gtk/po-properties/pt_BR.po

7594 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
# Copyright (C) 1999, 2004-2009 the GTK+ authors.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-16 17:03:28 +00:00
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-09-04 22:23:03 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-21 21:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:24-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Dispositivo padrão"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O dispositivo padrão para o GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../gdk/gdkpango.c:539
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução para fontes na tela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:496 ../gdk/gdkwindow.c:497
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Nome do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versão do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A versão do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "String de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de copyright do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "String de comentários"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Comentários sobre o programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL do website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para o link do website do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Rótulo do website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é o "
"URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A lista dos autores do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que tem contribuído com trabalhos artísticos ao programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Créditos dos tradutores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos tradutores. Esta string deve ser definida como traduzível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logo para a caixa \"sobre\". Se não definido, o padrão é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Um ícone nomeado para ser usado como o logo da caixa de diálogo \"sobre\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebrar texto da licença"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Quebrar ou não as linhas do texto da licença."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Closure de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:179
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O closure a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget de acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:197
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:507 ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Rótulo curto"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone predefinido"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon em exibição"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada horizontalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Visível quando no overflow"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
"representados no menu de overflow da barra de ferramentas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada verticalmente."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de "
"ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está habilitada."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está visível."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de ação"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Sempre mostra a imagem"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem deve ser mostrada sempre"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "Ação relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar aparência da ação"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Se o ativável deve usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do passo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajuste"
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110 ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 à direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"ao fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 "
"significa \"todo\""
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 "
"significa \"todo\""
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Top Padding"
msgstr "Preenchimento de topo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Preenchimento de fundo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Left Padding"
msgstr "Preenchimento da esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "Right Padding"
msgstr "Preenchimento da direita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:207
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
#: ../gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:112 ../gtk/gtkmenu.c:717 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalonamento da seta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço usado por seta"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento x do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento y do filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Taxa de proporção se \"obey_child\" for FALSO"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força taxa de proporção a acompanhar a do filho dentro da moldura"
#: ../gtk/gtkassistant.c:308
msgid "Header Padding"
msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels ao redor do cabeçalho."
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Content Padding"
msgstr "Preenchimento de conteúdo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:368
msgid "Header image"
msgstr "Imagem do cabeçalho"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:385
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:401
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:402
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposição"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Qual disposição usar para os botões na caixa. Valores possíveis são \"default"
"\" (padrão), \"spread\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no "
"início) e \"end\" (no fim)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, apropriado "
"para, por exemplo, botões de ajuda"
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:666
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:657 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:102 ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 ../gtk/gtktoolpalette.c:1053
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#: ../gtk/gtkbox.c:155 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
"preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início "
"ou final do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:702 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho dentro do pai"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:205 ../gtk/gtklabel.c:528
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:206 ../gtk/gtklabel.c:529
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
"usado como a tecla de atalho mnemônico"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Usar predefinido"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido ao invés de ser "
"exibido"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:796
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Realce de borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de realce de borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho aparece ao lado do texto do botão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento padrão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento externo padrão"
#: ../gtk/gtkbutton.c:457
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre "
"desenhado fora da borda"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do filho"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:487
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desloca o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
"retângulo de foco"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Borda interna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Exibir imagens nos botões"
#: ../gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:436
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:437
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:451
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:466
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"do dia)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nomes de dias"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "No Month Change"
msgstr "Sem mudanças de mês"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:524
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Details Width"
msgstr "Largura de detalhe"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Details Height"
msgstr "Altura de detalhe"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altura de detalhe em linhas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Inner border"
msgstr "Borda interna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:587
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaçamento interno da borda"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separação vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre o cabeçalho dos dias e a área principal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:610
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separação vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:611
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre o cabeçalho das semanas e a área principal"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:43
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:44
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento horizontal"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento vertical"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansível"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa marca afeta a cor de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O \"keyval\" do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara modicadora do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O \"keycode\" de hardware da tecla de atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo dos atalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Permite inserir"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf expansor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:265
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de predefinição"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se o pixbuf renderizado deve ser colorizado de acordo com o estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:340
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Valor da barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Texto na barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
"mas você não sabe o quanto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:120
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido "
"para disposições direita-para-esquerda."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:127
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:732
#: ../gtk/gtkorientable.c:47 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:375 ../gtk/gtkscalebutton.c:225
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém o botão pressionado"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais exibidas"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: ../gtk/gtkmenu.c:507 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto com marcação a ser renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:514
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como uma string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como uma GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Comprimento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Riscar ou não por cima do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse "
"parâmetro você provavelmente não precisa dele"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:639
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Colocar reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se o renderizador "
"da célula não tiver espaço suficiente para exibir a expressão inteira"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"tiver espaço suficiente para exibir a string inteira"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhar as linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Definir plano de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Definir primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Definir editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Definir família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Definir estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Definir variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Definir peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definir comprimento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Definir tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Definir escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Definir elevação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se esta marca afeta a elevação"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definir riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Definir sublinhado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Definir idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta marca afeta o idioma no qual o texto é renderizado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definir colocação de reticências"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Ativável"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de seleção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo de CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do indicador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:255
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de verificação ou seleção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Exibir ou não um estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como item de menu de seleção"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Fazer ou não o item de menu parecer um item de menu de seleção"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:161
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:162
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Dar ou não um valor alfa à cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:177
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa atual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem controle de opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se deve-se usar a paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão cancelar do diálogo."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão ajuda do diálogo."
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilitar teclas de setas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Sempre habilitar setas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: ../gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: ../gtk/gtkcombo.c:178
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772 ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem moldura"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkmenu.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título destacado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de "
"contexto é retirado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botão Sensibilidade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:141
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Largura da borda"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#: ../gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../gtk/gtkcurve.c:128
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre"
#: ../gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:136
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível de X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum X"
msgstr "X máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:145
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível de X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:154
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Borda da área de conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:196
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:214
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento de botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Borda da área de ação"
#: ../gtk/gtkdialog.c:231
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
#: ../gtk/gtkentry.c:634
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:635
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:603
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite da seleção"
#: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:613
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
#: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:696
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractere de invisibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Ativa padrão"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a "
"tecla Enter for pressionada"
#: ../gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento da rolagem"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alinhamento x"
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"disposições direita-para-esquerda."
#: ../gtk/gtkentry.c:771
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
"ativado"
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente"
#: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Tamanho do texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Invisible char set"
msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido ou não"
#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
"estiver ativada"
#: ../gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração do progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A fração da tarefa que foi concluída"
#: ../gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso do progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso "
"deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID predefinido primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID predefinido secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ativável"
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é sensível"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ícone pré-iluminado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro "
"estiver sobre eles"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Progress Border"
msgstr "Borda do progresso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Borda ao redor da barra de progesso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Borda entre texto e moldura."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "State Hint"
msgstr "Dica de estado"
#: ../gtk/gtkentry.c:1758
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763 ../gtk/gtklabel.c:859
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar ao focar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1764
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1779
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completar"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para localizar correspondências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho mínimo da chave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Coluna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Completar automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em janela instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela "
"instantânea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Definir largura da janela instantânea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção na própria linha"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Sua descrição aqui"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela visível"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
"usada para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Acima do filho"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
"do widget filho ao contrário de abaixo dela."
#: ../gtk/gtkexpander.c:189
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:190
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:213 ../gtk/gtklabel.c:521
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcação"
#: ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:522
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Widget de rótulo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:232
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
#: ../gtk/gtkexpander.c:239
msgid "Label fill"
msgstr "Rótulo cheio"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Se o rótulo (widget) deve preencher todo o espaço horizontal disponível"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "File System Backend"
msgstr "Backend de Sistema de Arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Local Only"
msgstr "Somente locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de visualização ativo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas deve "
"ser mostrado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar rótulo de visualização"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para opções extras."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:816
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:832
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
"confirmação de sobrescrita se necessário."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:848
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Permitir criação de pastas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:849
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
"novas pastas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição y do widget filho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A string que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Texto de visualização"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento X do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento y do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparência da borda da moldura"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Posição da alça"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Snap edge"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
"anexá-la"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Definir \"snap edge\""
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
"\"handle_position\""
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho desanexado"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor booleano indicando quando a filha da caixa de manipulação está "
"anexada ou desanexada."
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modo de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "O modo de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna do pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Coluna de marcação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualização de ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para visualização de ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Número de colunas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Largura para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento entre coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Margem"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:733 ../gtk/gtkiconview.c:750
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:749
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do item"
#: ../gtk/gtkiconview.c:766 ../gtk/gtktreeview.c:615
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: ../gtk/gtkiconview.c:767 ../gtk/gtktreeview.c:616
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "O visualizador é reordenável"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:774 ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Preenchimento do item"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:802
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:803
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Cor da caixa de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:809
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da caixa de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:810
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:233
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
#: ../gtk/gtkimage.c:248
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../gtk/gtkimage.c:249
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
#: ../gtk/gtkimage.c:273
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkimage.c:282
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou "
"ícone nomeado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho do pixel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:299
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
#: ../gtk/gtkimage.c:307
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#: ../gtk/gtkimage.c:348 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:522
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de atalho"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imagens nos menus"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:218
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:219
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo da mensagem"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
#: ../gtk/gtklabel.c:508
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto do rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:515
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gtk/gtklabel.c:537
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::"
"xalign para tal"
#: ../gtk/gtklabel.c:545
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/gtklabel.c:546
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
#: ../gtk/gtklabel.c:553
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../gtk/gtklabel.c:554
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
#: ../gtk/gtklabel.c:569
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo da quebra de linha"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:577
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: ../gtk/gtklabel.c:578
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
#: ../gtk/gtklabel.c:584
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemônica"
#: ../gtk/gtklabel.c:585
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:593
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemônico"
#: ../gtk/gtklabel.c:594
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
#: ../gtk/gtklabel.c:640
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:680
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:681
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:698
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Ângulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:699
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:719
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:738
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Acompanhar links visitados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:739
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
"foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkviewport.c:125
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:618 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:133
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura do layout"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura do layout"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI ligado a botão"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link foi visitado."
#: ../gtk/gtkmenu.c:508
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:523
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:537 ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Atalhos do caminho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:538
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de "
"caminho de itens filhos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O menu do widget está anexado a"
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:577
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de destacamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:578
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
"alternância e ícones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Preenchimento horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
"horizontalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas duplas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Posicionamento da seta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:680 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à direita"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar acima"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o "
"item de menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#: ../gtk/gtkmenu.c:812
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
"aparecer o submenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:819
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:820
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
"direção ao submenu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Preenchimento interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Justificado à direita"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra "
"de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto para o rótulo do filho"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de "
"menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Pegar foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu suspenso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Borda imagem/rótulo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os botões"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Marcação em secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:322
msgid "Message area"
msgstr "Área da mensagem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:323
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contém os rótulos primário e secundário"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Alinhamento y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Preenchimento em x"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Preenchimento em y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos exibindo um diálogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A tela onde esta janela será exibida."
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qual lado do notebook contém as abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Borda da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borda horizontal da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borda vertical da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se abas devem ser mostradas ou não"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borda"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se bordas devem ser mostradas ou não"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Com rolagem"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para "
"caber"
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Habilitar menu de contexto"
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um "
"menu que você pode usar para ir para uma página"
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos"
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupo para o arrastar e soltar de abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Rótulo da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Rótulo do menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Expandir ou não a aba do filho"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada ou não"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Aba reordenável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Se a aba deve ser reordenável pelo usuário ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Aba destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se a aba deve ser destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Incrementador reverso secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Incrementador positivo secundário"
#: ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:784 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Incrementador negativo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:785 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retorno padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:799 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Incrementador positivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:800 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura da aba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento de seta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dados de usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador suspenso"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento ao redor do indicador"
#: ../gtk/gtkorientable.c:48
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação da orientabilidade"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Definir posição"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho da alça"
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura da alça"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua "
"requisição"
#: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:319
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: ../gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Se o plugue está incorporado ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de soquete"
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
#: ../gtk/gtkpreview.c:103
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para a impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSO se representar uma impressora física"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "String informando o estado atual da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de trabalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora pausada"
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceitando trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do trabalho de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Configurações da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurações de página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar estado da impressão"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-"
"changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou "
"servidor de impressão."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração padrão de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Configurações de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página atual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página inteira"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o "
"canto da área onde pode haver uma imagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à "
"impressora ou ao servidor de impressão."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir assíncrono"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome do arquivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "\"String\" de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado legível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Rótulo de aba personalizada"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Suporte a seleção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem seleção"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
2010-05-30 22:30:16 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incorporar configurações de página"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO de caixas de combinação de configuração de página são "
"incorporados ao GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas a imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A GtkPageSetup usada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora selecionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Capacidades manuais"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram "
"incorporadas ao GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de atividade"
#: ../gtk/gtkprogress.c:104
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que "
"ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está "
"finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que não sabe quanto "
"tempo vai levar."
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:113
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é mostrado como texto."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento de atividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos de atividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de "
"atividade (obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos discretos"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no "
"estilo discreto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a exibir na barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de "
"progresso não tem espaço suficiente para mostrar a string inteira, ou mesmo "
"alguma parte."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "Espaçamento X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Espaçamento Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação "
"é a ação atual de seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "O valor atual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
"pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este widget pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Update policy"
msgstr "Política de atualização"
#: ../gtk/gtkrange.c:367
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela"
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\""
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range"
"\""
#: ../gtk/gtkrange.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
"inferior do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:401
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
"superior do ajustamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:418
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha."
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de preenchimento"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de preenchimento."
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da barra deslizante"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Trough Border"
msgstr "Borda da calha"
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho do incrementador"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento do incrementador"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:509
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:526
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão desenhadas "
"como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:542
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalhes do lado da calha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante são "
"desenhados com diferentes detalhes"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:559
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Calha sob os incrementadores"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os "
"incrementadores e espaçamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala de seta"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Detalhes da posição do incrementador"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
"position information"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, o texto do incrementador será acrescido da informação de "
"posição"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gerenciador de recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objeto RecentManager a usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar ícones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar não localizados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca na régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo desta régua"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Métrica"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica usada para a régua"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar"
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
#: ../gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento da barra deslizante"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Valor de espaçamento"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de "
"rolagem"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Posicionamento de Janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta "
"propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Definir posicionamento da janela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do "
"conteúdo em relação às barras de rolagem."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras "
"de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de "
"rolagem."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de clique duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em milissegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de clique duplo"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deve piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo do cursor piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema-chave"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo RC do tema-chave a ler"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite para arrasto"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanhos de ícones"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Módulos do GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavização do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de hinting do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou "
"\"hintfull\""
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\""
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI do Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-02-16 17:03:28 +00:00
msgstr "Ordem de botões alternativa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está "
"invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
"oferecer mudança do método de entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
"oferecer inserção de caracteres de controle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo limite inicial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo limite de repetição"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo limite de expansão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor da expansão para tempos limite, quando um widget estiver expandindo "
"para uma região nova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilitar animações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado "
"nessa tela"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
"navegação estiver habilitado"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas cursor em Keynav"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em widgets por teclas do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em widgets pelo teclado"
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Campainha de erro"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash de cores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
"Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table"
"\")."
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend padrão de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilitar mnemônicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilitar aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de arquivos recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de arquivos usados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo ME padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de som"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de som XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retorno de entrada audível"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilitar sons de eventos"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemônicos automáticos"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
"usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus "
"widgets componentes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados quando determinando o tamanho "
"do grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar para incrementos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais "
"próximo do botão de opção"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de atualização"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
#: ../gtk/gtkspinner.c:129
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Se o spinner está ativo"
#: ../gtk/gtkspinner.c:143
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de passos"
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Número de passos para o spinner fazer um laço completo. A animação dura um "
"segundo, por padrão, para fechar um círculo (veja #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
#: ../gtk/gtkspinner.c:159
msgid "Animation duration"
msgstr "Duração da animação"
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Tempo em milissegundos para o spinner completar um círculo"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem alça de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Piscando"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está visível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:320
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Se o ícone de estado está incorporado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:336 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da área de notificação"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:364
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:724
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:725 ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste widget"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 ../gtk/gtkwidget.c:745
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:414
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:432
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "O título desse ícone de bandeja"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo à esquerda"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo à direita"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo de cima"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo debaixo"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget"
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra de palavra"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Texto atual do buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Tem seleção"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao "
"início do buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de alvos de cópia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de "
"arrastar-e-soltar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de alvos de cola"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de "
"transferência e arrastar-e-soltar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nome do marcador"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade à esquerda"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da marca"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é "
"recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
"padrão apropriado será utilizado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se "
"a elevação for negativa) em unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se esse texto está oculto."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margem acumula"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Definir altura do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definir máscara do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definir máscara do primeiro plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Definir alinhamento"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se essa marca afeta o alinhamento do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Definir margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Definir recuo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se essa marca afeta o recuo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definir pixels acima da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definir pixels abaixo da linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definir pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Definir margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se essa marca afeta a margem direita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definir modo de quebra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Definir tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se essa marca afeta tabulações"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Definir invisível"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: ../gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visível"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Mostrar ou não o cursor"
#: ../gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer exibido"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor para sublinhar erro"
#: ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Se a ação de alternância deveria ou não estar ativa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deveria ou não estar pressionado"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Desenhar indicador"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar seta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas de ferramentas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Definir tamanho de ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho do espaçador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos espaçadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Estilo do espaço"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "O texto mostrado no item."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade \"label\" indica que o próximo "
"caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID predefinido"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Nome do ícone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a ser exibido no item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento do ícone"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Um título para humanos deste item"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr "Retraído"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Se este grupo está retraído e seus itens estão escondidos"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
msgid "ellipsize"
msgstr "reticências"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Header Relief"
msgstr "Relevo do cabeçalho"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr "Nova linha"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posição do item dentro do grupo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:992
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo de TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo de TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visão em árvore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Alinhamento horizontal para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Alinhamento vertical para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de réguas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar pesquisa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Search Column"
msgstr "Pesquisar coluna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleção flutuante"
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse"
#: ../gtk/gtktreeview.c:701
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir flutuante"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Visualizador tem expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Recuo de nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Recuo extra para cada nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:741
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção elástica"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilitar linhas de grade"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilitar linhas de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:789
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura do separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:798
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura do separador horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir regras"
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Recuo nos expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Tornar os expansores recuados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da linha par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor usada em linhas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:828
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de linha ímpar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalhes de fim de linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:849
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Espessura de linha da grade"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:856
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Espessura de linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:863
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão de linha de grade"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:870
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão de linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:871
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Exibir ou não a coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Espaço inserido entre as células"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando "
"selecionada para ordenação"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de IU unida"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
#: ../gtk/gtkviewport.c:126
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta "
"viewport"
#: ../gtk/gtkviewport.c:134
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta "
"viewport"
#: ../gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:555
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:562
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Deve ser um widget do tipo Container"
#: ../gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Width request"
msgstr "Solicitação de largura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:570
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Height request"
msgstr "Solicitação de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é visível"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintar pelo aplicativo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ser o widget é o widget com foco da janela principal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ser o widget padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Has default"
msgstr "Tem padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é o widget padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:643
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe padrão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Composite child"
msgstr "Filho de composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é parte de um widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:657
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:664
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "No show all"
msgstr "Sem \"show all\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:704
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se o widget tem dica de ferramenta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:760
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../gtk/gtkwidget.c:761
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se ela está realizada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:775
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer duplo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Se o widget tem buffer duplo ou não"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2431
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2437
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2438
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2443
msgid "Focus padding"
msgstr "Preenchimento do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2444
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget \"caixa\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2450
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando "
"texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2461
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2478
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Desenhar borda"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2479
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do link não visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do link visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos links que foram visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores amplos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2522
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma "
"caixa ao invés de uma linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2552
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2566
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2567
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2581
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2582
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de startup"
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup"
#: ../gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encolher"
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADEIRO "
"é 99% das vezes uma má idéia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir crescer"
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:566
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Default Width"
msgstr "Largura padrão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:583
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Default Height"
msgstr "Altura padrão"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for"
#: ../gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemônicos visíveis"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Name of the themed icon for this window"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Is Active"
msgstr "Está ativo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco está na Toplevel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e "
"como tratá-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-09-04 22:23:03 +00:00
msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Focus on map"
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "Focar no mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2004-10-18 23:54:22 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diálogo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade para Janela"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do ME"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Laço"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canais"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de cor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tem alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por amostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de colunas do pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de linhas do pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Tamanho das linhas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto "
#~ "no widget de progresso"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"