gtk/po/es.po

7089 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-07-20 18:28:40 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
2011-10-03 21:21:40 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2014-01-07 12:29:30 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2010-04-30 05:56:15 +00:00
#
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 18:59:11 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 16:31+0100\n"
2012-01-12 09:30:11 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2013-09-05 09:17:52 +00:00
"Language: \n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-10 08:55:50 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "tipo de pantalla «broadway %s» no soportado"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:221
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:222
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#.
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgstr "PetSis"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pág"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pág"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "TN Re Pág"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "TN Av Pág"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguiente"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Monitor: bajar brillo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclado: subir brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclado: bajar brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-05-20 10:36:35 +00:00
msgstr "Sonido: silenciar"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: bajar volumen"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: subir volumen"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: reproducir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "Sonido: detener"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: siguiente"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: anterior"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: grabar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: pausar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: rebobinar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Sonido: medio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Batería"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Ejecutar1"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Adelante"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Back"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Atrás"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Dormir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Hibernar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Cámara web"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Pantalla"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Activar/desactivar touchpad"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Despertar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-08 20:01:05 +00:00
msgstr "Suspender"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORES"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-10-03 21:21:40 +00:00
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
2010-05-10 17:27:37 +00:00
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Conmuta la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Pulsa el botón"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir o contraer"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-02-25 17:00:07 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la celda"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
# C en conflicto con Cancelar
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza el color"
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pulsa la caja combinada"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa la entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa el expansor"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8644
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8652
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"
#. Media label, as in "fast forward"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Media label, as in "next song"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#. Media label, as in "pause music"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#. Media label, as in "play music"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#. Media label
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#. Media label
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"
#. Media label
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vista previa de impresión"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar co_mo"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#. Sorting direction
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. Font variant
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#. Font variant
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#. Zoom
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el deslizador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Aparecer"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementable"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-10 19:05:37 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-02-25 17:00:07 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Cambia el interruptor"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2012-09-16 11:22:41 +00:00
"Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
2012-03-16 09:06:24 +00:00
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidad del color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidad:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre del color:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
"la muestra."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
"guardarlo para usarlo en el futuro."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
"seleccionando ahora"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color que ha elegido."
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
"Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5361 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:663 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:730
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-03-16 09:06:24 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
2011-11-20 09:40:15 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
"saxofón detrás del palenque de paja."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2011-11-20 09:40:15 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Ind_ice"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. Page orientation
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Page orientation
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Page orientation
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración de página"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#. *
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#. * |[<!-- language="C" -->
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#. * ]|
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#.
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-12-30 10:57:52 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr ""
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA;\n"
"para obtener más detalles visite <a href=\"%s\">%s</a>"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licencia personalizada"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licencia BSD simplificada"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La licencia MIT (MIT)"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencia artística 2.0"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página web"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Otra aplicación…"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar aplicación"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abriendo archivos «%s»."
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hay aplicaciones para «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones recomendadas"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicaciones relacionadas"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-01-12 09:30:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2014-01-13 13:15:34 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
2011-06-19 15:18:01 +00:00
2014-01-13 13:15:34 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
2011-06-19 15:18:01 +00:00
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-01-26 16:14:25 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "el texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
"ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "New accelerator…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Acelerador nuevo…"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Rojo escarlata oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Naranja claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Naranja oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Mantequilla oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón claro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-02-15 12:11:35 +00:00
msgstr "Camaleón oscuro"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul cielo claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul cielo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul cielo oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ciruela claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciruela oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio oscuro 1"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio oscuro 2"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris muy oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris más oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris oscuro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris muy claro"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2014-01-07 12:29:30 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un color personalizado"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2014-01-07 12:29:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2012-02-15 12:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizado %d: %s"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de color"
2012-02-15 12:01:13 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-15 12:01:13 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Márgenes de la impresora…"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9431 ../gtk/gtkentry.c:9584 ../gtk/gtklabel.c:6259
#: ../gtk/gtktextview.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8967
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9435 ../gtk/gtkentry.c:9587 ../gtk/gtklabel.c:6260
#: ../gtk/gtktextview.c:8783 ../gtk/gtktextview.c:8971
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9439 ../gtk/gtkentry.c:9590 ../gtk/gtklabel.c:6261
#: ../gtk/gtktextview.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8973
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9442 ../gtk/gtklabel.c:6263 ../gtk/gtktextview.c:8788
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9453 ../gtk/gtklabel.c:6272 ../gtk/gtktextview.c:8802
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10555
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#. * ]|
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#. *
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#.
2010-07-26 18:59:11 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2011-01-19 18:37:26 +00:00
msgid "Select a File"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
msgstr "Seleccionar un archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:314
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:713
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
2011-10-03 21:21:40 +00:00
"nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
2011-01-22 15:51:03 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2011-01-22 15:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
2013-09-05 09:17:52 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2010-10-09 12:26:20 +00:00
msgstr ""
2013-08-08 12:09:06 +00:00
"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
"elemento diferente."
2010-10-09 12:26:20 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1416
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1646
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar archivo"
2011-09-06 04:07:31 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1649
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1652
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1659
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1662
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#. Label
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1911
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2159 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2170
2011-07-10 08:55:50 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Seleccionar una carpeta a continuación"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2165
2011-07-10 08:55:50 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Escriba un nombre de archivo"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2221
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Usados recientemente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231
2011-07-10 08:55:50 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2661
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "Guardar en la carpeta:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2663
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "Crear en la carpeta:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819
2009-10-17 11:45:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
2014-01-27 12:55:58 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3916
2009-10-17 11:45:01 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3916
2014-01-27 12:55:58 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4105
2014-01-27 12:55:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4570
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:654
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-08-08 12:09:06 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5362 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:666
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6181
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6182
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6196
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. * this particular string.
#.
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-13 16:07:02 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
2013-11-16 17:36:14 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de la aplicación"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8767
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3916
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-02-10 06:56:11 +00:00
msgstr "Ninguno"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Open Link
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6242
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6250
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI."
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-21 16:49:57 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n"
"pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos."
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 12:07:29 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-21 16:49:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid URI"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "URI no válida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para evitar posibles cambios"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-05-07 10:39:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-11 08:29:52 +00:00
"La política del sistema impide los cambios.\n"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
"Contacte con el administrador de su sistema"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario registrado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-25 10:08:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
2010-08-22 19:16:34 +00:00
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2010-08-22 19:16:34 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2011-01-16 18:30:17 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2011-01-16 18:30:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualquier impresora"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portables"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márgenes:\n"
" Izquierdo: %s %s\n"
" Derecho: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3354
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#. add built-in bookmarks
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar y abrir %s"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Examinar red"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Examinar el contenido de la red"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Connect to Server"
2013-10-15 09:12:22 +00:00
msgstr "Conectar al servidor"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Marcado nuevo"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidad"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidad"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No se pudo iniciar %s"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "No se puede desmontar %s"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "No se pudo detener %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No se puede consultar a %s si hay cambios en el medio"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar medio"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-03 13:59:43 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarea #%d"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generando datos"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado en una hoja"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2012-02-29 13:11:30 +00:00
msgstr "Terminado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminado con error"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimiendo %d"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
2012-09-16 11:22:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Error al lanzar la vista previa"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención del usuario"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No se encontró ninguna impresora"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-31 11:21:44 +00:00
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:729
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:731
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:838
2009-09-24 08:23:00 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2037
2012-12-05 19:10:27 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2009-08-07 16:51:12 +00:00
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3085
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3085
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sin título"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _lugar"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Quitar de la lista"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpiar lista"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "No se encontró ningún elemento"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2010-10-23 12:25:35 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#.
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2010-07-26 18:59:11 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen total"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8652
2013-09-22 10:11:29 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8661
2014-01-13 13:15:34 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8667
2014-01-13 13:15:34 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8679
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8691
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8699
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Sólo en este área de trabajo"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8716
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Subir a un área de trabajo"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8725
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Bajar a un área de trabajo"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8739
2013-09-03 14:21:15 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Mover a otro área de trabajo"
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8747
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-02 18:28:12 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-02 18:28:12 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr " "
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold EE. UU."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postal)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nº10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nº11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nº12"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nº14"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nº9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato ancho"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de invitación"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequeña"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolija"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Se necesita autenticación en %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "After"
msgstr "Después"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestión del color no disponible"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "No hay un perfil disponible"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil no especificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "output"
msgstr "salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _salida"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2010-01-12 19:22:44 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "procesando trabajo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-10-15 09:12:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#, c-format
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "salida-de-prueba.%s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#| msgid "_View All Application"
msgid "_View All Applications"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#| msgid "_View All Application"
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
2014-02-05 12:49:05 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
2014-02-05 12:49:05 +00:00
msgid "_Back"
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgstr "A_trás"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar un color"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nombre del color"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_peta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2014-01-20 15:39:53 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
msgstr ""
2013-08-08 12:09:06 +00:00
"Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
"intentarlo de nuevo."
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
2010-10-23 12:25:35 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2009-09-25 06:16:56 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3,7,11"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2013-05-20 10:36:35 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2013-12-30 10:57:52 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la impresión"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube o baja el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-01-27 12:55:58 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-08-08 12:09:06 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminuye el volumen"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2014-02-17 15:37:58 +00:00
#~| msgid "_Find applications online"
#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_Buscar aplicaciones en Software"
2014-02-13 15:55:29 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o pulse «Software» "
#~ "para instalar una aplicación nueva"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
2014-02-05 12:49:05 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-20 15:39:53 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licencia"
2014-01-13 13:15:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s no se puede cancelar en este momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-30 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
2013-09-22 10:11:29 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruptor"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Cambia entre los estados encendido y apagado"
2013-09-03 14:21:15 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Adelante"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Atrás"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
2011-07-10 19:05:37 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "No se pudo añadir un marcador"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "No se pudo quitar el marcador"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
2009-08-04 17:31:27 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Quitar el marcador «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Copiar la ubicación del archivo"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "La combinación %s ya existe"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "La combinación %s no existe"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-08-08 12:09:06 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "No se pudo montar %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2013-05-20 10:36:35 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
2013-01-20 11:05:50 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página web"
2012-12-05 19:10:27 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renombrar…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
2012-09-03 13:59:43 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Guardar _en la carpeta:"
2012-08-25 10:08:08 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
2012-05-14 12:52:24 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Mayús y Bloq Num están activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
2012-01-12 09:30:11 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta no válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No hay coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, pero no único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "La ruta no existe"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
2011-08-24 17:58:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
#~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
2011-07-10 08:55:50 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
2011-06-09 21:05:15 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
#~ "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
#~ "Puede obtener una copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
#~ "«%s»\n"
2011-05-07 10:39:45 +00:00
2011-02-08 20:01:05 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2010-12-29 21:51:20 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
2010-12-15 21:00:00 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2010-10-23 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2010-08-22 19:16:34 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
#~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
#~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
#~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
#~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura"
#~ msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Porción malformada en la animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "El formato de imagen BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
#~ "algún momento?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
#~ "tiene un mapa de color local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "La anchura del icono es cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "La altura del icono es cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
#~ "aplicaciones para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
#~ "se puede interpretar."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
#~ "permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "El formato de imagen PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
#~ "o 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
#~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
#~ "un máximo de 79 caracteres."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
#~ "no se puede interpretar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2013-11-16 17:36:14 +00:00
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
#~ "no está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "El formato de imagen PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
#~ "antes de los datos"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "El formato de imagen Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
#~ "imagen XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "El formato de imagen XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "El formato de imagen XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "No se pudo guardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "El formato de imagen WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
2010-06-16 04:02:53 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Profundidad del color."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Error en la impresión"
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetas"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Carpetas"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
#~ "disponible para este programa.\n"
#~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Carpeta _nueva"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar archivo"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renombrar archivo"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
#~ "los nombres de archivos"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Carpeta nueva"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
#~ "archivos"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar archivo"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renombrar archivo"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
#~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ejes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rueda:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Limpiar"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
2010-05-10 17:27:37 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-- Sin consejo --"
2010-04-30 05:56:15 +00:00
2010-01-06 13:33:14 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
2009-10-17 11:45:01 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vacío)"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "arg directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
#~ "y un método de entrada activo"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retorno"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "BloqDespl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "PetSis"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "MultiKey"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "RePág"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "AvPág"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "ImprPant"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "BloqNum"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "TN Espacio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "TN Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "TN Intro"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN RePág"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "TN Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "TN Siguiente"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "TN Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "TN Ins"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "TN Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Mayús."
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparado para imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generando datos"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviando datos"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimiendo"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primero"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Cima"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Bajar"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Subir"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Ejecutivo"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc32k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kib"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mib"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Gib"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
2009-07-20 18:28:40 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."