gtk/po/gl.po

7102 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-04 23:25:31 +00:00
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2010-03-04 23:25:31 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
2006-05-02 09:33:16 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 23:43+0200\n"
2012-08-28 22:08:53 +00:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2012-10-31 09:52:47 +00:00
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
"Language: gl\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-31 09:52:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:235
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "OPCIÓNS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:238
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#.
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Retroceso"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Tab"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Despr"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "PetSis"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "MultiKey"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Re Páx"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Av Páx"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Espazo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Tabulador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Intro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ←"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↑"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN →"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↓"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Páx"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Anterior"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Av Páx"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Seguinte"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Fin"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inserir"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Supr"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Supr"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: silenciar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: baixar volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: subir volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: reproducir"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: deter"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: seguinte"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: anterior"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: gravar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: pausar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: rebobinar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: medio"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Batería"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Launch1"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Executar1"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Adiante"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Back"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Atrás"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Durmir"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Hibernar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Rede sen fíos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Cámara web"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Display"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pantalla"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Espertar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Suspender"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non está "
"dispoñíbel"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-05-01 22:10:08 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid ""
2015-02-19 08:56:49 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgstr ""
"A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles core "
2015-02-19 08:56:49 +00:00
"non está dispoñíbel"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Troca a cela"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contraer"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa a cela"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premer"
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme a caixa de verificación"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar e _substituír"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
#. Media label, as in "fast forward"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"
#. Media label, as in "next song"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. Media label
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
#. Media label
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#. Sorting direction
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#. Font variant
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscar"
#. Font variant
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír sangría"
#. Zoom
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Preme o elemento de menú"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre o desprazador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta o desprazador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
2013-01-13 16:30:54 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Marcador incrementábel"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2013-01-13 16:30:54 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
"ou luminosidade usando o triángulo interior."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
"para seleccionala."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cores."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente un "
"nome de cor como «orange»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
"mostra."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
"gardala para usala no futuro."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
"agora."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The color youve chosen."
msgstr "A cor que seleccionou."
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar cor aquí"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11893
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
"en Djibuti!"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11894 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipos de letra"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. Page orientation
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Page orientation
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Page orientation
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#.
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Material gráfico por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar un aplicativo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo predeterminado"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non se atoparon aplicativos para «%s»."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgstr "Tipo de obxecto «%s» non válido na liña %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Propiedade non válida: %s.%s na liña %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgstr "Sinal non válido «%s» para o tipo «%s» na liña %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Elemento raíz incorrecto: <%s>"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Etiqueta non compatíbel: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
2010-06-13 16:06:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2014-09-08 20:09:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Desactivado"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-09-08 20:09:04 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non válido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Tecla rápida nova…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Escolla unha cor"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Cor: %s"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Axul ceo claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul ceo"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul ceo escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Cirola claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Cirola escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio escuro 1"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-13 00:47:06 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizado"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-13 00:47:06 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un cor personalizado"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-04-05 17:58:52 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Marxes da impresora…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "A_nchura:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "Select a File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escritorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Ningún)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Other…"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Outra…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
2011-10-06 23:25:04 +00:00
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2011-01-27 02:26:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-07 16:51:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2011-09-05 20:00:07 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _localización"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740
msgid "Show _Hidden Files"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743
msgid "Show _Size Column"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2016
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2056
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2536 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743
2009-11-13 10:27:54 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Onte ás %-I:%M %P"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155
msgid "Could not start the search process"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2011-10-06 23:25:04 +00:00
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170
msgid "Could not send the search request"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-09-14 21:14:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:264
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú do aplicativo"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8567
2013-09-20 22:00:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378
#, c-format
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:539
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:555
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6578
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Abrir ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
"pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-31 09:52:47 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "URI non válido"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "MÓDULOS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Opcións de GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:640
2013-12-29 22:59:30 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Lemprar para sempre"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Finalizar o _proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-23 00:22:00 +00:00
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Paxinador do terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Orde top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
msgid "Not a valid page setup file"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Calquera impresora"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Para documentos portábeis"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-11 17:45:39 +00:00
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba a localización"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
msgstr "Escribir a localización manualmente"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Explorar a rede"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Explorar os contidos da rede"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Autenticación"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-01 09:43:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Preparándose para imprimir"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Agardando"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Imprimindo"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Impresora desconectada"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2493
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paused"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pausada"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2009-09-24 13:44:12 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Obtendo información da impresora…"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5159
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5237
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not remove item"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copy _Location"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Copiar _localización"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Remove From List"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Retira_r da lista"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Li_mpar lista"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Open '%s'"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgstr "Abrir «%s»"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2010-10-24 23:13:13 +00:00
"elemento co URI «%s»"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2010-07-22 14:28:52 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11881
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11883
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
"modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode "
"causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa. "
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11888
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Nova clase"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Nomes da clase"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 08:07:31 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
"«Pausar» de embaixo."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo o aplicativo."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget "
"seleccionado."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sen nome"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punteiro: %p"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obxecto: %p (%s)"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeado de atributo"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido en: %p (%s)"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertido"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Ligazón:"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Non estabelecíbel en tempo de execución.\n"
"Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Durmindo"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1383
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4226
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4227
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4228
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4237
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4245
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4247
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4249
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4251
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4300
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5182
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5193
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5208
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5219
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5294
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "After"
msgstr "Despois"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5314
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#.
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %s×%s"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5468
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5475
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "procesando traballo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Parameter Type"
#~ msgstr "Tipo de parámetro"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Engadir unha clase"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Disable this custom CSS"
#~ msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Save the current CSS"
#~ msgstr "Gardar o CSS actual"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Show data"
#~ msgstr "Mostrar os datos"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "GTK+ Version"
#~ msgstr "Versión de GTK+"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "GDK Backend"
#~ msgstr "Backend _GDK"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla de X"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "RGBA visual"
#~ msgstr "RGBA visual"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Composited"
#~ msgstr "Composto"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "GL Version"
#~ msgstr "Versión de GL"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "GL Vendor"
#~ msgstr "Fabricante do GL"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Reference count"
#~ msgstr "Contía de referencias"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Buildable ID"
#~ msgstr "ID construíbel"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predeterminado"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Enfocar widget"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Mnemonic Label"
#~ msgstr "Etiqueta mnemónica"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamaño reservado"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Área de suxeición"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Tick callback"
#~ msgstr "Retorno de chamada de tick"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Frame count"
#~ msgstr "Contía de marcos"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Frame rate"
#~ msgstr "Taxa de marcos"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Accessible role"
#~ msgstr "Rol accesíbel"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Mapped"
#~ msgstr "Mapeado"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Realized"
#~ msgstr "Realizado"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Is Toplevel"
#~ msgstr "É de nivel superior"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Child Visible"
#~ msgstr "Fillo visíbel"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Xerarquía do obxecto"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Style Classes"
#~ msgstr "Clases de estilo"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedade"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Definido en"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contía"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpar rexistro"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Self 1"
#~ msgstr "Propio 1"
#~ msgid "Cumulative 1"
#~ msgstr "Acumulativo 1"
#~ msgid "Self 2"
#~ msgstr "Propio 2"
#~ msgid "Cumulative 2"
#~ msgstr "Acumulativo 2"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Propio"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Acumulativo"
#~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgid "GTK+ Theme"
#~ msgstr "Tema de GTK+"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Variante escura"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema do cursor"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Tamaño do cursor"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Tema de iconas"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Dirección do texto"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "De esquerda a dereita"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De dereita a esquerda"
#~ msgid "Window scaling"
#~ msgstr "Escalado de xanela"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacións"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderizado"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravando"
#~ msgid "Show Graphic Updates"
#~ msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
#~ msgid "Show Baselines"
#~ msgstr "Mostrar liñas base"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar a caché de pixel"
#~ msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgstr "Simular pantalla táctil"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Renderizado GL"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Cando sexa necesario"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software GL"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Capas de software"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensión de textura rectangular"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Seleccione un obxecto"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalles"
#~ msgid "Show all Objects"
#~ msgstr "Mostrar todos os obxectos"
#~ msgid "Collect Statistics"
#~ msgstr "Recoller estatísticas"
#~ msgid "Show all Resources"
#~ msgstr "Mostrar todos os recursos"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinais"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Propiedades do fillo"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Xerarquía"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propiedades de estilo"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Size Groups"
#~ msgstr "Grupos de tamaño"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Xestos"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Obxectos"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatisticas"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Ver todos os aplicativos"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Atopar novos aplicativos"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Non se atoparon aplicativos"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizos"
#~ msgid "Hide %s"
#~ msgstr "Ocultar %s"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Ocultar outros"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar todos"
#~ msgid "Quit %s"
#~ msgstr "Saír de %s"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Rematar"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Seleccionar unha cor"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crear cartafol"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia do tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa "
#~ "busca e ténteo de novo."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formato para:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño do _papel:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientación:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisaxe invertido"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Ruta inferior"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Ruta superior"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Tod_as as páxinas"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Páxina act_ual"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Selección"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Páx_inas:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
#~ " ex. 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copias"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Copia_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Intercalar"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "In_verter"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Polas _dúas caras:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Pá_xinas por cara:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Or_de de páxinas:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Só imprimir:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Todas as follas"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Follas pares"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Follas impares"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Esc_ala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Orixe do papel:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Bandexa de saída:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientación:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Detalles do traballo"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oridade:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Info de _facturación:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Agora"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_En:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a hora de impresión,\n"
#~ " ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora da impresión"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "En e_spera"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "An_tes:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Despois:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Traballo"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Calidade de imaxe"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Finalizando"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzadas"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Sube ou baixa o volume"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Subir o volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Sobe o volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Baixar o volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Abaixa o volume"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#~ msgid "CSS Classes"
#~ msgstr "Clases CSS"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lugar:"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Seleccionen un widget mediante o inspector"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Contía:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Enviar widget ao Shell"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licenza do programa"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gardar no cartafol:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Crear no cartafol:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Só neste espazo de traballo"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover a outro espazo de traballo"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espazo de traballo %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para "
#~ "instalar un novo aplicativo "
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non pode cancelar neste momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruptor"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2013-09-07 16:51:24 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Adiante"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Atrás"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Retirar o marcador «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "O atallo %s xa existe"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atallo %s non existe"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
2013-01-13 16:30:54 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2012-09-01 09:43:32 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
2012-08-28 22:08:53 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
2012-05-20 16:01:06 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta non válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non hai coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, mais non é único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "A ruta non existe"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
#~ "dunha versión do GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
#~ "mapa de cores local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "A largura da icona é cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "A altura da icona é cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
#~ "aplicativos para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
#~ "pode ser analizado."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
#~ "4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
#~ "carácter e como máximo 79."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
#~ "se pode analizar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
#~ "dos datos de mostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
2010-06-12 16:57:37 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Car_tafoles"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Cartafol _novo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Cartafol novo"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome do _cartafol:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non válido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "I_nclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"