gtk/po-properties/it.po

9495 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# ### Annotazione sulle gtk-properties ###
#
# In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione
# delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+
#
# Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui
# "label", "use-markup", "use-underline" e altro.
#
# Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo
# significato e/o funzionamento.
#
# Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo:
#
# "Label"
# "The text of the label"
#
# oppure per "use-markup"
#
# "Use markup"
# "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#
# Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile,
# evitando articoli e, dove possibile, preposizioni.
2011-09-13 21:25:55 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2013-04-29 21:00:27 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2013.
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-06-19 11:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-19 11:00+0200\n"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo cursore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo cursore standard"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Display di questo cursore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Display del dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Display a cui appartiene il dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Gestore dispositivi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Gestore dispositivo a cui appartiene il dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome del dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tipo di dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Ruolo del dispositivo nel gestore di dispositivi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Dispositivo associato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Puntatore o tastiera associati con questo dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Sorgente input"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tipo di sorgente per il dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Modo di input per il dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il dispositivo ha un cursore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr ""
"Indica se c'è un cursore visibile che segue il movimento del dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Il numero di assi del dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Display per il gestore di dispositivi"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Il display predefinito per GDK"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opzioni tipo carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Le opzioni predefinite del tipo carattere per lo schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Risoluzione tipo carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La risoluzione per i tipi di carattere sullo schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Cursore"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode per richieste XInput2"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Numero di versione major"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Minor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Numero di versione minor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificatore del dispositivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Visualizzatore cella"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Il visualizzatore di cella rappresentato da questo accessibile"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tavolozza disponibile"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "Colore attuale"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Il colore attuale"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa attuale"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA attuale"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Il colore RGBA attuale"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selezione colore incorporata nel dialogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Pulsante OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Il pulsante OK del dialogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Pulsante Annulla"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Annulla del dialogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Pulsante Aiuta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Aiuta del dialogo."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:451
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
# GTK-2-14
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La stringa che rappresenta questo carattere"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkmenubar.c:214 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:162
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "L'aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione handle"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
"l'handlebox"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"
# (milo) i nomi di queste proprietà vanno tradotti?
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
"derivato dalla posizione_handle"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Figlio scollegato"
# (milo) handlebox: maschile o femminile? scatolamaniglia...
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se l'handlebox del figlio è collegato o "
"scollegato."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Contesto stile"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Il GtkStyleContest da cui ottenere lo stile"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe della tabella"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1714
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1715
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1721
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1722
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:359
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se VERO, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1749
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1750 ../gtk/gtkmenu.c:747
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Inserimento a destra"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1756
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Inserimento in basso"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 ../gtk/gtkheaderbar.c:1339
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini sinistro e destro"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 ../gtk/gtkheaderbar.c:1348
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Riempimento verticale"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini superiore e inferiore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:311
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:312
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versione programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La versione del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Stringa copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informazioni sul copyright del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Stringa commenti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Commenti sul programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tipo licenza"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:411
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Il tipo di licenza del programma"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:428
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etichetta sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco degli autori del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# parafrasi, per abbreviare
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Riconoscimenti traduttori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere "
"contrassegnata come traducibile"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:527
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
"predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo come nome icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:557
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenza a capo"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Il widget referenziato da questo accessibile."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "Nome azione"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Il nome dell'azione associata, come «app.quit»"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "Valore target per l'azione"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Il parametro per le invocazioni dell'azione"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:396 ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome univoco per l'azione."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:728 ../gtk/gtkmenuitem.c:443
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etichetta usata per le voci di menù e i pulsanti che attivano questa "
"azione."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Etichetta breve"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Un'etichetta più breve che può essere usata sui pulsanti della barra "
"strumenti."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un suggerimento per questa azione."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona stock"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icona dello stock visualizzata nel widget a rappresentare questa azione."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
# il o la??
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:320 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Il GIcon da mostrare"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:303 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visibile quando orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento orizzontale."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visibile quando eccedere"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
# FIXME
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:348
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Se VERO, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menù a "
"cascata alla fine della barra strumenti."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visibile quando verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento verticale."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "È importante"
# FIXME
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se l'azione è considerata importante. Se VERO, per questa azione i "
"toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondere se vuoto"
# FIXME
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Se VERO, per questa azione i menù proxy vuoti vengono nascosti."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
"interno)."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:371 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre l'immagine"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:372 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica se l'immagine verrà sempre mostrata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome per il gruppo di azioni."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è abilitato."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è visibile."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Gruppo acceleratore"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Il gruppo acceleratore che le azioni di questo gruppo dovrebbero usare."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Azione correlata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-09-21 20:43:03 +00:00
"L'azione che questo attivabile attiverà e da cui riceverà aggiornamenti"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Usa aspetto azione"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se usare la proprietà di aspetto azione correlata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore di aggiustamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore minimo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore massimo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Passo dell'incremento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Incremento di pagina"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Dimensione pagina"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:320
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura orizzontale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura verticale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Riempimento superiore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Riempimento inferiore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Riempimento sinistro"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Riempimento destro"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Include una voce «Altre…»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se la casella combinata include una voce che attiva un "
"GtkAppChooserDialog"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show default item"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Mostra elemento predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr ""
"Indica se il combo box debba mostrare in cima l'applicazione predefinita"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Il testo da mostrare nella parte superiore del dialogo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Il content type usato dall'oggetto «apri con»"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Il GFile usato dal dialogo selezione app"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:946
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra app predefinita"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:947
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:961
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra app raccomandate"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:962
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni raccomandate"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:976
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra app di ripiego"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:977
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni di ripiego"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:989
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altre app"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se il widget mostra altre applicazioni"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra ogni app"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1004
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se il widget mostra tutte le applicazioni"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Testo predefinito del widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Il testo predefinito da mostrare quando non ci sono applicazioni"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "Registro sessione"
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registro con il gestore di sessione"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "Menù applicazione"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Il GMenuModel per il menù applicazione"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Il GMenuModel per la barra dei menù"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "Finestra attiva"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La finestra che ha avuto il focus più recentemente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1005
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra una barra dei menù"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1006
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Se VERO, viene mostrata la barra dei menù nella parte superiore delle "
"finestra"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direzione verso cui punta la freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "L'aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:519
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
# to use up: esaurire, consumare completamente
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
# FIXME
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Adatta al figlio"
# FIXME
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:331
msgid "Header Padding"
msgstr "Riempimento intestazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:332
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Il numero di pixel intorno all'intestazione."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Content Padding"
msgstr "Riempimento contenuto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Il numero di pixel intorno alle pagine di contenuto."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page type"
msgstr "Tipo di pagina"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:372
msgid "Page title"
msgstr "Titolo pagina"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Header image"
msgstr "Immagine intestazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "L'immagine di intestazione per la pagina dell'assistente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:407
msgid "Sidebar image"
msgstr "Immagine riquadro laterale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "L'immagine del riquadro laterale per la pagina dell'assistente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:424
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina completa"
# FIXME
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:425
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "La larghezza minima dei pulsanti all'interno del box"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "L'altezza minima dei pulsanti all'interno del box"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in larghezza"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio da ambo i lati"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:193
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in altezza "
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio sopra e sotto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:202
msgid "Layout style"
msgstr "Stile disposizione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"spread, edge, start e end"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio appare in un gruppo secondario di widget figli, "
"adatto ad es. per i pulsanti di aiuto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:219
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Non-omogeneo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:220
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Se VERO, il figlio non è vincolato a un dimensionamento omogeneo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1330 ../gtk/gtkiconview.c:516
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1331
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:259
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:266
msgid "Baseline position"
msgstr "Posizione baseline"
#: ../gtk/gtkbox.c:267
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is availible"
msgstr ""
"La posizione dei widget allineati alla baseline se è disponibile spazio "
"aggiuntivo"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:331 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1083
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Expand"
msgstr "Espandere"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indica se il widget figlio debba ricevere spazio aggiuntivo quando il widget "
"genitore cresce"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Riempire"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se lo spazio aggiuntivo assegnato al widget figlio deve essere "
"assegnato al widget figlio o usato come riempimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:317
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio aggiuntivo, in pixel, da inserire tra i widget figlio e i suoi vicini"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1289
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1290
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget genitore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:866 ../gtk/gtkheaderbar.c:1296
#: ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:349 ../gtk/gtkstack.c:417
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1297 ../gtk/gtknotebook.c:769
#: ../gtk/gtkstack.c:418
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:852
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
# (ndt) da rivedere bubble window
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:853
msgid "Window the bubble window points to"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Finestra a cui la notifica punta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:859
msgid "Pointing to"
msgstr "Punta a"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:860
msgid "Rectangle the bubble window points to"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Rettangolo a cui la notifica punta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:867
msgid "Position to place the bubble window"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Posizione in cui sistemare la notifica"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio traduzione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante "
"contiene un widget etichetta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:749
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:458 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Usare sottolineatura"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Usare stock"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
"selezionare un oggetto nello stock"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:274 ../gtk/gtkcombobox.c:857
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
msgid "Focus on click"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Focus al clic"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:275 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se il pulsante ottiene il focus quando viene cliccato con il mouse"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Border relief"
msgstr "Rilievo bordo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid "The border relief style"
msgstr "Lo stile del rilievo del bordo"
# nome --> breve
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Allineamento orizzontale per figlio"
# nome --> breve
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Allineamento verticale per figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:336 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Il widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:351
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posizione immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:352
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT che viene "
"sempre visualizzato esternamente al bordo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Sposta focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:541
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul "
"rettangolo del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:557 ../gtk/gtkentry.c:817 ../gtk/gtkentry.c:1984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:571
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Spaziatura immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:572
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Anno"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "L'anno selezionato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mese"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
"il giorno attualmente selezionato)"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra intestazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Non cambiare mese"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Larghezza dettagli"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Altezza dettagli"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altezza dei dettagli in righe"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Bordo interno"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spazio del bordo interno"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Separazione verticale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura tra le intestazioni dei giorni e l'area principale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Separazione orizzontale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura tra le intestazioni delle settimane e l'area principale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:332
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se la cella si espande"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:348
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se la cella si allinea con le righe adiacenti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensione fissa"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:365
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se le celle devono avere la stessa dimensione in tutte le righe"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo inserimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:382
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se la cella è inserita avendo come riferimento "
"l'inizio o la fine dell'area cella"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cella con focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cella che in questo momento ha il focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cella modificata"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cella che in questo momento si sta modificando"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget di modifica"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Il widget che in questo momento sta modificando la celle modificata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Area"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'area cella per cui è stato creato questo contesto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
# nel senso di messa da parte
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Larghezza minima riservata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
# come sopra
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altezza minima riservata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Modifica annullata"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica che la modifica è stata annullata"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità dell'acceleratore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Il tipo di acceleratori"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "modalità"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "visibile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "larghezza"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "altezza"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "È estensore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È espansa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome colore sfondo cella"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore sfondo cella"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Colore RGBA sfondo cella"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkRGBA"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Indica se il renderer della cella è attualmente in modalità modifica"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se il colore di sfondo della cella è impostato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per la casella combinata"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonna testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Consente l'inserimento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:244
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
# (milo) messo rendering -> visualizzazione
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al motore dei temi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Segui stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:319
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:861
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsazione"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche "
"progresso, ma non si sa quanto."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). "
"Invertito per layout destra-sinistra."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:993
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra di avanzamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:249 ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Adjustment"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Regolazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasso di crescita"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:824
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se lo spinner è attivo (cioè mostrato) nella cella"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-13 14:42:07 +00:00
# pulse in musica è ritmo, cadenza
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Ritmo dello spinner"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dello spinner visualizzato"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcatore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1430
#: ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Una lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica mantenere tutto il testo in uno stesso paragrafo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di sfondo come un GdkRGBA"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Colore primo piano come RBGA"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di primo piano come un GdkBGBA"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:775
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Estensione del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Elevazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:860
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
#: ../gtk/gtklabel.c:881
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:882
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:942
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "La larghezza massima della cella, in caratteri"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Adatta larghezza"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1027
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Testo esemplificativo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Testo visualizzato quando una cella modificabile è vuota"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la modificabilità"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta elevazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la sottolineatura"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta elisione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Imposta allineamento"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Lo stato di selezione del pulsante"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Dimensione indicatore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Colore sfondo RGBA"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modello CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Il modello per la vista «cella»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Area cella"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Il GtkCellArea usato per disporre le celle"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contesto area cella"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Il GtkCellAreaContext usato per calcolare la geometria della vista celle"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Rappresentazione sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se forzare la rappresentazione delle celle in uno stato sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Fit Model"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Modello adatto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per tutte le righe nel modello"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Disegna come elemento di menù radio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento del menù deve apparire come un elemento radio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkheaderbar.c:1304
#: ../gtk/gtkprintjob.c:139 ../gtk/gtkstack.c:403 ../gtk/gtkstatusicon.c:426
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Colore RGBA attuale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Il colore RGBA selezionato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il colore attuale come un GdkBGBA"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se il canale alpha debba essere mostrato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:200 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:678
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Show editor"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Mostra editor"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Tipo di scale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "RGBA Color"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore RGBA"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Color as RGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore come RGBA"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:798
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se lo swatch è selezionabile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modello ComboBox"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello per il combo box"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "Elemento attivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:482
msgid "Add tearoffs to menus"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se i menù a comparsa devono avere un elemento per il distaccamento "
"del menù"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:800
msgid "Has Frame"
msgstr "Con bordo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Nome del menù staccato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù "
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"viene staccato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup visualizzato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se il menù a comparsa del combo viene mostrato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilità pulsante"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se il pulsante del menù a comparsa è sensibile quando il modello è "
"vuoto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se il combo box presenta una entry"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonna testo entry"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"La colonna nel modello del combo box a cui associare le stringhe della "
"entry, se la combo box è stata creata con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Colonna ID"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"La colonna nel modello del combo box che fornisce gli ID dei valori nel "
"modello"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID attivo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Il valore della colonna ID per la riga attiva"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Pop-up dimensione fissa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se la larghezza del pop-up debba essere fissa e corrispondere a "
"quella allocata per il combo box"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Appare come una lista"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se i menù a comparsa assomigliano a degli elenchi piuttosto che a dei "
"menù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "Dimensione freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantità di spazio usato dalla freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:472
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:480
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:481
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:489
msgid "Child"
msgstr "Widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Sotto-proprietà"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "L'elenco delle sotto-proprietà"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animato"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Indica se il valore può essere animato"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Coinvolge la dimensione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Impostare se il valore deve riguardare il dimensionamento degli elementi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Coinvolge il carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Impostare se il valore deve riguardare il carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'ID numero per un accesso rapido"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Inerita"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Impostare se il valore viene ereditato come impostazione predefinita"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Valore iniziale"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Il valore iniziale utilizzato per questa proprietà"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:288 ../gtk/gtkinfobar.c:467
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:289
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'area principale della finestra di dialogo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:306 ../gtk/gtkinfobar.c:485
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spaziatura area contenuto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:307
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area principale del dialogo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:314 ../gtk/gtkinfobar.c:502
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:503
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:323 ../gtk/gtkinfobar.c:519
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'area di azione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:324
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
"dialogo"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Il contenuto del buffer"
# GTK-2-14
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:941
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Lunghezza testo"
# NEW
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel buffer"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:783
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:784
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
# NEW
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:747
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Buffer di testo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:748
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-09-21 20:43:03 +00:00
"L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo della casella"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:823
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione del cursore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:833
msgid "Selection Bound"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Limite della selezione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:792
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:793
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:801
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del "
"bordo più interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1501
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkentry.c:1502
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
"\"modalità password\")"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:841
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:851
msgid "Scroll offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ampiezza spostamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:852
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:862
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:103
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkmisc.c:104
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:894
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Dividere linee multiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato "
"\"has-frame\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926 ../gtk/gtktextview.c:797
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
# GTK-2-14
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:942
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Carattere invisibile impostato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:958
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:976
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avviso BlocMaiusc"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:977
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se le voci di inserimento password mostrano un avviso quando il "
"BlocMaiusc è attivato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Mostra un testo nella entry quando è vuota e non ha il focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primario per l'oggetto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondario"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondario per l'oggetto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID stock primario"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1073
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID stock secondario"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1088
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona secondaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1102
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome icona primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1103
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1117
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome icona secondaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1118
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona secondaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1133
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per l'icona primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1147
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1148
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per l'icona secondaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1178
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1179
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1222
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1245
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1267
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1283
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1284 ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1301 ../gtk/gtkentry.c:1339
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona primaria"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona secondaria"
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1358 ../gtk/gtktextview.c:825
msgid "IM module"
msgstr "Modulo IM"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1359 ../gtk/gtktextview.c:826
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indica quale modulo IM usare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1373
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Completion"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Completamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1374
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "L'oggetto completamento ausiliario"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1395 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:843
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Scopo"
# pulse in musica è ritmo, cadenza
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1396 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:844
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Scopo del campo testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:860
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "hints"
msgstr "Suggerimenti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:861
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Suggerimenti per il comportamento del campo testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1431 ../gtk/gtklabel.c:736
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Un elenco di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1446 ../gtk/gtktextview.c:877
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Populate all"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Riempi tutto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtktextview.c:878
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up tattili"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1461
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pre-illuminazione icona"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1462
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica se le icone attivabili dovrebbero illuminarsi quanto il mouse vi "
"passa sopra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1479
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordo avanzamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1480
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordo attorno alla barra di avanzamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1985
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo tra il testo e la cornice."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Modello di completamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna di testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento in linea"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento popup"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta larghezza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Singola corrispondenza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Selezione in linea"
# GTK-2-12
# non so se è una reale descrizione o se
# si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Inserire qui la propria descrizione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visibile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
"eventi."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Sopra il widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
"finestra del widget figlio."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Use markup"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa i marcatori"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Il testo dell'etichetta include markup XML. Vedere pango_parse_markup()"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Riempimento etichetta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr ""
"Indica se il widget etichetta deve riempire tutto lo spazio orizzontale "
"disponibile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Resize toplevel"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ridimensiona livello superiore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se l'estensore debba ridimensionare la finestra di livello superiore "
"nell'espansione e nella chiusura"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Expander Size"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione dell'estensore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "Size of the expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Il dialogo di selezione file da usare."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:744
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:757
msgid "Local Only"
msgstr "Solo locale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:763
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget di anteprima"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:769
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget di anteprima attivo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
"anteprime personalizzate."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:775
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
"mostra l'anteprima."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:781
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget aggiuntivo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:794
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
"presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
"necessario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:827
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Consenti creazione cartelle"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Indica se un selettore di file non in modalità apertura permetta all'utente "
"di creare nuove cartelle."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il titolo della finestra di selezione caratteri"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
"selezionato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
msgstr "Mostra lo stile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la dimensione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Descrizione tipo carattere"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show preview text entry"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Mostra testo di anteprima"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se il testo di anteprima debba essere mostrato o meno"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "L'aspetto del bordo del frame"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1728
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Righe omogenee"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1729
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERO, le righe avranno tutte la stessa altezza"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1735
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Colonne omogenee"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1736
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERO, le colonne avranno tutte la stessa larghezza"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Baseline Row"
msgstr "Riga baseline"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1743
#, fuzzy
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La riga su cui allinearsi con la baseline quando valign è GTK_ALIGN_BASELINE"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1757
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui attaccare la parte superiore del widget figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Il numero di colonne di estensione di un figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1770 ../gtk/gtklayout.c:681
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1771
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Il numero di righe di estensione di un figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1305
msgid "The title to display"
msgstr "Il titolo di visualizzare"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1312
msgid "Subitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1313
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Il sottotitolo da visualizzare"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1320
msgid "Custom Title"
msgstr "Titolo personalizzato"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1321
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Titolo personalizzato del widget da visualizzare"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1340
msgid "The amount of space to the left and right of children"
msgstr "Quantità di spazio a destra e a sinistra dei figli"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1349
msgid "The amount of space to the above and below children"
msgstr "La quantità di spazio sopra e sotto i figli"
#: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:355
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna marcatore"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il modello per la vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Numero di colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura righe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Orientamento elemento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
"relativamente all'altro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1025
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1026
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonna suggerimenti"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Riempimento elemento"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Riempimento attorno agli elementi della vista a icone"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:363 ../gtk/gtktreeview.c:1194
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Attiva con singolo clic"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:364 ../gtk/gtktreeview.c:1195
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Attiva la riga con un singolo clic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Alpha box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'opacità del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:235 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Insieme di icone"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkscalebutton.c:240 ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:261
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o "
"icone con nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:277
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione pixel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:278
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:334
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Resource"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Risorsa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
# il o la??
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:335
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il percorso della risorsa visualizzata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:343 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:361
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usa ripiego"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:362
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica seusare i ripieghi per i nomi di icona"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Indica se usare l'etichetta di testo per creare un elemento menù stock"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Il gruppo di acceleratori da usare per i tasti acceleratori stock"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:411 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:412 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:468
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di contenuto"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:486
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:520
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:729
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:757 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:766
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
"testo devono essere sottolineati"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:774
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:790
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Modalità a capo automatico"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla "
"tastiera"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:861
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
"sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:902
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità a linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:920
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:943
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:961
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Traccia collegamenti visitati"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se devono essere tracciati i collegamenti visitati"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:929
msgid "Currently filled value level"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Livello del riempimento attuale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
msgid "Currently filled value level of the level bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il livello di riempimento attuale della barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
msgid "Minimum value level for the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Minimo valore possibile per la barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Minimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Maximum value level for the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Massimo valore possibile per la barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Massimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:977
msgid "The mode of the value indicator"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La modalità del valore indicatore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La modalità del valore indicatore visualizzato dalla barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "Minimum height for filling blocks"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Altezza minima blocchi di riempimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'altezza minima dei blocchi che riempiono la barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1022
msgid "Minimum width for filling blocks"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Larghezza minima blocchi di riempimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La larghezza minima dei blocchi che riempiono la barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visitato"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:260
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Permission"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgstr "Permesso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:261
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'oggetto GPermission che controllo questo pulsante"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:268
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Lock Text"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Testo per il blocco"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:269
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Unlock Text"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Testo per lo sblocco"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Suggerimento per il blocco"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Suggerimento per lo sblocco"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Suggerimento per non autorizzato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Il suggerimento visualizzato quando l'utente non può ottenere "
"l'autorizzazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento figlio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:206
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231 ../gtk/gtktoolbar.c:589
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:232
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"La quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le voci "
"del menù"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Pop-up"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
msgid "The dropdown menu."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il menù a comparsa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "menu-model"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Modello menù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
msgid "The dropdown menu's model."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il modello del menù a comparsa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "align-widget"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Widget allineamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The parent widget which the menu should align with."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il widget genitore a cui il menù dovrebbe allinearsi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "direction"
msgstr "Direzione"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The direction the arrow should point."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La direzione verso cui la freccia dovrebbe puntare"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "La voce di menù attualmente selezionata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:428
msgid "Accel Path"
msgstr "Percorso acceleratori"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per "
"elementi figli"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget collegato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Il widget a cui il menù è collegato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù "
"viene staccato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stato di sganciamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Un valore booleano che indica se il menù è sganciato"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Riserva dimensione toggle"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se il menù riserva spazio per toggle e icone"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menù"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Riempimento verticale"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menù"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Horizontal Offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Spostamento orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppie freccie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Posizionamento freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica dove dovrebbero essere posizionate le frecce di scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Left Attach"
msgstr "Inserimento a sinistra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Right Attach"
msgstr "Inserimento a destra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Top Attach"
msgstr "Inserimento in alto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Inserimento in basso"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Costante arbitraria per rimpicciolire la freccia di scorrimento"
# GTK-2-14
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Right Justified"
msgstr "Allineato a destra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Indica se l'elemento del menù appare allineato sul lato destro di una barra "
"dei menù"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:411
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444
msgid "The text for the child label"
msgstr "Il testo per l'etichetta figlio"
# to use up: esaurire, consumare completamente
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"La quantità di spazio usato completamente dalla freccia, relativo alla "
"dimensione del carattere dell'elemento del menù"
# GTK-2-14
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
# GTK-2-14
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La larghezza desiderata minima di una voce di menù, in caratteri"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ottieni focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro anche qui... -Luca
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il menù a comparsa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
"dialogo messaggio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usa marcatori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Immagine"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Area messaggio"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Il GtkVBox che contiene le etichette primarie e secondarie del dialogo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra genitore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "È mostrato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se viene mostrato un dialogo"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Lo schermo dove verrà mostrata questa finestra."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione linguette"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le linguette"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se le linguette devono essere mostrate"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il bordo deve essere mostrato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERO, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
"troppo linguette"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Enable Popup"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Abilita il menù popup"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome gruppo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della linguetta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette figlie"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Menu label"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Etichetta menù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menù figli"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi linguetta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se le linguette (figlie) devono essere espanse"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab fill"
msgstr "Riempimento linguette"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr ""
"Indica se le linguette figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Linguette riordinabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se la linguetta è riordinabile da un'azione utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Linguetta staccabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se la linguetta può essere staccata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro secondario"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
"dell'area delle linguette"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti secondario"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
"delle linguette"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sovrapposizione linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Valore della curvatura della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Initial gap"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Spazio iniziale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Spazio iniziale prima della prima scheda"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Contatore dell'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Il contatore del simbolo attualmente mostrato"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Etichetta dell'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etichetta da mostrare sull'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contesto stile dell'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Il contesto di stile per cambiare tema all'aspetto dell'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Icona sfondo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icona per lo sfondo del simbolo numerico"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome icona sfondo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Il nome icona per lo sfondo del simbolo numerico"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
# (milo) coool
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione dell'handle"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza dell'handle"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posizione minima"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione massima"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
"è inserito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Ridimensiona"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4189
msgid "Location to Select"
msgstr "Posizione da selezionare"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4190
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La posizione da evidenziare nel riquadro laterale"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4195
msgid "Open Flags"
msgstr "Flag apertura"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4196
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modalità in cui l'applicazione chiamante può aprire posizioni selezionate "
"nel riquadro laterale"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4202
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostra \"Scrivania\""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4203
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla cartella "
"Scrivania"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4208
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostra \"Connetti al server\""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4209
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla finestra "
"\"Connetti al server\""
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Incassato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il plug è incassato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra socket"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del socket in cui il plug è incassato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Tempo pressione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Tempo pressione (in millisecondi)"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Soglia trascinamento (in pixel)"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "È virtuale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accetta «PDF»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accetta «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Numero lavori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Stampante in pausa"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERO se la stampante è in pausa"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accetta lavori"
# GTK-2-14
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Option Value"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Valore opzione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Value of the option"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il valore dell'opzione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opzione sorgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Titolo del lavoro di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Traccia lo stato della stampante"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
"dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
"dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Il numero di pagine nel documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:423
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pagina corrente nel documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usa pagina intera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#
# Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context".
# Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato...
# --Luca
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERO se il punto di origine per il context è l'angolo della pagina e non "
"l'angolo dell'area destinata all'immagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
"del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
"stampante o al server di stampa."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unità di misura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Consenti modalità asincrona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Esporta nome del file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Lo stato dell'operazione di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Stringa di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetta per la linguetta personalizzata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetta per una linguetta contenente widget personalizzati."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Supporta la selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "VERO se l'operazione di stampa supporta la stampa della selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Presenta la sezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "VERO se esiste una selezione."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Incorpora impostazione pagina"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:474
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Numero di pagine da stampare"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Il numero di pagine che verranno stampate."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Stampante selezionata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Capacità manuali"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Capacità che l'applicazione può gestire"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se il dialogo supporta la selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se l'applicazione presenta una selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo."
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di avanzamento."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata all'altezza di una barra di avanzamento."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Larghezza minima orizzontale barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altezza minima orizzontale barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Larghezza minima verticale barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima verticale della barra di avanzamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altezza minima verticale barra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima verticale della barra di avanzamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Il valore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
"azione è l'azione corrente del suo gruppo."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel "
"gruppo a cui appartiene l'azione."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'elemento del menù «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento"
# FIXME
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra livello riempimento"
# GTK-2-12
# trough --> avvallamento
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento "
"sull'avvallamento."
# FIXME
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringi a livello riempimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Livello riempimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Il livello di riempimento."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:518
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrotonda cifre"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:519
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:858
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza dello slider"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo avvallamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo più esterno "
"dell'avvallamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:590
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Avvallamento sotto gli stepper"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:591
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Indica se disegnare l'avvallamento per tutta la lunghezza dell'intervallo o "
"escludere gli stepper e la spaziatura"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Scalatura della freccia in base alla dimensione del pulsante di scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra numeri"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra dati privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra Suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra «Non trovato»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a "
"risorse non disponibili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più elementi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale "
"«file:»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo ordinamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:388
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo transizione"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:389
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Il tipo di animazione usato nelle transizioni"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:380
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata transizione"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:235 ../gtk/gtkstack.c:381
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durata dell'animazione, in millisecondi"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242
#, fuzzy
msgid "Reveal Child"
msgstr "Sopra il widget figlio"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250
#, fuzzy
msgid "Child Revealed"
msgstr "Figlio scollegato"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:251
#, fuzzy
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica se le linguette figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# GTK-2-12
# FIXME
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Il valore della scala"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "La dimensione dell'icona"
# GTK-2-12
# FIXME
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:250
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante "
"scala"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:279
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Elenco di nomi di icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra valore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ha un'origine"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se la scala ha un'origine"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione valore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Lunghezza slider"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "La lunghezza dello slider di scala"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Spaziatura valore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/avvallamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione orizzontale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione verticale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole orizzontale"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modo per determinare la dimensione del contenuto"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lunghezza minima slider"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensione fissa slider"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
"dimensione minima"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
"di scorrimento. Questa proprietà ha effetto soltanto se «window-placement-"
"set» è VERO."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Posizionamento finestra impostato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la "
"posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barre scorrimento dentro smussatura"
# GTK-2-12
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Pone le barre di scorrimento all'interno della smussatura della finestra di "
"scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaziatura barra scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Larghezza minima contenuto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La larghezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altezza minima contenuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
2013-04-29 21:00:27 +00:00
"L'altezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
msgid "Kinetic Scrolling"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Scorrimento cinetico"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
msgid "Kinetic scrolling mode."
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Modalità scorrimento cinetico"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:387
#, fuzzy
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "File recenti abilitati"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:388
#, fuzzy
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:398
#, fuzzy
msgid "Show Close Button"
msgstr "Pulsante Annulla"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:399
#, fuzzy
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio "
"clic (in millisecondi)"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanza doppio clic"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un "
"doppio clic (in pixel)"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
# GTK-2-12
# FIXME
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome tema"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:421
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome del tema da caricare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:434
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone di ripiego"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome tema tasti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:452
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome del tema dei tasti da caricare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Menu bar accelerator"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Acceleratore barra dei menù"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Font Name"
msgstr "Nome carattere"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:479
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito da utilizzare"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:501
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icone"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Elenco delle dimensioni delle icona (gtk-menù=16,16;gtk-button=20,20...)"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Moduli GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:511
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Elenco dei moduli GTK attualmente attivi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft Antialias"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Antialias xft"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:520
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:529
msgid "Xft Hinting"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Hinting xft"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:530
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile hinting xft"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:540
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid "Xft RGBA"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "RGBA xft"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:550
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Xft DPI"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "DPI xft"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
"predefinito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:569
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:578
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativo pulsanti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
"alternativa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:606
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento"
# GTK-2-12
# aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco "
"e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia "
"rivolta verso il basso indica ordine ascendente)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout di inizio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:625
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Timeout di ripetizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Timeout di espansione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una "
"nuova regione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:684
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Abilita modalità touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Se VERO, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di "
"movimento per lo schermo corrente"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:724
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato"
# GTK-2-12
#
# Browse mode is enabled when the mouse pointer moves off an object
# where a tooltip was currently being displayed. If the mouse pointer
# hits another object before the browse mode timeout expires (see
# #GtkSettings:gtk-tooltip-browse-mode-timeout), it will take the
# amount of milliseconds specified by this setting to popup the tooltip
# for the new object.
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento browse"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato quando la modalità "
"browse è abilitata"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temporizzazione modalità browse dei suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:773
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Periodo di tempo dopo il quale la modalità browse è disabilitata"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigazione con solo tasti cursore"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:793
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quando VERO, sono disponibili solo i tasti cursore per spostarsi tra i widget"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigazione da tastiera ciclica"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica se riprendere in modo ciclico la navigazione da tastiera dei widget"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:831
msgid "Error Bell"
msgstr "Campanella di errore"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:852
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori."
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:860
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predefinito per selettore file"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:861
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:878
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predefinito per stampa"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:902
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
"stampa"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:903
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:919
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Abilita acceleratori"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:936
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Abilita acceleratori"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:954
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite file recenti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:955
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Numero di file usati di recente"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
#
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Default IM module"
msgstr "Modulo IM predefinito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:994
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Età massima file recenti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:995
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Timestamp configurazione fontconfig"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome tema audio"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome tema audio XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Riscontro input udibile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input "
"dell'utente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Abilita suoni per eventi"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica i suggerimenti devono essere mostrati sui widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1102
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
"solo icone, etc."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Dimensione icone barra strumenti"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La dimensione delle icone nelle barre strumenti predefinite."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1135
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Acceleratori automatici"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-03-13 14:42:07 +00:00
# ignorato ultimo mnemonic
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Indica se gli acceleratori debbano essere mostrati e nascosti "
"automaticamente quando l'utente preme l'attivatore."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Pulsante primario reimposta slider"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se un clic primario debba reimpostare lo slider alla posizione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1169
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Visible Focus"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Focus visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se i \"rettangoli di focus\" debbano essere nascosti fino a quando "
"l'utente non utilizza la tastiera"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tema scuro preferito dall'applicazione"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se l'applicazione preferisce utilizzare un tema scuro."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1212
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se mostrare le immagini sui pulsanti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1221 ../gtk/gtksettings.c:1315
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleziona al focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1239
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1240
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con "
"caratteri nascosti"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1249
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Show menu images"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Mostra le immagini dei menù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1250
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1258
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il menù a comparsa venga visualizzato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1259
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sotto-menù della barra del menù appaia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1276
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1277
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla "
"barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di "
"scorrimento."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1286
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1287
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un "
"tasto quando la voce del menù è selezionata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1295
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga visualizzato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1296
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menù prima che il "
"sottomenù appaia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1305
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga nascosto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1306
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Il ritardo prima che il sottomenù venga nascosto mentre il puntatore si "
"muove attraverso i sottomenù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
"ottiene il focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1324
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Tavolozza personalizzata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1325
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1333
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stile IM preedit"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1334
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1343
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Stato dello stile IM"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1344
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1353
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La shell mostra il menù applicazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1354
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza il menù applicazione, "
"FALSO se l'applicazione lo visualizza da sé."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1363
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La shell mostra la barra dei menù"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la barra dei menù, FALSO "
"se l'applicazione lo visualizza da sé."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1381
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Enable primary paste"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Abilita incolla primario"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1382
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se un clic centrale col mouse debba incollare il contenuto degli "
"appunti principale (PRIMARY) alla posizione del cursore."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1398
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "File recenti abilitati"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1399
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se GTK+ debba ricordarsi i file utilizzati"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ignora nascosti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se VERO, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"del gruppo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasso di crescita"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Aggancia alle tacche"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:423
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se lo spinner è attivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:360
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento omogeneo"
#: ../gtk/gtkstack.c:366
msgid "Visible child"
msgstr "Figlio visibile"
#: ../gtk/gtkstack.c:367
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Il widget attualmente visibile nello stack"
#: ../gtk/gtkstack.c:373
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome del figlio visibile"
#: ../gtk/gtkstack.c:374
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Il nome del widget attualmente visibile nello stack"
#: ../gtk/gtkstack.c:397
msgid "The name of the child page"
msgstr "Il nome della pagina figlio"
#: ../gtk/gtkstack.c:404
msgid "The title of the child page"
msgstr "Il titolo della pagina figlio"
#: ../gtk/gtkstack.c:410 ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Nome icona"
#: ../gtk/gtkstack.c:411
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Il nome dell'icona della pagina figlio"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:425 ../gtk/gtkstackswitcher.c:426
msgid "Stack"
msgstr "Stack"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "La dimensione dell'icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientamento del cassetto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Has tooltip"
msgstr "Con suggerimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se questa icona ha un suggerimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1310 ../gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questa icona"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Il titolo di questa icona di stato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Lo GdkScreen associato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
msgid "FrameClock"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "FrameClock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
msgid "The associated GdkFrameClock"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il GDKFrameClock associato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
msgid "The parent style context"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Contesto stile genitore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Nome della proprietà"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il nome della proprietà"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Tipo di valore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il tipo di valore restituito da GtkStyleContext"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:825
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:859
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La larghezza minima della maniglia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag di testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo attuale del buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "È selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Elenco di target per «Copia»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
"DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1345
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
msgid "Window the coordinates are based upon"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Finestra su cui le coordinate sono basate"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nome del marcatore"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravità sinistra"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del tag"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Background RGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore primo piano come RGBA"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:735
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
"verrà usato un valore appropriato."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:744
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:754
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:763
msgid "Indent"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La quantità di rientro del paragrafo, in pixel"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
"valore è negativo)"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:726
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carattere o se debba essere disabilitato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Invisibile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Colore di sfondo RGBA del paragrafo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo RGBA del paragrafo come GdkRGBA"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulativi"
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta rientro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
"capo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta tabulazioni"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:753
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:781
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:789
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Il buffer visualizzato"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:798
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:805
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accetta il tab"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:894
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Colore di sottolineatura errore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:895
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:260
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome del motore di tema"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la freccia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
"troppo grande"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Dimensione icona impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
"degli strumenti diventa più grande"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
"omogenei"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Massima espansione figlio"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Stile degli spazi"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievo del pulsante"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menù di overflow"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget icona"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spaziatura icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
"VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile di questo gruppo di elementi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Un widget da mostrare al posto della normale etichetta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Contratto"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se il gruppo è stato contratto e gli elementi sono nascosti"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "elisione"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Elidere le intestazioni dei gruppi di elementi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Rilievo intestazione"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Rilievo del pulsante di intestazione del gruppo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Spaziatura intestazione"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Spaziatura tra la freccia di espansione e la didascalia"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Indica se l'elemento deve ricevere spazio aggiuntivo quando il gruppo cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento deve riempire lo spazio disponibile"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Nuova riga"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento deve dare inizio a una nuova riga"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Posizione dell'elemento all'interno di questo gruppo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Dimensione delle icone in questa tavolozza strumenti"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Stile degli elementi in questa tavolozza strumenti "
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1068
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Esclusivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"Indica se il gruppo di elementi deve essere l'unico espanso in un "
"determinato momento"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1084
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Indica se il gruppo di elementi deve ricevere spazio aggiuntivo quando la "
"tavolozza cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore di primo piano per le icone simboliche"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore per errore"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore indicante errore per le icone simboliche"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore per avvertimento"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore indicante avvertimento per le icone simboliche"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore per successo"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore indicante successo per le icone simboliche"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Riempimento da collocare attorno all'icona nell'area messaggi"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Icon Size"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Dimensione icona"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "La dimensione in pixel che le icone dovrebbero avere oppure zero"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modello TreeMenu"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Il modello per il menù albero"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Riga principale per TreeMenu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il TreeMenu visualizza figli della radice specificata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Tearoff"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Elemento per staccare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Indica se il menù ha un elemento per staccarlo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Adatta larghezza"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modello TreeModelSort"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:988
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modello TreeView"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1001
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Intestazioni visibili"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Estensore colonna"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suggerimento regole"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
"alternati"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1049
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalità altezza fissa"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Hover Selection"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Selezione hover"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Espansione hover"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
"sposta sopra di esse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Mostra come espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Livello di rientro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1151
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Con «rubber-band»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1159
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Abilita linee griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1168
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Abilita linee albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1216
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1224
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Allow Rules"
msgstr "Consente l'uso di regole"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Indent Expanders"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rientra gli estensori"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Make the expanders indented"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rende gli estensori rientrati"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
msgid "Even Row Color"
msgstr "Colore riga pari"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Colore riga dispari"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Larghezza linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Larghezza linea albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1275
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Tipo linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1276
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1282
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Tipo di linea ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1283
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Current X position of the column"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Posizione X corrente della colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensionamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort order"
msgstr "Direzione ordinamento"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "ID colonna ordinamento"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
#
# oppure _della colonna di ordinamento logico_
# by Milo
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"ID della colonna logica di ordinamento su cui questa colonna viene ordinata "
"quando selezionata per tale azione"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se aggiungere ai menù gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definizione della UI aggiunta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:163
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usa icone simboliche"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usare le icone simboliche"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1142
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1156
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1157
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1188
msgid "Application paintable"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1189
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "Whether the widget is the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Composite child"
msgstr "Figlio composito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrare tutto"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1266
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento"
# (milo) realized cosa? la finestra o il widget?
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del widget se è creata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Con doppio buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il widget ha il doppio buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1376
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio orizzontale aggiuntivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio verticale aggiuntivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1411
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine a sinistra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1412
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato sinistro"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1432
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine a destra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1433
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato destro"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1453
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine in alto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1454
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato superiore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine in basso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato inferiore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tutti i margini"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo su tutti e quattro i lati"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1526
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Espansione orizzontale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1527
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio orizzontale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1541
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Espansione orizzontale impostata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1542
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà hexpand"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1556
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Espansione verticale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1557
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio verticale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1571
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Espansione verticale impostata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1572
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà vexpand"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1586
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Espandi entrambi"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1587
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se il widget vuole espandersi in entrambe le direzioni"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1604
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Opacità per il widget"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1605
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "L'opacità del widget, da 0 a 1"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3371
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interno"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3372
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3378
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3379
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3385
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3386
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3391
msgid "Focus padding"
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3392
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3397
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del cursore"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3398
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3403
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Colore del cursore secondario"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3404
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3409
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3410
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3416
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Trascinamento finestra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3417
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"Indica se le finestre possono essere trascinate facendo clic sulle aree vuote"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Colore collegamento non visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Il colore dei link non ancora visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3444
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3445
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Il colore dei collegamenti visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori regolabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere "
"disegnati usando un riquadro invece di una linea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Larghezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3490
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3504
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3505
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3519
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3520
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3526 ../gtk/gtkwidget.c:3527
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Larghezza degli handle di selezione testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3532 ../gtk/gtkwidget.c:3533
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Altezza degli handle di selezione testo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:689
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo della finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:698
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Startup ID"
msgstr "ID avvio"
# GTK-2-12
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:715
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-"
"notification"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Nasconde la barra del titolo durante la massimizzazione"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr ""
"Indica se la barra dei menù di questa finestra debba essere nascosta quando "
"la finestra è massimizzata"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:809
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Acceleratori visibili"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Focus Visible"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Focus visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
2013-04-30 17:22:12 +00:00
"Indica se i rettangoli di focus sono attualmente visibili in questa finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Name of the themed icon for this window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Is Active"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È attiva"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus nel toplevel"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:877
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
"finestra e come possa essere trattata."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Se VERO, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta il focus"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Focus on map"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Focus sulla mappa"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Decorated"
msgstr "Decorata"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Rimovibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se la cornice della finestra ha un pulsante di chiusura"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Maniglia di ridimensionamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indica se la finestra ha una maniglia di ridimensionamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Maniglia di ridimensionamento visibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica se la maniglia di ridimensionamento della finesta è visibile."
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravità della finestra"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient per la finestra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1052
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "Attached to Widget"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Collegata al widget"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1053
2013-04-29 21:00:27 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il widget a cui la finestra è collegata"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Decorated button layout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Larghezza della maniglia di ridimensionamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altezza della maniglia di ridimensionamento"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1104
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1105
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Il GtkApplication per la finestra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Color Profile Title"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Titolo profilo colore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
2013-04-30 17:22:12 +00:00
msgstr "Il titolo del profilo colore da usare"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-06-19 09:01:23 +00:00
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Visualizza il menù «Metodi di input»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
#~ "devono consentire di cambiare il metodo di input"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Visualizza il menù «Inserisci carattere di controllo unicode»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
#~ "devono consentire di inserire caratteri di controllo"
2013-04-29 21:00:27 +00:00
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base eventi"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base degli eventi per gli eventi XInput"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in GtkPrintDialog"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferiore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inferiore del righello"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superiore"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superiore del righello"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Unità di misura"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di passi necessari allo spinner per completare un intero ciclo. "
#~ "In modo predefinito, l'animazione completa un intero ciclo in un secondo "
#~ "(cfr #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "La durata in millisecondi necessaria allo spinner per completare un "
#~ "intero ciclo"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventi di estensione"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# Era "Lo spazio dei colori a cui appartengono i campioni"
# Ho usato una forma + aderente all'originale. Ho controllato
# (brevemente) sui messaggi del TP per vedere se c'era un
# motivo particolare per quell'appartenere, ma o mi è
# sfuggito o non se n'è discusso --Luca
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Lo spazio dei colori in cui i campioni vengono interpretati"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bit per campione"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un puntatore ai dati pixel del pixbuf"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se passare uno stato adeguato quando vengono disegnati ombre o "
#~ "sfondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maschera"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se usare un separatore tra il testo e i pulsanti della finestra di "
#~ "dialogo"
# GTK-2-12
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERO, il GtkProgress è in modo attività: questo significa che il "
#~ "widget segnala che qualcosa sta accadendo, ma non la porzione completata "
#~ "dell'attività. Ciò è utile quando si sta eseguendo qualcosa la cui durata "
#~ "non è nota."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Visualizzare uno slider ACTIVE durante il trascinamento"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è impostata a VERO, gli slider saranno visualizzati "
#~ "come ACTIVE e dotati di ombra IN mentre vengono trascinati"
# GTK-2-12
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è VERO, le parti dell'avvallamento ai due lati dello slider "
#~ "vengono visualizzate con dettaglio differente"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Lampeggiante"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di "
#~ "sfondo del testo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del "
#~ "testo"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Abilita i temi estesi per gli sfondi delle righe"
# spazio di allocazione ? -Luca
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione delle aree all'esterno dell'allocazione del widget da disegnare"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERO, la finestra non ha dimensione minima. Mettere VERO è nel 99% dei "
#~ "casi una cattiva idea"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Consenti crescita"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Abilita sempre le frecce"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma libera"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Minimo valore possibile per Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del file system"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dati utente"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntatore ai dati dell'utente anonimo"
#~ msgid ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ "Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
#~ "(obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocchi attivi"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
#~ "modalità attiva (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocchi discreti"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la "
#~ "visualizzazione è di tipo discreto)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le righe saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
#~ "widget"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo inserimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politica di aggiornamento"
#, fuzzy
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista "
#~ "ad albero"
#, fuzzy
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensione pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Nome della stampante"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Numero di pagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor (possibilmente non "
#~ "utilizzato)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Regolazione orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Regolazione verticale"
# GTK-2-12
# FIXME
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
#~ "pulsante scala"
# GTK-2-12
# FIXME
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
#~ "pulsante scala"
#, fuzzy
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Numero di pagine"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Schema colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Usa alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Il numero di righe della tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Il numero di colonne della tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Il numero di righe della tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Righe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Dimensione pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "Il modello per il menù albero"
#, fuzzy
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin"
#, fuzzy
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Separazione orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Carattere invisibile impostato"
#, fuzzy
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Stringa di stato"
#, fuzzy
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
#, fuzzy
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Separatori regolabili"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Elemento attivo"
# GTK-2-12
#, fuzzy
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Avvallamento sotto gli stepper"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Imposta il colore di primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Imposta il colore di primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Mostra dettagli"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Mostra bordo"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Ridimensiona"
#, fuzzy
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Abilita linee griglia"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Consenti modalità asincrona"
# GTK-2-12
#, fuzzy
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Spaziatura valore"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
#~ "albero"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Valore minimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Valore massimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valore massimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Valore minimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Valore massimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
# GTK-2-14
#, fuzzy
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "La voce di menù attualmente selezionata"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Consenti creazione cartelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Linguette riordinabili"
# NEW
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Scalatura orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Scalatura verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori"
#, fuzzy
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
#, fuzzy
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "La dimensione dell'icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita"
#, fuzzy
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
#~ "intervallo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Stile della barra strumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Elemento attivo"
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "Regolazione orizzontale"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
# nome --> breve
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "Allineamento verticale per figlio"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "A capo automatico"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Word Wrap"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "A capo automatico"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Tooltips"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "Suggerimento"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva"