2014-01-03 07:46:30 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK+ (UI).
# Copyright (C) 2014 the GTK+ authors.
2005-03-27 21:30:52 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2011-09-02 15:29:59 +00:00
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-12 02:36:34 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2009-08-02 04:27:31 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
2009-10-07 10:20:26 +00:00
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
2010-03-19 02:45:23 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2013-03-04 03:48:20 +00:00
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
2013-03-09 22:20:22 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Project-Id-Version: Gtk+\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-19 18:16-0300\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não encontrei tradução melhor para broadway
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela broadway: %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "SINALIZADORES"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2767
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Espaço"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Próxima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ÁudioMudo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ÁudioMicMudo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AumentarVolumeÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ReproduzirÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PararÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PróximoÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ÁudioAnterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "GravarÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PausarÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "RetornarÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "MídiaÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ProtetorTela"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Bateria"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Lançar1"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Avançar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Voltar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Hibernar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WebCam"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Exibir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AlternarTouchpad"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ParaCima"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Perfil GL de núcleo 3.2 não está disponível na implementação EGL"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Não implementado no OS X"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL de núcleo não está disponível na implementação EGL"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
msgstr "A extensão WGL_ARB_create_context necessária para criar perfis não está disponível"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Iniciando %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Abrindo %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel RGBA dado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not "
"available"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de núcleo não "
"está disponível"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Alternar a célula"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou retrair"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximize"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "A_rquivo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Últi_ma"
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Disco _rígido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizado"
#. This is about text justification
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificado"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair da tela cheia"
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
# Antes era "_Tocar"
#. Media label, as in "play music"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. Media label
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. Media label
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#. Sorting direction
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _ortografia"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#. Font variant
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#. Zoom
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#. Zoom
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Exibir o controle deslizante"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dispensar o controle deslizante"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Janela instantânea"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that "
"color using the inner triangle."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-"
"la."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturação:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as "
"“orange” in this entry."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Você pode inserir um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome da "
"cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting now. You can "
"drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to "
"the other color swatch alongside."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando "
"agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor "
"como sendo a atual, arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use "
"in the future."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para "
"utilizá-la no futuro."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting now."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando "
"agora."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you’ ve chosen."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgstr "A cor que você escolheu."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a "
"color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, "
"arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção "
"\"Salvar cor aqui.\""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12084 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "S_elecionar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 gtk/gtkmessagedialog.c:956
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12085 gtk/inspector/classes-list.c:127
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "C_onectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo \"%s\": %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Falha ao fechar stream"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 2.1 ou posterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 3 ou posterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "A licença MIT (MIT)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 2.1"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 3"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:938
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página web"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo arquivos \"%s\"."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Softwares"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
2011-09-14 12:57:40 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\"."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade de empacotamento %s::%s não encontrada\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade da célula %s::%s não encontrada\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível analisar o valor para %s::%s: %s\n"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] ARQUIVO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Valida o arquivo\n"
" simplify Simplifica o arquivo\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
"\n"
"Efetua várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate claro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate escuro"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Baunilha claro"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Baunilha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Baunilha escuro"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Marrom claro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Marrom"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Marrom escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ameixa claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ameixa escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinza muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinza mais escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinza escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# prioridade de impressão
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinza médio"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza claro"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinza mais claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinza muito claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Criar uma cor personalizada"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "P_ersonalizar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247
#: gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select _All"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Selecion_ar tudo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607
msgid "Select all"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Selecionar tudo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610
msgid "Cut"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Recortar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613
msgid "Copy"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Copiar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616
msgid "Paste"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Colar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10929
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selecione um arquivo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Desktop"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Área de trabalho"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Open item is always present
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 gtk/gtkplacesview.c:1618
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Outra…"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Nome"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using "
"a different name for the folder, or rename the file first."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um "
"nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-06 01:28:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Não foi possível selecionar pastas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com aquele nome já existe"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Um arquivo com aquele nome já existe"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\""
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Uma arquivo não pode se chamar \".\""
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\""
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Uma arquivo não pode se chamar \"..\""
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pasta não podem conter \"/\""
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\""
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não deve começar com um espaço"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não deve terminar com um espaço"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nomes de pastas começando com um \".\" são ocultos"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos começando com um \".\" são ocultos"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com gerenciador de arquivos"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Mover para a lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Mostrar a _hora"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Label
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching in %s"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Pesquisando em %s"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
msgid "Enter location"
msgstr "Inserir localização"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
msgid "Enter location or URL"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Inserir localização ou URL"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
msgid "Yesterday"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Ontem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
msgid "%-e %b"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b de %Y"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
msgid "You do not have access to the specified folder."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure "
"it is running."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"O programa não foi capaz de criar uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
msgid "Accessed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Acessado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227
#: gtk/inspector/gestures.c:128 gtk/inspector/prop-editor.c:1200
#: gtk/inspector/size-groups.c:252 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplicativo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8674
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Open Link
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6593
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6602
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
" de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem ativados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem desativados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suário registrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir a lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Montar e abrir %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de arquivos"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Adicionar um novo favorito"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a servidor"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Outras localizações"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Mostrar outras localizações"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
msgid "_Unlock Device"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desbloquear dispositivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
msgid "_Lock Device"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "_Bloquear unidade"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível inciar \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome já é utilizado"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Não foi possível desmontar \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Não foi possível parar \"%s\""
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar \"%s\" para alterações de mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Pesquisando por localizações de rede"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
msgid "Unable to access location"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Co_nectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1339
msgid "Unable to unmount volume"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar a unidade"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1421
msgid "Cance_l"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Connect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Conectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível obter localização de servidor remoto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Redes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Neste computador"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desconectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
msgid "Unmount"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desmontar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueando na questão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem nome"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Limpar lis_ta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item localizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente encontrado com a URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1202 gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12072
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK+?"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12074
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals "
"of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Inspetor GTK+ é um depurador interativo que permite que você explore e modifique as "
"configurações de qualquer aplicativo GTK+. Usá-lo pode resultar em travamento."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12079
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Nova classe"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Adicionar uma classe"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Restaurar padrões para este componente"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS reconhecida por GTK+."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no botão \"Pausar"
"\" acima."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o aplicativo."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente selecionado."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvamento de CSS falhou"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desabilitar esse CSS personalizado"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvar o CSS atual"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versão do GTK+"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Contagem referência"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID compilável"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Componente padrão"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Componente em foco"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Tamanho alocado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Área de corte"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Retorno do tique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Contagem de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Papel acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrição acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível superior"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de objeto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeamento de atributo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido em: %p (%s)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecional, invertido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecional"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculação:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Definição:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
# Lado de cima? para cima?
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Número"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar log"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar oculto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema está codificado por GTK_THEME"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend não oferece suporte a escala de janela"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Definição está codificada por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Não configurável em tempo real.\n"
"Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Renderização GL está desabilitada"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Variante escura"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para direita"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para esquerda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Escala de janela"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderização"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações de visuais"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra linhas base"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostra cache de pixels"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simula touchscreen"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderização GL"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Quando necessário"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superfícies software"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensão do retângulo da textura"
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriedades do filho"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Propriedades de estilo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nós CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Envelope 6x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Envelope 7x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Envelope 8x10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Envelope 9x11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Envelope 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Índice 3x5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Índice 4x6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Índice 5x8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Tabloide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta plus dos E.U.A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
# prioridade de impressão
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
msgid "Create Folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Criar pasta"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Tentar uma pesquisa diferente"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Font Family"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Preview text"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Visualização de texto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
# Lado de baixo? para baixo?
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
# Lado de cima? para cima?
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Servidores recentes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
msgid "No results found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Conectar a _servidor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
msgid "Enter server address…"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Insira endereço do servidor…"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 1– 3, 7, 11"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientação:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de impressão"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Pressionamento múltiplo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Laosiano"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada do X"
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Dormente"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja superior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja do médio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja inferior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja lateral"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja esquerda"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja direita"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja central"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja traseira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para cima"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para baixo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja de alta capacidade"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Empilhador %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Caixa de correio %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Minha caixa de correio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informações de valores"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "After"
msgstr "Depois"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desconectada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pronta para imprimir"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "processando trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-teste.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navegue no conteúdo da rede"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Tela X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos arquivos"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Tipo de objeto inválido \"%s\" na linha %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Sinal inválido \"%s\" para o tipo \"%s\" na linha %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Elemento raiz inválido: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Marca não tratada: \"%s\""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#~ "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar "
#~ "novamente."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licença do programa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Número:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Dark variant"
#~ msgstr "Variante escura"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspetor GTK+ — %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Envia componente para shell"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "Criar _pasta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Locali_zação:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
#~ " ex.: 1-3,7,11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Informe a hora da impressão,\n"
#~ " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pesquisar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Salvar na pasta:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Criar na pasta:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_Localizar aplicativos no Softwares"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
#~ msgid ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to install a new "
#~ "application"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Softwares\" para "
#~ "instalar um novo aplicativo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Softwares"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s não pode encerrar no momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
2013-09-06 01:28:48 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível remover o marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar localização do arquivo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atalho %s não existe"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nada encontrado"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "O caminho não existe"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um arquivo de "
#~ "imagem corrompido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#~ msgstr "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#~ msgstr "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"