gtk/po/zh_CN.po

4359 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-12-11 15:36:36 +00:00
# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-22 18:22:28 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
2004-03-07 07:04:35 +00:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 03:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:59+0700\n"
"Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb 参数"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "系统"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理其所使用的程序类"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "PageUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "PageDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "NumLock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "打开文件“%s”失败%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入图像“%s”失败原因未知可能是图像文件已损坏"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入动画“%s”失败原因未知可能是动画文件已损坏"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持图像类型“%s”"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
msgid "Unrecognized image file format"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法识别的图像文件格式"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入图像“%s”失败%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "写入图像文件时出错:%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "内存不足以保存回调的图像"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to open temporary file"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "打开临时文件失败"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "从临时文件读取失败"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "打开“%s”进行写入失败%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败但没有给出任何原因"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "图像头损坏"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "图像格式未知"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "图像像素数据损坏"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "动画中有未预期的图标块"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支持的动画类型"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "动画头无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "内存不足以载入动画"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "动画中的块格式错误"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入位图图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "无法写入 BMP 文件"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "栈溢出"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "遇到了错误的代码"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 文件中的表项循环"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "内存不足以载入图标"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "图标头无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "图标宽度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "图标高度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支持压缩图标"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支持的图标类型"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "光标热点位于图像外"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为头分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像有不支持的 bpp"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法创建新像素缓冲"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为线形数据分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "无法为调色板数据分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "PCX 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
2004-11-22 00:55:22 +00:00
#, c-format
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "文件过早结束"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 图像类型未知"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun 矢量图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "无法分配新像素缓冲"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "无法分配色彩表结构"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "无法分配色彩表项"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "未预期的色彩表项位深"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "无法分配 TGA 头内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 图像尺寸无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支持 TGA 图像类型"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "文件中的数据超额"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "TIFFClose 操作失败"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "载入 TIFF 图像失败"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "保存 TIFF 图像失败"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "写入 TIFF 图像失败"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "无法写入 TIFF 文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "图像宽度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "图像高度为零"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "内存不足以载入图像"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "无法保存剩余部分"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "XBM 文件无效"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 图像格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 头"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "无效的 XBM 头"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 图像格式"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "与 --no-wintab 相同"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "8 位模式调色板大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "颜色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "同步调用 X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "License"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "许可"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The license of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序的许可协议"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "致谢(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_License"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "许可(_L)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于 %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Credits"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "致谢"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Written by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "编写者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Documented by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "文档撰写者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Translated by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "翻译者"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Artwork by"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "美工"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "\\"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
msgid "New accelerator..."
msgstr "新建加速键..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "拾取颜色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "颜色的“深度”。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
msgid "Transparency of the color."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色的透明度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
msgid "Color Wheel"
2004-08-01 18:20:31 +00:00
msgstr "着色轮"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "颜色选择"
#: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "(无)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2004-12-20 06:57:09 +00:00
msgstr "其它..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "无效的文件名:%s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法获取关于文件的信息"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法添加书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法删除书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "删除书签“%s”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "无法为“%s”添加书签因为其路径名称无效。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Places"
msgstr "位置"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "位置(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Remove"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "删除(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "删除选中的书签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "无法选择文件"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
2005-07-18 05:17:04 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "无法选择文件“%s”因为其路径名称无效。"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
2004-04-09 16:07:42 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "修改日期"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "名称(_N)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "输入文件名"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
msgid "Create in _folder:"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "创建于文件夹(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "替换(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "无法挂载 %s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
msgid "Type name of new folder"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr[0] "%d 字节"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
msgid "Today at %H:%M"
msgstr "今天于 %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "文件夹(_D)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "文件夹不可读:%s"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
2002-06-22 18:22:28 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
"您确定要选择它吗?"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "删除文件(_L)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "重命名文件(_R)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "文件夹名称(_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
2004-03-07 07:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr "将文件重命名为“%s”时出错%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr "重命名文件“%s”时出错%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "将文件“%s”重命名为"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "选择(_S)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
2004-08-01 18:20:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES)%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "无效的 UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "名称太长"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "无法转换文件名"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "无法获得 %s 的图标\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "无法获得根文件夹"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
msgid "(Empty)"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "(空)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#, c-format
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
msgstr "获取“%s”的信息时出错%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
msgid "This file system does not support mounting"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "文件系统不支持挂载"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "文件系统"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2004-04-09 16:07:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "名称“%s”无效因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。"
2004-04-09 16:07:42 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-07-25 14:22:28 +00:00
msgstr "书签保存失败:%s"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "“%s”已经存在于书签列表中"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2005-01-01 16:31:01 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "“%s”不在书签列表中存在"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "路径不是文件夹:“%s”"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "网络驱动器(%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-03-15 15:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "拾取字体"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "字体"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "GNOME 字体测试"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:326
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:515
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-03-07 07:04:35 +00:00
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到可能您需要先安装它。\n"
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
msgid "Failed to load icon"
msgstr "载入图标失败"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "没有扩展的输入设备"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "设备(_D)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "轴"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "按键"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_X:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "_X"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Y:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "_Y"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "力度(_P)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "X 倾斜(_T)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "Y 倾斜(_I)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "滚轮(_W)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "无"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "绑定到此按钮的 URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "将警告变为严重"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:654
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:751
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "GTK+ 选项"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:751
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "显示 GTK+ 选项"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "箭头间距"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "滚动箭头间距"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"<b>任意打印机</b>\n"
"对于便携文档"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-22 07:54:37 +00:00
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "管理自定义大小..."
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "格式(_F)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "打印机边距..."
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小%d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "宽度(_W)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "高度(_H)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "上(_T)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "下(_B)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "左(_L)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "右(_R)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "保存于文件夹(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "初始状态"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "准备打印"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "生成数据"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "发送数据"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "等候"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "打印"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "完成"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "有错误完成"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "正在准备 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "正在准备"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "正在打印 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "调用预览出错"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "打印出错"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "应用程序"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机脱机"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "从 StartDoc 出错"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Print Pages"
msgstr "打印页面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_All"
msgstr "全部(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "C_urrent"
msgstr "当前页(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
msgid "Ra_nge"
msgstr "范围(_N)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "副本"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "只打印(_O)"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "奇数页"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶数页"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "纸张类型(_T)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "纸张来源(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "出纸器(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgstr "等待(_H)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "先于(_F)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "后于(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Job"
msgstr "任务"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "组"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "此按钮所属的单选钮组。"
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
#: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "问题"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_About"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "放弃(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:312
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "_Edit"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "编辑(_E)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "全屏(_F)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "离开全屏(_L)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "第一个(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
2004-12-04 08:20:54 +00:00
msgstr "最后一个(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "顶部(_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "后退(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "硬盘(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "主文件夹(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "增加缩进"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "减少缩进"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "信息(_I)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "居中(_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "两端对齐(_F)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "左对齐(_L)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "右对齐(_R)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "快进(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "下首(_N)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "暂停(_A)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "播放(_P)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "上首(_V)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "录制(_R)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "快退(_E)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "网络(_N)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "横向"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "纵向"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "反向横向"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "反向纵向"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Normal Size"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "普通大小(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "Best _Fit"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "最适合(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s>的属性“%1$s”非法"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 无提示 ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2004-03-07 07:04:35 +00:00
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "卷"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
2003-08-23 17:57:44 +00:00
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (明信片回复)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "European edp"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (明信片)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "10 号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "11 号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "12 号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "14 号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "9 号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "个人信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "宽格式"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "意大利信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "Postfix 信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "小照片"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "中国一号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "中国十号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "十六开"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "中国二号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "中国三号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "三十二开"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "中国四号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "中国五号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "中国六号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "中国七号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "中国八号信封"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "十六开"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "八开"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1379
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1385
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入头哈希表失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1391
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1399
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1451
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1486
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存非法。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1541
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1580
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查已有的 index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不再缓存中包含图像数据"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1583
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1584
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1585
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1620
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Urgent"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "紧急"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "已分类"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Secret"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "秘密"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Standard"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "标准"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "绝密"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr "自定义 %.2fx%.2f"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "打印到文件"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-07-22 07:54:37 +00:00
msgstr "输出格式(_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2006-07-22 07:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM 图像格式非法"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "第%d行第%d列缺少属性“%s”"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "第%d行第%d列意外元素“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr "第%d行第%d列元素“%s”意外结束却得到了“%s”元素"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "第%d行第%d列顶级应为“%s”但却是“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "第%d行第%d列应该是“%s”或“%s”但却是“%s”"
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "无法创建目录:%s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "泰语(不可用)"