứ tự trang"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Trái sang phải"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Phải sang trái"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Trên xuống dưới"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dưới lên trên"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Print"
msgstr "In"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:447
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Không tìm thấy mục cho URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Bộ lọc không có tên"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Could not clear list"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Không thể xóa danh sách"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Xóa trắng danh sách"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Không tìm thấy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Mở “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Không biết mục"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên “%s” cho mục có URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:606
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "BẬT"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:621
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "TẮT"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên phần tử <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên phần tử <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Phần tử <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"Phần tử <%s> không có thuộc tính \"name\" (tên), cũng không phải có thuộc "
"tính \"id\" (mã nhận diện)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một phần tử <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Chưa định nghĩa thẻ \"%s\"."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tìm thấy thẻ vô danh và không thể tạo thẻ."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm và không thể tạo thẻ."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm dưới <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
"\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Thẻ \"%s\" đã được định nghĩa"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên \"%s\" là không hợp lệ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Phần tử ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Một phần tử <%s> đã được chỉ định"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
"Không cho phép phần tử <text> (văn bản) nằm trước phần tử <tags> (các thẻ)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Câm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "To hết cỡ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11905
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Bạn có muốn dùng GTK+ Inspector?"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11907
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Bộ điều tra GTK+ là một bộ gỡ lỗi tương tác, nó giúp bạn dò tìm và sửa bên "
"trong một ứng dụng GTK+. Dùng nó có thể gây ra sự đổ vỡ của ứng dụng."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11912
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Đừng hiện lời nhắc này nữa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Tiền tố"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Kiểu tham số"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Thêm lớp mới"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Tên lớp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "Thêm một lớp mới"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Dùng mặc định cho widget này"
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Bạn có thể nhập quy tắc CSS bất kỳ mà GTK+ có thể nhận ra vào đây."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Bạn có thể tắt CSS tự chọn tạm thời bằng cách bấm vào nút “Tạm dừng” ở phía "
"trên."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức và toàn bộ, cho tất cả các ứng dụng."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Các thay đổi được áp dụng ngay lập tức, chỉ cho widget được chọn này."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Gặp lỗi khi lưu CSS"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Tắt CSS tự chọn"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Lưu CSS hiện tại"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Hiển thị dữ liệu"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Phiên bản GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Phần thực chạy GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "X display"
msgstr "Hiển thị X"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA trực quan"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Phức hợp"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Phiên bản GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Đại diện GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Chụp"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bọt"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Đích"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Phần không tên"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Hoạt động"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Số lượng tham chiếu"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "Mã số có thể biên dịch được"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget mặc định"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Hướng đến Widget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Nhãn gợi nhớ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "Cỡ phân bổ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Vùng clip"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Gọi ngược tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Số lượng khung"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Tốc độ khung"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Vai trò được tiếp cận"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Mapped"
msgstr "Đã ánh xạ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Realized"
msgstr "Hiện thực hóa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Là mức đỉnh"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:615
msgid "Child Visible"
msgstr "Con khả kiến"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Thứ bậc đối tượng"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Lớp kiểu dáng"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Con trỏ: %p"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Đối tượng: %p (%s)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Kiểu thuộc tính không thể chỉnh sửa: %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Bản đồ thuộc tính"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Cột:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Được định nghĩa tại: %p (%s)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "đảo"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "hai chiều, đảo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "hai chiều"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Ràng buộc:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Cài đặt:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Chủ đề"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Cài đặt X"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Thuộc tính"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Được định nghĩa tại"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Số lượng"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Bộ chọn"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Có"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Theo dõi tín hiệu phát ra trên đối tượng này"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Xóa nhật ký"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Đã kết nối"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Bỏ qua ẩn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Bản thân 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Tích lũy 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Bản thân 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Tích lũy 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Bản thân"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Tích lũy"
#: gtk/inspector/statistics.ui:164
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Bật thống kê bằng GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Chủ đề bị có định do GTK_THEME"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Phần ứng dụng chạy phía sau không hỗ trợ co dãn cửa sổ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Cài đặt bị cố định bởi GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Không thể đặt được lúc chạy.\n"
"Dùng GDK_GL=always hay GDK_GL=disable để thay thế"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Tô vẽ GL được bật"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Chủ đề GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Biến thể tối"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Chủ đề biểu tượng"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kích cỡ con trỏ"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Chủ đề biểu tượng"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Hướng chữ"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Trái-sang-Phải"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Phải-sang-Trái"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Giãn cửa sổ"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Chế độ tô vẽ"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Tương tự"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Thu"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Hiện các cập nhật đồ họa"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Hiện đường cơ sở"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Hiện bộ đệm điểm ảnh"
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Mô phỏng bút viết lên màn hình"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Tô vẽ GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "khi cần"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Luôn"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Phần mềm GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Bề mặt phần mềm"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Phần mở rộng tô phủ hình chữ nhật"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Chọn một đối tượng"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Hiển thị mọi đối tượng"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Thống kê thu thập"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Hiện mọi tài nguyên"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Tín hiệu"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Thuộc tính con"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Thứ bậc"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "Thuộc tính kiểu dáng"
#: gtk/inspector/window.ui:328 gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:335
msgid "Size Groups"
msgstr "Nhóm cỡ"
#: gtk/inspector/window.ui:342
msgid "Data"
msgstr "Dữ liệu"
#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Gestures"
msgstr "Động tác"
#: gtk/inspector/window.ui:373
msgid "Magnifier"
msgstr "Kính lúp"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Objects"
msgstr "Đối tượng"
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: gtk/inspector/window.ui:408
msgid "Resources"
msgstr "Tài nguyên"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "Visual"
msgstr "Trực quan"
#: gtk/inspector/window.ui:436 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Mở rộng"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Mở rộng"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Mở rộng"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Mở rộng"
2008-05-24 13:25:01 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Phong bì DL"
2009-02-09 13:14:25 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2008-08-22 05:04:29 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 2"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 3"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 40"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Phong bì kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku2"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku5"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku7"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku8"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Phong bì you4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Phong bì you6"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2013-07-06 11:30:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Phong bì 6x9"
2013-03-02 02:49:31 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Phong bì 7x9"
2013-03-02 02:49:31 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Phong bì 8× 10"
2013-03-02 02:49:31 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Phong bì 9x11"
2012-09-01 06:08:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Phong bì 9× 12"
2012-09-01 06:08:27 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Phong bì a2"
2012-08-25 04:17:02 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2012-06-30 02:31:58 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-cộng"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2012-03-03 15:13:13 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Âu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Hành chính"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Gấp quạt Âu"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Gấp quạt Mỹ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Hành pháp Chính phủ"
2011-10-01 09:55:34 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Thư Chính phủ"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Mục lục 3x5"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Mục lục 4x6 kéo dài"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Mục lục 5x8"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Đơn hàng"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Vắn tắt"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Hành pháp Mỹ"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Hành pháp Mỹ mở rộng"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Thư Mỹ"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Thư Mỹ mở rộng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Thư Mỹ cộng"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Phong bì Monarch"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Phong bì #10"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Phong bì #11"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Phong bì #12"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Phong bì #14"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Phong bì #9"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Phong bì cá nhân"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Khổ bốn"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Siêu A"
2011-02-13 10:40:54 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Siêu B"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Định dạng rộng"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Ảnh L"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Số tờ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Số tờ sp"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Phong bì mời"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Phong bì Ý"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Ảnh lớn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Ảnh vừa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Phong bì Postfix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Ảnh rộng"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Phong bì prc1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Phong bì prc10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Phong bì prc2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Phong bì prc3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Phong bì prc4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Phong bì prc6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Phong bì prc7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Phong bì prc8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Phong bì prc9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Hiện mọi Ứng dụng"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Tìm ứng dụng mới"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "Dịch vụ"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "Ẩn %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "Các thứ khác ẩn"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "Hiện tất cả"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "Thoát %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
msgid "_Next"
msgstr "_Kế"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
msgid "_Back"
msgstr "Lù_i"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Finish"
msgstr "_Hoàn tất"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
msgid "Select a Color"
msgstr "Chọn một màu"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "Color Name"
msgstr "Tên màu"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
msgid "Alpha"
msgstr "Trong suốt"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgid "Hue"
msgstr "Sắc màu"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156
msgid "All Files"
msgstr "Mọi kiểu tập tin"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Modified"
msgstr "Sửa cuối"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
msgid "Select Font"
msgstr "Chọn phông"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
msgid "Search font name"
msgstr "Tìm tên phông"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "Họ phông"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn nên thay đổi tiêu chí và thử "
"lại."
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
msgid "_Format for:"
msgstr "Định dạng ch_o:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "_Paper size:"
msgstr "Cỡ _giấy:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Hướng:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Xuống đường dẫn"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Lên đường dẫn"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "Range"
msgstr "Vùng"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
msgid "_All Pages"
msgstr "_Mọi trang"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Trang _hiện tại"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
msgid "Se_lection"
msgstr "_Vùng chọn"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
msgid "Pag_es:"
msgstr "T_rang:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Đưa ra một hay nhiều vùng trang,\n"
" v.d. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "Copies"
msgstr "Bản sao"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
msgid "Copie_s:"
msgstr "Bản _sao:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
msgid "C_ollate"
msgstr "Đố_i chiếu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
msgid "_Reverse"
msgstr "Đả_o"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Layout"
msgstr "Bố cục"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "H_ai mặt:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Thứ tự trang:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
msgid "_Only print:"
msgstr "_Chỉ in:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "All sheets"
msgstr "Mọi tờ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Even sheets"
msgstr "Tờ chẵn"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Odd sheets"
msgstr "Tờ lẻ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Tỷ _lệ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Kiểu giấy:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Nguồn giấy:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Khay _ra:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Hướng:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
msgid "Job Details"
msgstr "Chi tiết yêu cầu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Ư_u tiên:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "_Billing info:"
msgstr "Thông tin _hóa đơn:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
msgid "Print Document"
msgstr "In tài liệu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "_Now"
msgstr "_Ngay"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
msgid "A_t:"
msgstr "_Lúc:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Chỉ định giờ in,\n"
" v.d. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
msgid "Time of print"
msgstr "Thời điểm in"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
msgid "On _hold"
msgstr "Tạ_m ngừng"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được giải thoát một cách rõ ràng"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Thêm trang bìa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
msgid "Be_fore:"
msgstr "T_rước:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
msgid "_After:"
msgstr "S_au:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
msgid "Job"
msgstr "Yêu cầu in"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
msgid "Image Quality"
msgstr "Chất lượng ảnh"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
msgid "Finishing"
msgstr "Kết thúc"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Một số cài đặt trong trường hợp xung đột hộp thoại"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Tăng hoặc giảm âm lượng"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng âm lượng"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Tăng âm lượng"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm âm lượng"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Giảm âm lượng"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1392
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi bảng băm\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1398
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi chỉ mục thư mục\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1406
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi lại phần đầu\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1500
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin %s : %s\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1548
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1562
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1576
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Không thể đổi tên của %s thành %s: %s\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1586
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Không thể đổi tên của %s trở về %s: %s.\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bao gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Tắt xuất chi tiết"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1725
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1731
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1744
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Không có tập tin chỉ mục chủ đề (theme) nằm trong “%s”.\n"
"Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
"index.\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-02-28 07:23:14 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
# Đây là một phương thức nhập liệu
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Cedilla"
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgstr "Cedilla (Dấu móc dưới)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Đa bấm"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thái-Lào"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Tiếng Việt (VIQR)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. ID
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "X Input Method"
2015-02-28 07:23:14 +00:00
msgstr "Phương pháp gõ X"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#. Translators: The printer is offline.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Ngủ đông"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Tài khoản:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s” trên máy in %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in “%s”"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cần xác thực trên %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Miền:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu “%s”"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Máy in “%s” gần hết mực."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Máy in “%s” hết trống mực."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Máy in “%s” gần cạn thuốc rửa ảnh."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Máy in “%s” cạn thuốc rửa ảnh."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Máy in “%s” gần cạn ít nhất một mực."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Máy in “%s” hết ít nhất một mực."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Nắp trên máy in “%s” còn đang mở."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Cửa trên máy in “%s” đang mở."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Máy in “%s” gần hết giấy."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Máy in “%s” hết giấy."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Máy in “%s” hiện thời ngoại tuyến (không bật hay không cắm cáp)."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Gặp vấn đề trên máy in “%s”."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Hai mặt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Kiểu giấy"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Nguồn giấy"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Khay xuất"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Tiền lọc GhostScript"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Mặt đơn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Chọn tự động"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Mặc định máy in"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Không tiền lọc"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Một mặt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Khẩn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "Cao"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Ưu tiên"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Thông tin hóa đơn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Classified"
2014-12-31 08:50:54 +00:00
msgstr "Cấp độ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Mật"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Rất mật"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Tối mật"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Chưa phân loại"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Số trang mỗi tờ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Trước"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "Sau"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "In lúc"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "In tại thời điểm"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Tự chọn %sx%s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Hồ sơ máy in"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Không sẵn sàng"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Không có bộ quản lý màu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Hồ sơ chưa xác định"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "đầu ra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "In ra tập tin"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Định dạng _xuất"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "In vào LPR"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Số trang mỗi tờ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Dòng lệnh"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "máy in ngoại tuyến"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "sẵn sàng in"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "đang xử lý yêu cầu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "paused"
msgstr "bị tạm ngừng"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "tinra.%s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-16 07:45:46 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2014-12-07 08:06:11 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "In vào máy in thử"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-02-28 07:23:14 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Đị_a chỉ:"
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Công tắc"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
#~ "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Giấy phép của chương trình"
2010-12-19 09:23:47 +00:00
2014-12-07 08:06:11 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"