gtk/po/cs.po

5203 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of GTK+.
2012-09-24 15:18:39 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2013-07-14 09:25:32 +00:00
#
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
2013-02-17 19:06:53 +00:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
2013-09-23 12:26:32 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2013-07-14 09:25:32 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "displej typu broadway není podporovaný „%s“"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "TŘÍDA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Název programu používaný správcem oken"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "Displej X, který použije"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-09-15 18:01:47 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘÍZNAKY"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-09-15 18:01:47 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Mezerník"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tabulátor"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vlevo"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Nahoru"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dolů"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "MonitorJasZvýšit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "MonitorJasSnížit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "KlávesniceJasZvýšit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "KlávesniceJasSnížit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukZtlumit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "MikrofonZtlumit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukHlasitostSnížit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukHlasitostZvýšit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioPlay"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukPřehrát"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukZastavit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioNext"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukNásledující"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioPrev"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukPředchozí"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioRecord"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukNahrát"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioPause"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukPozastavit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukPřetočit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ZvukMutlimédium"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "ŠetřičObrazovky"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Battery"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Baterie"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Launch1"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Spustit1"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Forward"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Vpřed"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Back"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Zpět"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Sleep"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Uspat"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Hibernate"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "UspatNaDisk"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "WebCam"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Webkamera"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Display"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Displej"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "TouchpadPřepnout"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "WakeUp"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Probudit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Suspend"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "UspatDoPaměti"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Totéž jako --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "BARVY"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírá se %s"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otevírání %d položky"
msgstr[1] "Otevírání %d položek"
msgstr[2] "Otevírání %d položek"
2013-03-24 18:19:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Přepne buňku"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-24 18:19:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnout"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-24 18:19:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknout"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne na tlačítko"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozbalit nebo sbalit"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-24 18:19:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Rozbalí nebo sbalí řádek ve stromovém zobrazení obsahujícím tuto buňku"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Vytvoří widget, ve kterém lze upravit obsah buňky"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivuje buňku"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Vybere barvu"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje barvu"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Přizpůsobí barvu"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-24 18:19:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-24 18:19:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Stiskne rozbalovací seznam"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-24 18:19:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje položku"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbalovací prvek"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-24 18:19:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikne na položku nabídky"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Zobrazí posuvník"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Zruší zobrazení posuvníku"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Zobrazit"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Zrušit"
2013-02-17 19:06:53 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-09-25 21:57:51 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Animace průběhu"
2013-02-17 19:06:53 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-09-25 21:57:51 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-24 18:19:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Přepne přepínač"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sytost:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenzita barvy."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas barvy."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krytí:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Průhlednost barvy."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
2012-03-26 11:24:20 +00:00
"barvy, například „orange“."
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barevný kotouč"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
"a tím ji uložit pro budoucí použití."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Uložit barvu zde"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
2012-03-26 11:24:20 +00:00
"tlačítkem myši a vyberte „Uložit barvu zde“."
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhled:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-03-25 23:39:48 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
2010-09-15 18:01:47 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Připojit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Převést"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Hledat a nah_radit"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dolů"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvní"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Po_slední"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "N_ahoru"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Níž"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Výš"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informace"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Přejít na"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _střed"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Vyplnit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Do_leva"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pozastavit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Pře_hrát"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Předchozí"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Zaznamenávat"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pře_točit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Síť"
2003-11-19 20:31:32 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obráceně na šířku"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obráceně na výšku"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Vzhled stránky"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled tisku"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Akt_ualizovat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložit _jako"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "V_ybrat vše"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnuté"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušit smazání"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dtržené"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Při_způsobit velikost"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná počáteční značka „%s“ na řádku %d, znak %d"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY;\n"
"podrobnosti naleznete na <a href=\"%s\">%s</a>"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Licence programu"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Vytvořili"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentovali"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#.
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Další aplikace…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Vyhledání aplikací online se nezdařilo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Vyhledat aplikace online"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení souboru „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "No applications available to open “%s”"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Pro zobrazení souboru „%s“ nejsou k dispozici žádné aplikace"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Vyberte aplikaci k otevření souborů typu „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "No applications available to open “%s” files"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Pro zobrazení souborů typu „%s“ nejsou k dispozici žádné aplikace"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Více možností viz „Zobrazit další aplikace“, novou aplikaci nainstalujete "
"zvolením „Vyhledat aplikace online“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Zapomenout asociaci"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Výchozí aplikace"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Doporučené aplikace"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Související aplikace"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Další aplikace"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2011-03-12 22:33:53 +00:00
#, c-format
2010-11-15 05:07:55 +00:00
msgid ""
2013-08-04 07:26:43 +00:00
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 07:26:43 +00:00
"%s teď nemůže být ukončena:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: „%s“"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplicitní ID objektu „%s“ na řádku %d (dříve na řádku %d)"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neplatný kořenový prvek: „%s“"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobsloužená značka: „%s“"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
2004-04-07 12:42:09 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%, alfa %d%%"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "světle šarlatová"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "šarlatová"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "tmavě šarlatová"
2004-02-24 20:15:05 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "světle oranžová"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžová"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "tmavě oranžová"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "světle krémová"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "krémová"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "tmavě krémová"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "světle hrášková"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "hrášková"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "tmavě hrášková"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "světlá nebeská modř"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "nebeská modř"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "tmavá nebeská modř"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "světle švestková"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "švestková"
2004-03-15 18:25:33 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "tmavě švestková"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "světle čokoládová"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "čokoládová"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "tmavě čokoládová"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "světle hliníková 1"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "hliníková 1"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "tmavě hliníková 1"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "světle hliníková 2"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "hliníková 2"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "tmavě hliníková 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "černá"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "velmi tmavě šedá"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "tmavější šedá"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "tmavě šedá"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "středně šedá"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "světle šedá"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "světleji šedá"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "velmi světle šedá"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bílá"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
msgid "Create custom color"
msgstr "Vytvořit vlastní barvu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastní barva %d: %s"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Barevná rovina"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Upravit"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastních velikostí"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
msgid "inch"
msgstr "palec"
2013-02-17 19:06:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tiskárny…"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastní velikost %d"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "_Width:"
msgstr "Šíř_ka:"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozměry papíru"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Top:"
msgstr "_Horní:"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolní:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Left:"
msgstr "_Levý:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
msgid "_Right:"
msgstr "P_ravý:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papíru"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Select _All"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Vybr_at vše"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Vyberte soubor"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(žádný)"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Jiné…"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
msgid "Type name of new folder"
2013-08-25 19:54:40 +00:00
msgstr "Napište název nové složky"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Složku nelze vytvořit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
"pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vybraný název souboru musí být platný."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Zkuste použít kratší název."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Vybírat můžete jen složky"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "Nelze vybrat soubor"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "Podí_vat se na tento soubor"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "_Kopírovat umístění"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Přidat mezi záložky"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2004-02-03 16:49:55 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Vyberte prosím složku níže"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
msgid "Please type a file name"
msgstr "Zadejte prosím název souboru"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Naposledy použité"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "Uložit do složky:"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Vytvořit ve složce:"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včera v %H:%M"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr ""
"V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah."
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradit"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nelze spustit proces hledání"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
"prosím, že běží."
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vybrat písmo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "V motivu není obsažena ikona „%s“"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3883
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nelze načíst ikonu"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systémová"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systémová (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Informace"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Open Link
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Copy Link Address
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKACE [URI…] - spustit APLIKACI s URI."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustit zadanou aplikaci s informacemi ze souboru desktop,\n"
"volitelně předat seznam URI jako argumenty."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Více informací viz „%s --help“."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chybí název aplikace"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech"
2009-09-30 19:23:10 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovat URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogové okno je odemčeno.\n"
"Kliknutím zamezíte dalším změnám"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
2013-08-04 07:26:43 +00:00
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2013-08-04 07:26:43 +00:00
"Dialogové okno je uzamčeno.\n"
"Kliknutím povolíte změny"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n"
"Kontaktujte prosím správce systému"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#.
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Přepínače GTK+"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "Connect As"
msgstr "Připojit se jako"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonymní"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strovaný uživatel"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "Pama_tovat si navždy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
msgid "Unable to end process"
msgstr "Není možné ukončit proces"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "Ukončit proc_es"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stránkování terminálu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Příkaz top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "Libovolná tiskárna"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Levý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horní: %s %s\n"
" Dolní: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastních velikostí…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Vzhled stránky"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Kořen systému souborů"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Devices"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Zařízení"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Záložky"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Místa"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy použité"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Recent files"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Naposledy použité soubory"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Home"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Domů"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Otevřít osobní složku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Trash"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Koš"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Open the trash"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Otevřít koš"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Připojit a otevřít %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Otevřít obsah systému souborů"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Network"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Síť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Browse Network"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Procházet síť"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Procházet obsah na síti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Connect to Server"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Připojit k serveru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Připojit k síťové adrese serveru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "New bookmark"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Nová záložka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Start"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Spustit"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Stop"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Zastavit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Power On"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Zapnout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Connect Drive"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Připojit jednotku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Odpojit jednotku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Spustit zařízení s více disky"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Zastavit zařízení s více disky"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Odemknout jednotku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Lock Drive"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Uzamknout jednotku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Unable to start %s"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Nezdařilo se spustit %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Nezdařilo se přistoupit k „%s“"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Unable to unmount %s"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Nezdařilo se odpojit %s"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Nezdařilo se vysunout %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Nezdařilo se zkontrolovat %s na změnu média"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
#, c-format
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Nezdařilo se zastavit %s"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Otevřít v no_vém okně"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "_Přidat záložku"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Přejmenovat…"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Mount"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Připojit"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Unmount"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Odpojit"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "_Rozpoznat médium"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Vyberte soubor"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha č. %d"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Počáteční stav"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Připravuje se tisk"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Vytváření dat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odesílání dat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čeká se"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokováno původcem problému"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskne se"
2010-09-15 18:01:47 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Připravuje se %d"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskne se %d"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskárna není připojena"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Došel papír"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "Přerušeno"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Need user intervention"
msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba ze StartDoc"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatek volné paměti"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neurčená chyba"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Získávají se informace o tiskárně…"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Řazení stran"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
msgstr "Shora dolů"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahoru"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenalezena žádná položka u URI „%s“"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez názvu"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nelze odstranit položku"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nelze vymazat seznam"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopírovat _umístění"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
msgid "_Clear List"
msgstr "Vy_mazat seznam"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI „%s“"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít „%s“"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznámá položka"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nelze nalézt položku s URI „%s“"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ k položce s URI „%s“"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2011-03-12 22:33:53 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
2011-03-12 22:33:53 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno „id“ i „name“"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut „%s“"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
2010-09-15 18:01:47 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID „%s“"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "Prvek <%s> nemá atribut „name“, ani „id“"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "Atribut „%s“ provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "V tomto kontextu je atribut „%s“ v prvku <%s> neplatný"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "Značka „%s“ nebyla definována."
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2012-03-26 11:24:20 +00:00
"Značka „%s“ ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "„%s“ není platným typem atributu"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "„%s“ není platným názvem atributu"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "„%s“ nemohlo být převedeno na hodnotu typu „%s“ atributu „%s“"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "„%s“ není platnou hodnotou atributu „%s“"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "Značka „%s“ již byla definována"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "Značka „%s“ má nesprávnou prioritu „%s“"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
2012-03-25 23:39:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "LRM značka z_leva doprava"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "RLM značka zp_rava doleva"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "LRE _zapouzdření zleva doprava"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "RLE z_apouzdření zprava doleva"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "LRO _přepisování zleva doprava"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "RLO př_episování zprava doleva"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "PDF zrušení směrovaného _formátování"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "ZWS mezera _nulové šířky"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "ZWJ _spojovač nulové šířky"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2012-03-26 11:24:20 +00:00
msgstr "ZWNJ nespojovač n_ulové šířky"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Změní hlasitost"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximální hlasitost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Minimize"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Minimalizovat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
2013-08-04 07:26:43 +00:00
msgid "Maximize"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Maximalizovat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušit maximalizaci"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8106
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgid "Always on Top"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Vždy nahoře"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8118
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8126
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Pouze na této ploše"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8143
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Přesunout na pracovní plochu výše"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8152
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Přesunout na pracovní plochu níže"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8166
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Přesunout na jinou plochu"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8174
2013-09-11 06:22:27 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "Pracovní plocha %d"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A0×2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A0×3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A1×3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A1×4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A2×3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A2×4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A2×5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A3×3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A3×4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A3×5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A3×6"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A3×7"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A4×3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A4×4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A4×5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A4×6"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A4×7"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A4×8"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "A4×9"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (dopisnice)"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "10×11"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "10×13"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "10×14"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "10×15"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "11×12"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "11×15"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "12×19"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "5×7"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "Obálka 6×9"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "Obálka 7×9"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "Obálka 9×11"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "Index 3×5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "Index 4×6 (dopisnice)"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "Index 4×6 ext"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2013-07-22 20:23:50 +00:00
msgstr "Index 5×8"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka č. 10"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka č. 11"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka č. 12"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka č. 14"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka č. 9"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobní obálka"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Obálka Invite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italská obálka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
2010-11-15 05:07:55 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypnout podrobný výstup"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V „%s“ nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
"Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
"prosím --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharština (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thajština-laoština"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamština (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Vstupní metoda X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
"%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Úlohy se odmítají"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Oboustranný"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papíru"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papíru"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupní zásobník"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranný"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Delší okraj (standardní)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratší okraj (otočení)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výběr"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez předběžného filtrování"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavá"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Účtovací informace"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Utajované"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Neutajované"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stran na list"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Před"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Vytisknout"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Vytisknout v určený čas"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Vlastní %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskárny"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa barev není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Žádný profil není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neurčený profil"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "výstup"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "St_ran na list:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Soubor"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupní formát"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tisknout na LPR"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stran na list"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Příkazový řádek"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "tiskárna nepřipojena"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "tisk připraven"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "zpracovává se úloha"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "přerušeno"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "zkušební-výstup.%s"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "Zá_sluhy"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "popisek"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Zobrazit další aplikace"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "P_okračovat"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "V_rátit se"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Vyberte barvu"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Název barvy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "H"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Zadání názvu souboru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "V_ytvořit složku"
2009-09-30 19:23:10 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
2009-09-30 19:23:10 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Název"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Hledat název písma"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Žádné z písem neodpovídá vašemu hledání. Můžete se pokusit hledání zopakovat "
"po změně zadání."
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pro:"
2009-05-03 16:52:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papíru:"
2009-09-30 19:23:10 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientace:"
2009-09-30 19:23:10 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
2009-09-30 19:23:10 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obráceně na výšku"
2009-09-30 19:23:10 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obráceně na šířku"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Dolů v cestě"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Nahoru v cestě"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "Náhl_ed"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "Vše_chny strany"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktuá_lní strana"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "_Výběr"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "St_rany:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
"např. 1-3,7,11"
2013-03-24 18:19:07 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopie:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "S_etřídit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "O_brátit"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Obecné"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Obo_ustranné:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ř_azení stran:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Tisknout p_ouze:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Měřítko:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Typ _papíru:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "Z_droj papíru:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientace:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti k úloze"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pr_iorita:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "Účtovací in_formace:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Vytisknout dokument"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "N_yní"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_V:"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Upřesněte čas tisku,\n"
" např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tisku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "S posečká_ním"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Přidat krycí stranu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pře_d:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "Z_a:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
2012-09-24 15:18:39 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Barva"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Dokončování"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
msgstr "+"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
2011-09-25 21:57:51 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zvýší hlasitost"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
2013-09-11 06:22:27 +00:00
msgstr "-"
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Snížit hlasitost"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-08-04 07:26:43 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Sníží hlasitost"
2013-09-23 12:26:32 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Přepíná mezi stavem zapnuto a vypnuto"