gtk/po/eu.po

6808 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-03-23 21:23:30 +00:00
# Basque translation of gtk+.
2015-01-17 16:25:30 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#
2004-03-30 15:58:54 +00:00
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004 - 2015, 2016.
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-10-20 08:03:39 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-03-24 19:17:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-24 20:17+0100\n"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 19:59+0100\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
"Language: eu\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:234
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:235
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:2766
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atzera-tekla"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Blok. _Korr."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist. _Esk."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Hainbat _tekla"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Orri-_gora"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Orri-_behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "_Blok. zenb."
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TNum. _Zuriunea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TNum. _Tabulazioa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TNum. _Sartu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TNum. _Hasiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TNum. E_zkerrera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TNum. _Gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TNum. E_skuinera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TNum. _Behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TNum. Orri-_gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TNum. _Aurrekoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TNum. Orri-_behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TNum. H_urrengoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TNum. _Amaiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TNum. _Hasiera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TNum. _Txertatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TNum. _Ezabatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Monitorea: igo distira"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Monitorea: jaitsi distira"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teklatua: igo distira"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teklatua: jaitsi distira"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: mututu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: igo bolumena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: erreproduzitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: gelditu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: hurrengoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: aurrekoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: grabatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: pausatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: birbobinatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: euskarria"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Pantaila-babeslea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Bateria"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Abiarazi 1"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Aurrera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Atzera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Lo egin"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Hibernatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Web kamera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Pantaila"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Esnatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Eseki"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 nukleoa GL profila ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ez dago X SEan garatuta"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid ""
2015-03-23 21:19:10 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgstr ""
2015-03-23 21:19:10 +00:00
"WGL_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila ez "
"dago erabilgarri"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "'%s' hasieratzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' irekitzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ez dago emandako GBUA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Gelaxka txandakatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Botoian klik egiten du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Zabaldu edo uzkurtu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
2013-09-24 15:51:12 +00:00
"Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Gelaxka aktibatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kolorea hautatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kolorea aktibatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Sarrera aktibatzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406
#: ../gtk/gtkwindow.c:9001
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429
#: ../gtk/gtkwindow.c:9010
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429
#: ../gtk/gtkwindow.c:8967
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Aurrenekora"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Azkenera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disko gogorra"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratuta"
#. This is about text justification
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#. Media label, as in "next song"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#. Media label, as in "pause music"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausatu"
#. Media label, as in "play music"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Erreproduzitu"
#. Media label, as in "previous song"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Aurrekoa"
#. Media label
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"
#. Media label
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"
#. Media label
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Sorting direction
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Sorting direction
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. Font variant
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"
#. Font variant
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarratua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikitu koska"
#. Zoom
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#. Zoom
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Menuko elementuan klik egiten du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Graduatzailea bistaratzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Graduatzailea ixten du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Bistaratu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Itxi"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Birakaria"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazioa:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Kolorearen intentsitatea."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opakutasuna:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"now."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12497
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:208
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"
#. create the text entry widget
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:12498
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Bihurtu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indizea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Prestatu _orrialdea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "%s tamaina baliogabea\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia gorde: %s\n"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ezin da korrontea itxi"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"Programa honek ez du inolako bermerik.\n"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Lizentzia pertsonalizatua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo "
"berriagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lizentzia (MIT)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Kredituak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Sortzaileak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Beste aplikazioa…"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "'%s' irekitzen."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu esleipena"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Beste aplikazioak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97
2009-08-10 12:35:05 +00:00
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s paketatze propietatea aurkitu\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s gelaxkaren propietatea aurkitu\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Ez da %s::%s propietatea aurkitu\n"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s::%s balioa aztertu: %s\n"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aztertu: %s\n"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:955
#, c-format
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDOA] FITXATEGIA\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" validate Balidatu fitxategia\n"
" simplify Sinplifikatu fitxategia\n"
" enumerate Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
" preview [AUKERAK] Aurreikusi fitxategia\n"
"\n"
"Aurrebistaren aukerak:\n"
" --id=ID Aurreikusi soilik izendatutako objektua\n"
" --css=FITXATEGIA Erabili estiloa CSS fitxategitik\n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
"\n"
"Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1862
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1893 ../gtk/gtkcalendar.c:2589
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1925 ../gtk/gtkcalendar.c:2455
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Bizkortzaile berria…"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorbutton.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata argia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata iluna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja argia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja iluna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Gurin argia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gurina"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Gurin iluna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Kameleoi argia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleoia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Kameleoi iluna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin argia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Zeru urdina"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin iluna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Aran argia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Arana"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Aran iluna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Txokolate argia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Txokolatea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Txokolate iluna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio argia 1"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminioa 1"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio iluna 1"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio argia 2"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminioa 2"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio iluna 2"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris oso iluna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris ilunagoa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris iluna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Tarteko grisa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris argia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris argiagoa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris oso argia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Kolore pertsonalizatua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolore soila"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "C_ustomize"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgstr "_Pertsonalizatu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "hazbete"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marjinak inprimagailutik…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9490 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9494 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 ../gtk/gtklabel.c:6692
#: ../gtk/gtktextview.c:9505
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9690 ../gtk/gtktextview.c:9729
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Hautatu denak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9693 ../gtk/gtktextview.c:9732
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9696 ../gtk/gtktextview.c:9735
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9699 ../gtk/gtktextview.c:9738
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10760
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 ../gtk/gtkplacessidebar.c:975
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2151
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Besterik…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#. Open item is always present
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3413 ../gtk/gtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-27 12:27:40 +00:00
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 15:51:12 +00:00
"Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat "
"erabiltzen."
2011-01-12 22:09:13 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ziur zaude '%s' betirako ezabatzea nahi duzula?"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Bisitatu fitxategia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Aldatu izena"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Erakutsi _ordua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Hemen bilatzen: %s"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Sartu kokalekua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Sartu kokalekua edo URLa"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655
2010-01-05 11:54:33 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %e"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y %b %e"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Home"
msgstr "karpeta nagusia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
"exekutatzen ari dela."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:365
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1224
msgctxt "font"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:303
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioaren menua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9037
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2326 ../gtk/gtkicontheme.c:2390
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago '%s' gaian"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4039 ../gtk/gtkicontheme.c:4406
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:684
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:700
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6669
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Ireki esteka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:78
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid ""
2016-03-24 18:59:24 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgstr ""
2016-03-24 18:59:24 +00:00
"Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
"informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n"
"edo gehiago pasatuz."
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:90
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:111
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:140
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema "
"eragileetan."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:148
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:166
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:419
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:582
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:465
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:790
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:885
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:885
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1213
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Konektatu honela"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimoa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:656
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:662
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Amaitu prozesua"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Top komandoa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377
#, c-format
msgid "Page %u"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "%u. orrialdea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Edozein inprimagailu"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:949
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Duela gutxi erabilita"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:951
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Azken fitxategiak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:977
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Sartu kokalekua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:993
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Sartu kokalekua eskuz"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1312
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1192
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1278
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka berria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1291
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1293
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1355
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Beste kokalekuak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Erakutsi beste kokalekuak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Abiatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Itzali"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Kendu unitatea modu seguruan"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konektatu unitatea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deskonektatu unitatea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2164
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desblokeatu gailua"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blokeatu gailua"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2209 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3181
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Ezin da '%s' abiarazi"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' atzitu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2453
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2522
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Izena"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2722
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr "Ezin da '%s' gelditu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2927
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2956 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2985
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3133
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3416 ../gtk/gtkplacesview.c:1587
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3419 ../gtk/gtkplacesview.c:1598
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3425
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Aldatu izena…"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1632
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 ../gtk/gtkplacesview.c:1622
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Egotzi"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3878 ../gtk/gtkplacesview.c:1052
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:880
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:887
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1179
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konektatu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1298
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"
#. Allow to cancel the operation
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1380
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Utzi"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1622
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1632
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1797
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s erabilgarri"
msgstr[1] "%s / %s erabilgarri"
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Hasierako egoera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "inprimatzeko prestatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Datuak sortzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Errorearekin amaituta"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: this is a printer status.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
msgid "Right to left"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:694
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%%%.0f"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako ''%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2011-09-21 15:58:45 +00:00
"Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
"elementuarentzako"
2009-08-10 17:59:25 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ezk"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Esk"
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Erakutsi denak"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Bi hatzeko atximurra"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Bi hatzeko luzatzea"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren norantzan"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren aurka"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea"
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea"
#: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:860
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:865
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitza"
#: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Bilaketaren lasterbideak"
#: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984
msgid "No Results Found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991
msgid "Try a different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:417 ../gtk/gtkswitch.c:621
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:423 ../gtk/gtkswitch.c:635
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8985
msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8993
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:9024
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti goian"
#: ../gtk/gtkwindow.c:12485
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Nahi duzu GTK+ ikuskatzailea erabiltzea?"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:12487
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk+ aplikazioren "
"barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean "
"aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:12492
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "State"
msgstr "Egoera"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+-ek onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' "
"botoian klik eginez."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:169
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.c:226
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../gtk/inspector/general.c:227
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Kapturatu"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuila"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:92
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Atal izengabea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Erakuslea: %p"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objektua: %p (%s)"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Atributuaren mapaketa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Hemen definituta: %p (%s)"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "alderantzikatuta"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirekzionala"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Lotura:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ezarpena:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Reset"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgstr "Berrezarri"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Biak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:319 ../gtk/inspector/visual.c:334
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:529
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:568
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:633
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n"
"Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:647 ../gtk/inspector/visual.c:648
#: ../gtk/inspector/visual.c:649
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL errendatzea desgaituta dago"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 fitxa"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kaku2 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "6x9 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "7x9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "9x11 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 gutun-azala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europako edp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Europako FanFold"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "AEBko FanFold"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Alemaniako FanFold legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Gobernuaren legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Gobernuaren gutuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 3x5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 4x6 est."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 5x8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legala estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US gutuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US gutuna estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US gutuna plus"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarka gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Oficio"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Gutun-azal pertsonala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Laurdena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu zabala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Argazki H"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folioa sp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiako gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Argazki handia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Tarteko argazkia"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Argazki txikia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Argazki zabala"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1580
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharica (EZ+)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imime.c:30
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutera (Transliteratua)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:30
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imquartz.c:58
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinyera-Eritrearra (EZ+)"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr " Tigrinyera-Etiopiarra (EZ+)"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. ID
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Lotan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
2014-08-07 11:43:15 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Bi aldetatik"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Paper Type"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgstr "Paper mota"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Paper Source"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgstr "Paper iturria"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgctxt "printing option group"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Goiko edukiontzia"
#. Translators: Middle output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Erdiko edukiontzia"
#. Translators: Bottom output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Beheko edukiontzia"
#. Translators: Side output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Alboko edukiontzia"
#. Translators: Left output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ezkerreko edukiontzia"
#. Translators: Right output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Eskuineko edukiontzia"
#. Translators: Center output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Zentroko edukiontzia"
#. Translators: Rear output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Atzeko edukiontzia"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgstr "Edukiontzia buruz gora"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgstr "Edukiontzia buruz behera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Tamaina handiko edukiontzia"
#. Translators: Output stacker number %d
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
msgstr "%d pilatzailea"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. postontzia"
#. Translators: Private mailbox
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Nire postontzia"
#. Translators: Output tray number %d
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. erretilua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "High"
msgstr "Altua"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
msgctxt "cover page"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgctxt "cover page"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
msgctxt "cover page"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
msgctxt "cover page"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
msgctxt "cover page"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
msgctxt "cover page"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgctxt "printer option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "printer option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgctxt "printer option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
msgctxt "printer option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Inprimagailuaren profila"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
msgctxt "printer option value"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Zehaztu gabeko profila"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "output"
msgstr "irteera"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "inprimatzeko prest"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "lana prozesatzen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausarazita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2015-03-23 21:19:10 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
2016-03-24 18:59:24 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Klase berria"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klase-izena"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Aldaketak berehala aplikatuko dira, soilik hautatutako trepeta honentzat."
2015-10-14 10:43:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "GLX_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila "
#~ "ez dago erabilgarri"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Aurrizkia"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"
#~ msgid "Parameter Type"
#~ msgstr "Parametro mota"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Gehitu klasea"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Leheneratu trepeta honen lehenetsiak"
#~ msgid "Disable this custom CSS"
#~ msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau"
#~ msgid "Save the current CSS"
#~ msgstr "Gorde uneko CSSa"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klaseak"
#~ msgid "Show data"
#~ msgstr "Erakutsi datuak"
#~ msgid "GTK+ Version"
#~ msgstr "GTK+ bertsioa"
#~ msgid "GDK Backend"
#~ msgstr "GDK motorra"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgid "RGBA visual"
#~ msgstr "GBUA bisuala"
#~ msgid "Composited"
#~ msgstr "Konposatua"
#~ msgid "GL Version"
#~ msgstr "GL bertsioa"
#~ msgid "GL Vendor"
#~ msgstr "GL hornitzailea"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiketa"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Reference count"
#~ msgstr "Erreferentzia kopurua"
#~ msgid "Buildable ID"
#~ msgstr "ID eraikigarria"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Trepeta lehenetsia"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Fokua trepetan"
#~ msgid "Mnemonic Label"
#~ msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Esleitutako tamaina"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Mozketa-area"
#~ msgid "Tick callback"
#~ msgstr "Tick-en atzeradeia"
#~ msgid "Frame count"
#~ msgstr "Fotograma kopurua"
#~ msgid "Frame rate"
#~ msgstr "Fotograma-emaria"
#~ msgid "Accessible role"
#~ msgstr "Portaera erabilgarria"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Izen erabilgarria"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Azalpen erabilgarria"
#~ msgid "Mapped"
#~ msgstr "Mapatuta"
#~ msgid "Realized"
#~ msgstr "Osatuta"
#~ msgid "Is Toplevel"
#~ msgstr "Goi-mailakoa da"
#~ msgid "Child Visible"
#~ msgstr "Umea ikusgai"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objektuaren hierarkia"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objektua"
#~ msgid "Style Classes"
#~ msgstr "Estiloaren klaseak"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietatea"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Balioa"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributua"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Hemen definituta"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Bide-izena"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Kopurua"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Mota:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaina:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Hautatzailea"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Garbitu egunkaria"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Konektatuta"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Self 1"
#~ msgstr "Norberarena 1"
#~ msgid "Cumulative 1"
#~ msgstr "1. metakorra"
#~ msgid "Self 2"
#~ msgstr "Norberarena 2"
#~ msgid "Cumulative 2"
#~ msgstr "2. metakorra"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Norberarena"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Metakorra"
#~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgid "GTK+ Theme"
#~ msgstr "GTK+ gaia"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Aldaera iluna"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Kurtsorearen gaia"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Ikonoen gaia"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Testuaren norabidea"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#~ msgid "Window scaling"
#~ msgstr "Leihoa eskalatzea"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animazioak"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Errendatze modua"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Antzekoa"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabazioa"
#~ msgid "Show Graphic Updates"
#~ msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak"
#~ msgid "Show Baselines"
#~ msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Erakutsi pixelen cachea"
#~ msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgstr "Simulatu ukipen pantaila"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL errendatzea"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Behar denean"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software bidezko GL"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Software bidezko gainazalerak"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Hautatu objektua"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#~ msgid "Show all Objects"
#~ msgstr "Erakutsi objektu guztiak"
#~ msgid "Collect Statistics"
#~ msgstr "Bildu estatistikak"
#~ msgid "Show all Resources"
#~ msgstr "Erakutsi baliabide guztiak"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Seinaleak"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Umearen propietateak"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarkia"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Estiloaren propietateak"
#~ msgid "CSS nodes"
#~ msgstr "CSS nodoak"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSSa"
#~ msgid "Size Groups"
#~ msgstr "Taldeen tamaina"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datuak"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ekintzak"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Keinuak"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objektuak"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatistikak"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Baliabideak"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Bisuala"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Honi buruz"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Kredituak"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Zerbitzuak"
#~ msgid "Hide %s"
#~ msgstr "Ezkutatu %s"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Ezkutatu besteak"
#~ msgid "Quit %s"
#~ msgstr "Irten '%s'(e)tik"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Amaituta"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Hautatu kolorea"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Kolorearen izena"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "Ñ"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ñabardura"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturazioa"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxategiak"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Urruneko kokalekua - soilik uneko karpeta bilatzen"
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#~| msgid "Color Name"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Karpetaren izena"
#~| msgid "Created by"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Sortu"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Letra-familia"
#~| msgid "Pre_view"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Testuaren aurrebista"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formatua:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Paper-tamaina:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientazioa:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Bertikala"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Azpiko bidea"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Goiko bidea"
#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"
#~| msgid "Recent files"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Azken zerbitzariak"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira"
#~| msgid "Connect to a network server address"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Inprimagailua"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Barrutia"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Orrialde _guztiak"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Uneko orrialdea"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Hautapena"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Orrialdeak:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
#~ "adib. 13, 7, 11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Orrialdeak"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopiak"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopiak:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Alderatu"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Alderantzikatu"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Bi aldetatik:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Orrialdeen _ordena:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Inprimatu _soilik:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Orri guztiak"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Orri bikoitiak"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Orri bakoitiak"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "E_skala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papera"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Paper-_mota:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Paper-iturria:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Irteerako _erretilua:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientazioa:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Lanaren xehetasunak"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Lehentasuna:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Fakturaren datuak:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Orain"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Noiz:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
#~ "adib. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Inprimatze-ordua"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Itxaron"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Aurretik:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Ondoren:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lana"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Irudiaren kalitatea"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Amaitzen"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Bolumena"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Igo bolumena"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Bolumena handiagotzen du"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Jaitsi bolumena"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Erroko elementua baliogabea: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Atzo, %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-markak"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Arakatu sarea"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Arakatu sareko edukia"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X pantaila"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Fitxategi guztiak"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa "
#~ "eta saiatu berriro."
2015-03-23 21:19:10 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Kokalekua:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Programaren lizentzia"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizatu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Laneko area honetan bakarrik"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Eraman beste laneko areara"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "%d. laneko area"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Duela gutxi erabilita"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gorde karpetan:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Sortu karpetan:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
#~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Jarraitu"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kommutadorea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lekuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gorde _karpetan:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ezin da %s muntatu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Webgune nagusia"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Hautatu karpeta"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Bide-izen baliogabea"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Osaketa bakarra"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Osaketa lantzen..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
#~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
#~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"