gtk2/po/eu.po

6440 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-08-07 11:43:15 +00:00
# Basque translation of GTK+.
2011-09-21 15:58:45 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#
2004-03-30 15:58:54 +00:00
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2015-01-08 17:32:00 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#
1999-07-06 00:56:26 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-08 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-08 18:31+0100\n"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
"Language: eu\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:2733
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#.
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Atzera-tekla"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Blok. _Korr."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist. _Esk."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Hainbat _tekla"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Orri-_gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Orri-_behera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "_Blok. zenb."
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TNum. _Zuriunea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TNum. _Tabulazioa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TNum. _Sartu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TNum. _Hasiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TNum. E_zkerrera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TNum. _Gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TNum. E_skuinera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TNum. _Behera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TNum. Orri-_gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TNum. _Aurrekoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TNum. Orri-_behera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TNum. H_urrengoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TNum. _Amaiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TNum. _Hasiera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TNum. _Txertatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TNum. _Ezabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Monitorea: igo distira"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Monitorea: jaitsi distira"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teklatua: igo distira"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teklatua: jaitsi distira"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: mututu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: jaitsi bolumena"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: igo bolumena"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: erreproduzitu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: gelditu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: hurrengoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: aurrekoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: grabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: pausatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: birbobinatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Audioa: euskarria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Pantaila-babeslea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Bateria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Abiarazi 1"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Aurrera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Atzera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Lo egin"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Hibernatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Web kamera"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Pantaila"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Esnatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Eseki"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1308 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1318
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:263
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:273
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:700
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1350
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:306
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:505 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1055
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1362
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:318
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 nukleoa GL profila ez dago erabilgarri EGL inplementazioan"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1385
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:341
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1095
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1139
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu"
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:514
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create 3.2 core profiles is "
"not available"
msgstr ""
"WGL_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen 3.2 nukleoaren "
"profila ez dago erabilgarri"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOREAK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "'%s' hasieratzen"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' irekitzen"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:729
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ez dago emandako GBUA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri"
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1064
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create 3.2 core "
"profiles is not available"
msgstr ""
"GLX_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen 3.2 nukleoaren "
"profila ez dago erabilgarri"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Gelaxka txandakatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Txandakatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Botoian klik egiten du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Zabaldu edo uzkurtu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
2013-09-24 15:51:12 +00:00
"Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Gelaxka aktibatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kolorea hautatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Kolorea aktibatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Sarrera aktibatzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Lodia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROMa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketea"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Aurrenekora"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Azkenera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Goian"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disko gogorra"
2013-01-31 11:25:49 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Handitu koska"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioa"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Etzana"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Jauzi hona"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentratuta"
#. This is about text justification
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#. Media label, as in "next song"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#. Media label, as in "pause music"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausatu"
#. Media label, as in "play music"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Erreproduzitu"
#. Media label, as in "previous song"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Aurrekoa"
#. Media label
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabatu"
#. Media label
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Birbobinatu"
#. Media label
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Sorting direction
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "Go_rantz"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Sorting direction
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "Be_herantz"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. Font variant
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Marratua"
#. Font variant
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Azpimarratua"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Txikitu koska"
#. Zoom
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#. Zoom
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Menuko elementuan klik egiten du"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Graduatzailea bistaratzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Graduatzailea ixten du"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Bistaratu"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Itxi"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Birakaria"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aldatzailea txandakatzen du"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazioa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Kolorearen intentsitatea."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opakutasuna:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"now."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5262 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11844
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:1
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11845 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Bihurtu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indizea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Prestatu _orrialdea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Kolorea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Desezabatu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "%s tamaina baliogabea\n"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"Programa honek ez du inolako bermerik.\n"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
"Xehetasun gehiagorako, ikusi <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Lizentzia pertsonalizatua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo "
"berriagoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lizentzia (MIT)"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "_Kredituak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Sortzaileak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Alderantzizko barra"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Beste aplikazioa…"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "'%s' irekitzen."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu"
2011-01-12 22:09:13 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu esleipena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikazio lehenetsia"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Zerikusia duten aplikazioak"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Beste aplikazioak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2009-08-10 12:35:05 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Baliogabeko propietatea: %s.%s %d. lerroan"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Erroko elementua baliogabea: <%s>"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-01-08 17:32:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-01-08 17:32:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-01-08 17:32:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-01-08 17:32:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-01-08 17:32:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-01-08 17:32:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Bizkortzaile berria…"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata argia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Gorri eskarlata iluna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja argia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja iluna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Gurin argia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gurina"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Gurin iluna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Kameleoi argia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleoia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Kameleoi iluna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin argia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Zeru urdina"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Zeru urdin iluna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Aran argia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Arana"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Aran iluna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Txokolate argia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Txokolatea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Txokolate iluna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio argia 1"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminioa 1"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio iluna 1"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio argia 2"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminioa 2"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio iluna 2"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris oso iluna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris ilunagoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris iluna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Tarteko grisa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris argia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris argiagoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris oso argia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Kolore pertsonalizatua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolore soila"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
2012-03-03 14:11:00 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Pertsonalizatu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "hazbete"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marjinak inprimagailutik…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Paper-tamaina"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Goian:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Behean:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "E_zkerrean:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "E_skuinean:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paper-marjinak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6591
#: ../gtk/gtktextview.c:9018 ../gtk/gtktextview.c:9206
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6592
#: ../gtk/gtktextview.c:9022 ../gtk/gtktextview.c:9210
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6593
#: ../gtk/gtktextview.c:9024 ../gtk/gtktextview.c:9212
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6595 ../gtk/gtktextview.c:9027
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6604 ../gtk/gtktextview.c:9041
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3445
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Besterik…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:733
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-27 12:27:40 +00:00
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu."
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-01-12 22:09:13 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 15:51:12 +00:00
"Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat "
"erabiltzen."
2011-01-12 22:09:13 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1690
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Bisitatu fitxategia"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1693
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1696
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1703
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1706
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1709
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2008
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3684
2010-01-05 11:54:33 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3688
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Atzo %H:%M orduan"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Atzo, %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3996 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4469
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5258 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 07:18:50 +00:00
"'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5263 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6082
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6083
msgid ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
"exekutatzen ari dela."
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6097
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:225
#: ../gtk/inspector/general.c:226 ../gtk/inspector/gestures.c:128
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../gtk/gtkglarea.c:296
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioaren menua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8524
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago '%s' gaian"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6572
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Ireki esteka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6581
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat URIarekin."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Abiarazi zehaztutako aplikazioa bere mahaigaineko fitxategiaren\n"
"informazioaren arabera, eta aukeran URIen zerrenda pasatuz\n"
"argumentu gisa."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema "
"eragileetan."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketa gehiago saihesteko."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
"Egin klik aldaketak egiteko"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:765
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:831
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:831
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1155
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:655 ../gtk/inspector/window.ui.h:19
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Konektatu honela"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimoa"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "_Amaitu prozesua"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Top komandoa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
#, c-format
msgid "Page %u"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "%u. orrialdea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Edozein inprimagailu"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marjinak\n"
" Ezkerrean: %s %s\n"
" Eskuinean: %s %s\n"
" Goian: %s %s\n"
" Behean: %s %s"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…"
1999-07-06 00:56:26 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Prestatu orrialdea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Duela gutxi erabilita"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Azken fitxategiak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Home"
msgstr "karpeta nagusia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Sartu kokalekua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Sartu kokalekua eskuz"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Arakatu sarea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Arakatu sareko edukia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1698
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Laster-marka berria"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3523
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Abiatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2256 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3530
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2263
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Itzali"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2264
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Kendu unitatea modu seguruan"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2268
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konektatu unitatea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2269
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deskonektatu unitatea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2273
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2279
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desblokeatu unitatea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blokeatu unitatea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2309 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Ezin da '%s' abiarazi"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2339
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' atzitu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2649
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2910
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgstr "Ezin da '%s' gelditu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2968 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2997
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da '%s' egotzi"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3453
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3462
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3471
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3477
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3484
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Aldatu izena…"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3495
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3502
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3509
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Egotzi"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3516
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4135
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
msgstr "Autentifikazioa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Hautatu fitxategia"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ataza (%d)"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Hasierako egoera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "inprimatzeko prestatzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Datuak sortzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Datuak bidaltzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Zain"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Errorearekin amaituta"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d prestatzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d inprimatzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: this is a printer status.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "I_nprimatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-01-05 11:54:33 +00:00
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
2013-01-31 11:25:49 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5232
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
msgid "Right to left"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%%%.0f"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako ''%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2011-01-12 22:18:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2011-01-12 22:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2011-09-21 15:58:45 +00:00
"Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen "
"elementuarentzako"
2009-08-10 17:59:25 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:401 ../gtk/gtkswitch.c:453 ../gtk/gtkswitch.c:633
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:454 ../gtk/gtkswitch.c:648
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Bolumena doitzen du"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11832
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Nahi duzu GTK+ ikuskatzailea erabiltzea?"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11834
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk+ aplikazioren "
"barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean "
"aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu."
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11839
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "State"
msgstr "Egoera"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Izena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametro mota"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "Klase berria"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "Klase-izena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "Gehitu klasea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Leheneratu trepeta honen lehenetsiak"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+-ek onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' "
"botoian klik eginez."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Aldaketak berehala aplikatuko dira, soilik hautatutako trepeta honentzat."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gorde uneko CSSa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "Erakutsi datuak"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ bertsioa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK motorra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:4
msgid "X display"
msgstr "X pantaila"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:5
msgid "RGBA visual"
msgstr "GBUA bisuala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:6
msgid "Composited"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Konposatua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:7
msgid "GL Version"
msgstr "GL bertsioa"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:8
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL hornitzailea"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "Kapturatu"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuila"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Atal izengabea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:3
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
msgid "Reference count"
msgstr "Erreferentzia kopurua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID eraikigarria"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4
msgid "Default Widget"
msgstr "Trepeta lehenetsia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
msgid "Focus Widget"
msgstr "Fokua trepetan"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:8
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:9
msgid "Allocated size"
msgstr "Esleitutako tamaina"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:10
msgid "Clip area"
msgstr "Mozketa-area"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:11
msgid "Tick callback"
msgstr "Tick-en atzeradeia"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:12
msgid "Frame count"
msgstr "Fotograma kopurua"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:13
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotograma-emaria"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:14
msgid "Accessible role"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Portaera erabilgarria"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:15
msgid "Mapped"
msgstr "Mapatuta"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:16
msgid "Realized"
msgstr "Osatuta"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:17
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Goi-mailakoa da"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:18
msgid "Child Visible"
msgstr "Umea ikusgai"
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Objektuaren hierarkia"
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:4 ../gtk/inspector/window.ui.h:13
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloaren klaseak"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Erakuslea: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objektua: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Atributuaren mapaketa"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Hemen definituta: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
msgid "inverted"
msgstr "alderantzikatuta"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirekzionala"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr "Lotura:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "Ezarpena:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#. vim: set et:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "Hemen definituta"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "Kopurua"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../gtk/inspector/selector.ui.h:1 ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Hautatzailea"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "Garbitu egunkaria"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:2
msgid "Self 1"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Norberarena 1"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:3
msgid "Cumulative 1"
msgstr "1. metakorra"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:4
msgid "Self 2"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Norberarena 2"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:5
msgid "Cumulative 2"
msgstr "2. metakorra"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:6
msgid "Self"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Norberarena"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:7
msgid "Cumulative"
msgstr "Metakorra"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:8
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: ../gtk/inspector/visual.c:273 ../gtk/inspector/visual.c:299
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago"
#: ../gtk/inspector/visual.c:510
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen"
#: ../gtk/inspector/visual.c:549
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago"
#: ../gtk/inspector/visual.c:614
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n"
"Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez"
#: ../gtk/inspector/visual.c:628 ../gtk/inspector/visual.c:629
#: ../gtk/inspector/visual.c:630
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL errendatzea desgaituta dago"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ gaia"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
msgid "Dark Variant"
msgstr "Aldaera iluna"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Cursor Theme"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Kurtsorearen gaia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4
msgid "Cursor Size"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Kurtsorearen tamaina"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikonoen gaia"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
msgid "Text Direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Window scaling"
msgstr "Leihoa eskalatzea"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Animations"
msgstr "Animazioak"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Errendatze modua"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Similar"
msgstr "Antzekoa"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:15
msgid "Recording"
msgstr "Grabazioa"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:16
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:17
msgid "Show Baselines"
msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:18
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Erakutsi pixelen cachea"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:19
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulatu ukipen pantaila"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:20
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL errendatzea"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:21
msgid "When needed"
msgstr "Behar denean"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:22
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:24
msgid "Software GL"
msgstr "Software bidezko GL"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:25
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Software bidezko gainazalerak"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:26
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Select an Object"
msgstr "Hautatu objektua"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
msgid "Show all Objects"
msgstr "Erakutsi objektu guztiak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Bildu estatistikak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
msgid "Show all Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide guztiak"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
msgid "Signals"
msgstr "Seinaleak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10
msgid "Child Properties"
msgstr "Umearen propietateak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:14
msgid "Style Properties"
msgstr "Estiloaren propietateak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 ../gtk/inspector/window.ui.h:25
msgid "CSS"
msgstr "CSSa"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
msgid "Size Groups"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Taldeen tamaina"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
msgid "Data"
msgstr "Datuak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:18
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
msgid "Gestures"
msgstr "Keinuak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:21
msgid "Magnifier"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Lupa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:22
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:23
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:24
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:26
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:27 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 estra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 estra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 fitxa"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 estra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kaku2 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "6x9 gutun-azala"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "7x9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "9x11 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 gutun-azala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europako edp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Europako FanFold"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "AEBko FanFold"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Alemaniako FanFold legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Gobernuaren legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Gobernuaren gutuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 3x5"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 4x6 est."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Indizea 5x8"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US legala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legala estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US gutuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US gutuna estra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US gutuna plus"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarka gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-01-08 17:32:00 +00:00
msgstr "Oficio"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Gutun-azal pertsonala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Laurdena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formatu zabala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Argazki H"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folioa sp"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiako gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Argazki handia"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Tarteko argazkia"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Argazki txikia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Argazki zabala"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 gutun-azala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2011-01-12 22:18:55 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Ze hautsia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Hainbat pultsazio"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thailandiera-Laosera"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X sarrera-metodoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Lotan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1401
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1135
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1140
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1143
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1386
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1873
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1875
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2498
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lanak baztertzen"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4218
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Bi aldetatik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4219
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper-mota"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4232
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4757
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "High"
msgstr "Altua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Lanaren lehentasuna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5188
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturaren datuak"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikatuta"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5214
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5289
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5309
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Noiz inprimatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Noiz inprimatu"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#, c-format
2014-12-31 16:46:21 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Inprimagailuaren profila"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:258
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:270
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Zehaztu gabeko profila"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "output"
msgstr "irteera"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Inprimatu fitxategian"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Irteerako formatua"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Inprimatu LPRen"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Orrialde orriko"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "inprimatzeko prest"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "lana prozesatzen"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausarazita"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
2011-01-12 22:18:55 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "irteerako-proba.%s"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Bilatu aplikazio berriak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu."
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ezkutatu besteak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi denak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Irten '%s'(e)tik"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:2
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:3
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "_Back"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr "_Atzera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Amaituta"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Kolorearen izena"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Ñ"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "B"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2014-08-07 11:43:15 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sortu karpeta"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-familia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa eta "
"saiatu berriro."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatua:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-tamaina:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazioa:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Azpiko bidea"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Goiko bidea"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Orrialde _guztiak"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Uneko orrialdea"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Hautapena"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Orrialdeak:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
" e.g. 13, 7, 11"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"adib. 13, 7, 11"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopiak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiak:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Alderatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Bi aldetatik:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Orrialdeen _ordena:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Inprimatu _soilik:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Orri guztiak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Orri bikoitiak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2014-03-26 13:39:31 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Orri bakoitiak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_skala:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paper-_mota:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paper-iturria:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Irteerako _erretilua:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientazioa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Lanaren xehetasunak"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Lehentasuna:"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fakturaren datuak:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Orain"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Noiz:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgstr ""
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
"adib. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Inprimatze-ordua"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Itxaron"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Aurretik:"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Ondoren:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Amaitzen"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Bolumena handiagotzen du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Jaitsi bolumena"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-24 07:18:50 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
2014-12-31 16:46:21 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Programaren lizentzia"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizatu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Aldatu lekuz"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Aldatu tamaina"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Laneko area honetan bakarrik"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Eraman beste laneko areara"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "%d. laneko area"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-08-07 11:43:15 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Duela gutxi erabilita"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gorde karpetan:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Sortu karpetan:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
2014-03-26 13:39:31 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo "
#~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Jarraitu"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kommutadorea"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Sartzeko _metodoak"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2009-08-10 12:35:05 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lekuak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gorde _karpetan:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 07:18:50 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ezin da %s muntatu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-01-31 11:25:49 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Webgune nagusia"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Hautatu karpeta"
2012-03-03 14:11:00 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Bide-izen baliogabea"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Osaketa bakarra"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Osaketa lantzen..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
#~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
#~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
2011-09-21 15:58:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"