2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK.
2021-01-30 16:00:24 +00:00
# Copyright (C) 2021 the GTK authors.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004-2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009-2010, 2012.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010, 2016.
2016-03-21 10:28:50 +00:00
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
2021-01-30 16:00:24 +00:00
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2021.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Project-Id-Version: GTK\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 10:51-0300\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não encontrei tradução melhor para broadway
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Essa área de transferência não pode armazenar dados."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:144
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1212
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:130
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Não há suporte a arrastar e soltar de outros aplicativos."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1374
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentando usar %s, mas %s já está em uso"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1164
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado via GDK_DEBUG"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Espaço (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tab (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Enter (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Home (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esquerda (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Direita (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Anterior (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próxima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "End (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Insert (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Delete (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio mudo"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Microfone mudo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Reproduzir áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Parar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próximo áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio anterior"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Gravar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Rebobinar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mídia"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Protetor de tela"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Bateria"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Lançar 1"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Avançar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Voltar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Hibernar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WebCam"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgstr "Tela"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Alternar touchpad"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acordar"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1099 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1144
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:234
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de “%s”"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:402
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:632 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:600
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:613
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:489
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL não disponível nesta caixa de proteção"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:490
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL não disponível"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:503
msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
msgstr "A caixa de proteção não fornece uma implementação OpenGL"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:504
msgid "No OpenGL implementation available"
msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:513 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:702
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Não foi possível inicializar a tela EGL"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:524 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:712
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versão %d.%d é muito velha. GTK requer %d.%d"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:535
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:289
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:306
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:545
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:554 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:723
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
msgstr ""
"Não há suporte para contextos sem superfície nessa implementação do EGL"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:566
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:216
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:226
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:598
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-08-23 21:52:38 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 21:52:38 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao alocar %s "
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"bytes para armazenar os dados."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1030
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1050
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 21:52:38 +00:00
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao alocar %s bytes para armazenar "
"os dados."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de soltar"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1125
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1163
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1195
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escrevendo um fluxo fechado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando ”%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo “%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gerenciador de área de transferência não pôde armazenar a seleção."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gerenciador está "
"ativo."
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:180
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nenhuma configuração EGL está disponível"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:188
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Falha ao obter configurações EGL"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:266
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração EGL com os recursos necessários"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:273
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nenhum configuração EGL perfeita localizada"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:684
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "EGL is not supported"
msgstr "Sem suporte a EGL"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:693
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Falha ao criar tela EGL"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:772
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nenhuma configuração GLX está disponível"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:845
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração GLX com os recursos necessários"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:919
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Sem suporte a GLX"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone primário"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone primário da entrada"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Espiar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de senha"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicativo"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 3 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A Licença MIT (MIT)"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 2.1"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 3"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão 3 ou posterior"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, apenas versão 3"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 3 cláusulas"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, Versão 2.0"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Website"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Página web"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:826 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:864 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:882 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:896 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:911 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:938
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:566
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:567
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:568
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:569
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:570
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:571
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:572
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:573
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "alimentação"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:574
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulário"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:575
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:576
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grade"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:577
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grade"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:578
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:579
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:580
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:581
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:582
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:583
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:584
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:585
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "link"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:586
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:587
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:588
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:589
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:590
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:591
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "demarcação"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:592
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:593
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:594
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:595
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:596
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:597
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:598
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:599
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:600
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:601
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:602
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:603
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:604
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
# radio button = botão de opção
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:605
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "opção"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:606
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:607
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:608
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"
# prioridade de impressão
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:609
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:610
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:611
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linhas"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:612
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolagem"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:613
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "pesquisar"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:614
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:615
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "seção"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:616
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeça de seção"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:617
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:618
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:619
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "controle deslizante"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:620
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão giratório"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:621
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:622
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:623
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "alternador"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:624
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "aba"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:625
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:626
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de abas"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:627
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de abas"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:628
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:629
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "horário"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:630
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:631
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:632
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:633
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:634
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grade de árvore"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:635
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:636
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:637
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Abrindo “%s”."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Abrindo arquivos “%s”."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
2011-09-14 12:57:40 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”."
2014-02-27 16:16:30 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Monitor não especificado"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:768
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:806
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1402
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1439
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1503
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:310
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:499 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrom muito claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrom claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrom escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrom muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinza claro 1"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinza claro 2"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinza claro 3"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinza claro 4"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinza escuro 1"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinza escuro 2"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinza escuro 3"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinza escuro 4"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:229
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3726
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgstr "Inserir emoji"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Name"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Nome"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6140 gtk/inspector/css-editor.c:248
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1245 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1246
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2013-09-06 01:28:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Você pode apenas selecionar pastas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5483 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8847
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Move to Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Mover para a lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar coluna T_ipo"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Mostrar a _hora"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Label
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching in %s"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Pesquisando em %s"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisar"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Inserir localização ou URL"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Yesterday"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Ontem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b de %Y"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:187
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documentado"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Accessed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Acessado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:626
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1348
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1571
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinado"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1572
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2164
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2165
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Caixa de letra"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2166
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Caixa de número"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatação de número"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de caractere"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5480 gtk/gtktext.c:6048 gtk/gtktextview.c:8835
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5481 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8839
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5482 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8843
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5488 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8868
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5493
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5497
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
2016-09-14 05:13:58 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:765
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6141
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Usuário _registrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK não conseguiu localizar um módulo de mídia. Verifique sua instalação."
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1527
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Lista de abas"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3249
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Aba anterior"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3253
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima aba"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4073
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Setup"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Configurar página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:167
msgid "Hide Text"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgstr "Ocultar texto"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:172 gtk/gtkpasswordentry.c:606
msgid "Show Text"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:199
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:680
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar a texto"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Arquivos favoritos"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the trash"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
msgstr "Monta e abre “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Adiciona um novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Other Locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Outros locais"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show other locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostra outros locais"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "This name is already taken"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Este nome já foi escolhido"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível parar “%s”"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir em _nova aba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Desbloquear dispositivo"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover unidade com segurança"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhum local de rede encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to access location"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Con_nect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Co_nectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar o volume"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Cance_l"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Connect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Conectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Networks"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Redes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "On This Computer"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Neste computador"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s de %s disponível"
msgstr[1] "%s de %s disponíveis"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Disconnect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desconectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unmount"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desmontar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Select"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "_Selecionar"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bloqueado por problema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#. window
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2016-08-22 04:13:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No printer found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Erro do StartDoc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:599
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# E = esquerda
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
# D = direita
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
# Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir
# (zoom out).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçar com dois dedos"
# Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar
# (zoom in).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Separar dois dedos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar dois dedos para direita"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para direita"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Título da janela exibindo os atalhos disponíveis
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# Título da janela com os resultados da pesquisa
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
# Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder).
# Source code using placeholder: https://goo.gl/ItWsmZ
# GtkEntry placeholder reference: https://goo.gl/e5Ehwr
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6074 gtk/gtktextview.c:8873
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8855
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8859
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:196
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6128
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK?"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6130
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"break or crash."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que você explore e "
"modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK. Usá-lo pode fazer que "
"o aplicativo se encerre ou falhe."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-09-25 13:57:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6135
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiza a janela"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a janela"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Papel"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Caminho do objeto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
# Cabeçalho de tabela
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:132
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Descendente"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ascendente"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no "
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"botão “Pausar” acima."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
"aplicativo."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Falha ao salvar CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Pausar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Desabilita o CSS atual"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Salvar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Save the current CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Salva o CSS atual"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:308 gtk/inspector/general.c:388
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/general.c:317
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativada"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:318
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:389
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:440
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:441 gtk/inspector/general.c:442
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativada"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:498
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:499 gtk/inspector/general.c:500
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de mídia"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:377
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Display"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Vídeo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:404
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Visual RGBA"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:532
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL Vendor"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Fornecedor GL"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:572
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:599
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:626
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versão de driver Vulkan"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2021-08-28 01:00:26 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "GtkBuild ID"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Modo de requisição"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:298
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:327
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Surpefície"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385
#: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Retorno do tique"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Contagem de quadros"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Taxa de quadros"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nível superior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:622
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "column number"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1360
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1363
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1467
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1522
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1530
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1540
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1543
2020-08-31 11:12:54 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1546
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1216
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao salvar RenderNode"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Record frames"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Quadros registrados"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Limpar quadros registrados"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Add debug nodes"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Adicionar nós de depuração"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um plano de fundo escuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvar nó selecionado"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: gtk/inspector/recorder.ui:119
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Número"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Both"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ambos"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:853
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "A renderização GL está desativada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Dark Variant"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Versão escura"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon Theme"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tema dos ícones"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala de fonte"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para direita"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para esquerda"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Dimensionamento da janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Desaceleração"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar atualizações visuais"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:434
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderização reserva"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Baselines"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar linhas base"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-01-30 16:00:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordas de layout"
2021-01-30 16:00:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr "Preenchimento CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "CSS Border"
msgstr "Borda CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margem CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margem do componente"
#: gtk/inspector/visual.ui:609
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
2021-01-30 16:00:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Simular touchscreen"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2021-01-30 16:00:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:672
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Software GL"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "GL via software"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:139
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:191
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:220
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar barra lateral"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:252
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Objeto filho"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:357
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:366
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:372
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Aba onde estão propriedades sem categorização.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:405
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Geral"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:437
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Nós CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:448
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size Groups"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Grupos de dimen."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:476
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:496
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:506
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:527
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:551
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:564
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:573
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:582
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:593
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:604
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2016-03-07 05:43:39 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:628
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acessa todas alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobrescritas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição/Decomposição de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centralizada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Espraiamento contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento cursivo"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas de especialistas"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas a glifo final de linha"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura cheia"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálicas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas de justificação"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Versaletes (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto de larguras"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versalete (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunto estilístico 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunto estilístico 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunto estilístico 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunto estilístico 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunto estilístico 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunto estilístico 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunto estilístico 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunto estilístico 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunto estilístico 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunto estilístico 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunto estilístico 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunto estilístico 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunto estilístico 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunto estilístico 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunto estilístico 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunto estilístico 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunto estilístico 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunto estilístico 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunto estilístico 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunto estilístico 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Espraiamento"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Título"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Tamanho único"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida proporcional vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Rotação para alternativas verticais"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero cortado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 6× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 7× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 8× 10"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 12"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Formulário contínuo americano"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 3× 5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 5× 8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Tabloide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta plus americano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
# prioridade de impressão
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cheroqui"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanágari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuqui"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
# prioridade de impressão
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogâmico"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siríaco"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Télugo"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígene canadense"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braile"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "B linear"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo tai lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginês"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenício"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanês"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Cariana"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lício"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lídio"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Hieroglifos egípcios"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaico imperial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pálavi inscrito"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parta inscrito"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Árabe do sul antigo"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turco antigo"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Bataque"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroítico cursivo"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos meroíticos"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albaniano caucasiano"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "A Linear"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniqueu"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateu"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Árabe do norte antigo"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pérmico antigo"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmireno"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Pálavi saltério"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos de Anatólia"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Húngaro antigo"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Escrita de sinais"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar Square"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Macáçar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Sogdiano antigo"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdiano"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr "Corásmia"
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr "escrita pequena de Khitan"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2021-01-30 16:00:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2021-01-30 16:00:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2021-01-30 16:00:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor da tela"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & pessoas"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & roupas"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & natureza"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Comida & bebida"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & lugares"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Create Folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Criar pasta"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Título da janela
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Search font name"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Preview text"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Visualização de texto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereços de servidor"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
"Exemplos:"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No recent servers found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Recent Servers"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Servidores recentes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No results found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Conectar a _servidor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter server address…"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 1– 3, 7, 11"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "E_scala:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ori_entação:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Inf. de _faturamento:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Finishing"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Finalização"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro não especificado ao decodificar vídeo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Não é um arquivo de vídeo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Há um problema na impressora “%s”."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Top output bin
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja superior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bandeja do meio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. Translators: Bottom output bin
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja inferior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Side output bin
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja lateral"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Left output bin
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja esquerda"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Right output bin
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja direita"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Center output bin
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja central"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja traseira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para cima"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para baixo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja de alta capacidade"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Empilhador %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Caixa de correio %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Minha caixa de correio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Inf. de faturamento"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Classified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Restrito"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Irrestrito"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "After"
msgstr "Depois"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "PostScript"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gera saída de depuração"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Falha ao fechar stream"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Valida o arquivo\n"
" simplify Simplifica o arquivo\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o arquivo\n"
"\n"
"Opções de “simplify”:\n"
" --replace Substitui o arquivo\n"
" --3to4 Converte de GTK 3 para GTK 4\n"
"\n"
"Opções de “preview”:\n"
" --id=ID Visualiza apenas o objeto indicado\n"
" --css=ARQUIVO Usa o estilo de um arquivo CSS\n"
"\n"
"Efetua várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2207
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2218
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2242
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2248
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falha ao escrever %s: “%s”\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .ui especificado\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2294
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só pode simplificar um único arquivo .ui sem --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n"
"e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1397
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1403
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1411
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1505
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1553
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1567
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1581
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1591
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1618
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1660
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1661
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1662
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1663
2021-07-10 17:13:59 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1730
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1736
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1749
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
2021-08-28 01:00:26 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1753
2021-07-10 17:13:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"