gtk2/po-properties/da.po

10352 lines
290 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation of Gtk+ Properties.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05, 2009-19 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
2011-09-24 20:19:37 +00:00
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007, 2011.
# scootergrisen, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
#
# Konventioner:
#
# attribute -> egenskab
# child -> underelement, underkontrol
2016-03-20 22:24:33 +00:00
# directory -> mappe
# entry -> indtastningsfelt
# event -> hændelse
# frame (i animation) -> billede
# header -> sidehoved
2015-03-13 22:51:40 +00:00
# (column) header -> (kolonne)overskrift
2014-03-19 20:52:16 +00:00
# header bar -> overskriftsbjælke
# input -> (til tider) indtastning
# item -> (generelt) objekt
# label -> etiket (med denne stavning)
2015-03-13 22:51:40 +00:00
# menu item -> menuelement
# parent -> ophav(selement, -kontrol)
# paned -> rudekontrol ("gtk.Paned", kontrol som har to ruder)
# pixel -> skærmpunkt, punkt
# scroll bar -> rullebjælke
# spin button -> rulleknap
# stock x -> (oftest) lager-x
# toggle button -> afkrydsningsknap
# toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder
# widget -> kontrol
#
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
#
# En samtale i en fejlrapport har givet følgende:
# TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor
# holdes på engelsk og med store bogstaver.
#
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
#
# Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 00:58+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
# ?
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Markørtype"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardmarkørtype"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visning af denne markør"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:123
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Device Display"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Enhedsvisning"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:124
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Visning som enheden tilhører"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Enhedshåndtering"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Enhedshåndtering, som denne enhed tilhører"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Device name"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Enhedsnavn"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:166
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Device type"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Enhedstype"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:167
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Enhedsrolle i enhedshåndteringen"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:183
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Associated device"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Tilknyttet enhed"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:184
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Tilknyttet pegeredskab eller tastatur med denne enhed"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:197
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Input source"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Inputkilde"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:198
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Kildetypen for enheden"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Inputtilstand for enheden"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:229
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Om enheden har en markør"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:230
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Om der er en synlig markør, som følger enhedens bevægelse"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
2010-09-22 20:58:04 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgstr "Antallet af akser i enheden"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
2015-03-13 22:51:40 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "Forhander-id"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
2015-03-13 22:51:40 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-id"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
# https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkSeat.html
# Ikke til meget hjælp. Lad os sige sæde, så
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
2016-03-20 22:24:33 +00:00
msgid "Seat"
msgstr "Sæde"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
2016-03-20 22:24:33 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Antal samtidige berøringer"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
2016-09-12 01:13:53 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Akser"
#: gdk/gdkdevice.c:328
2016-09-12 01:13:53 +00:00
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: gdk/gdkdevice.c:329
2016-09-12 01:13:53 +00:00
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Værktøjet som i øjeblikket bruges med denne enhed"
# ?
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Visning for enhedshåndteringen"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "Default Display"
msgstr "Standardterminal"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:173
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Standardterminalen for GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "GDK-visningen som bruges til at oprette GL-konteksten"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "GDK-vinduet bundet til GL-konteksten"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:349
2015-03-13 22:51:40 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Delt kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
2015-09-19 16:53:52 +00:00
msgid "The GL context this context shares data with"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
msgstr "GL-konteksten, som denne kontekst deler data med"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "Skrifttypeindstillinger"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "Skrifttypeopløsning"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opkode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
2011-03-29 21:41:18 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkode til XInput2-forespørgsler"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr "Hoved"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr "Hovedversionsnummer"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr "Under"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr "Underversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-24 20:19:37 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "Enheds-id"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
2011-09-24 20:19:37 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Enhedsidentifikation"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-02-20 21:42:49 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Celleoptegner"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-02-20 21:42:49 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Celleoptegneren, der repræsenteres af denne tilgængelige enhed"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Et unikt navn for handlingen."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Den etiket som benyttes til menuelementer og knapper som aktiverer denne "
"handling."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kort etiket"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjtip"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Et værktøjtip til handlingen."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Lagerikon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon-objekt"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon-objektet som vises"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Synlig når vandret"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Synlig ved overflydning"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være "
"repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Synlig når lodret"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Er vigtig"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil "
"værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Følsom"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Om handlingen er aktiveret."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Om handlingen er synlig."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Handlingsgruppe"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for "
"intern brug)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Vis altid billede"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Om billedet altid vil blive vist"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Et navn på handlingsgruppen."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Om handlingsgruppen er synlig."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Acceleratorgruppe"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Acceleratorgruppen, som handlingerne i denne gruppe skal bruge."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Relateret handling"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Handlingen, som dette aktiverbare element vil aktivere og modtage "
"opdateringer fra"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
# Se strengen herunder
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Brug udseende for relateret handling"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
# http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Om egenskaberne for den relaterede handlings udseende skal bruges"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er "
"venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, "
"1.0 er nederst"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vandret skalering"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet "
"behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 "
"betyder intet, 1.0 betyder alt"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Lodret skalering"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet behøver, "
"angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 betyder "
"intet, 1.0 betyder alt"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Topudfyldning"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bundudfyldning"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Venstre udfyldning"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Den udfyldning som indsættes i venstre side af kontrollen."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Højre udfyldning"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pilretning"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Pegeretning for pilen"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pilskygge"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1005
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pilskalering"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Hvor meget plads en pil fylder"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Med palet"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Om en palet skal bruges"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Nuværende farve"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Den aktive farve"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Nuværende alfa"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
"uigennemsigtig)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Nuværende RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Den nuværende RGBA-farve"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevælger"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Farvevælgeren indlejret i dialogen."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "OK-knap"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK-knappen for dialogen."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Annulleringsknap"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Annulleringsknappen for dialogen."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Hjælpeknap"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Hjælpeknappen for dialogen."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Strengen, der repræsenterer denne skrifttype"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Eksempeltekst"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:1001
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Skyggetype"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Placering af håndtag"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Fastgørelseskant"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at "
"anbringe håndtagsboksen i dokken"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Fastgørelseskant sat"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er afledt "
"fra handle_position"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Underelement frakoblet"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"En boolsk værdi der angiver, hvorvidt håndtagsboksens underelement er "
"tilkoblet eller frakoblet."
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Billedkontrol"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Lagerknap"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Om etiketteksten skal bruges til at oprette indbygget menuelement"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:654
msgid "Accel Group"
msgstr "Genvejsgruppe"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod "
"venstre-layout."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Vandret udfyldning"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, "
"i skærmpunkter"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i "
"skærmpunkter"
# ?
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Ikons nummer"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Nummeret for emblemet, der nu vises"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Ikons etiket"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Etiketten der skal vises over ikonet"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Ikonets stilkontekst"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Stilkonteksten, der bruges til ikoners tema"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Baggrundsikon"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
# ?
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikonet for tal-emblem-baggrunden"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Baggrundsikonnavn"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ikonnavnet til tal-emblem-baggrunden"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Værdien"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne "
"handling er den aktuelle handling for dens gruppe."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Den nuværende værdi"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af den "
"gruppe som denne handling hører til."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Vis numre"
# Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer.
#
# Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "En GdkPixbuf der skal vises"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "Lager-id"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal vises"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "Lagringstype"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Ikonets størrelse"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Om statusikonet er synligt"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Om statusikonet er indlejret"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Feltes orientering"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Har værktøjtip"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Om dette statusikon har et værktøjstip"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Værktøjtip-tekst"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Værktøjtipsformattering"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for dette statusikon"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Titel på dette statusikon"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Stilkontekst"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, hvorfra stilen skal findes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antal rækker i tabellen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Antal kolonner i tabellen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "Rækkemellemrum"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolonnemellemrum"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogen"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "Venstre vedhæftning"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:965
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Højre vedhæftning"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "Topvedhæftning"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Bundvedhæftning"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:989
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vandrette indstillinger"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Lodrette indstillinger"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vandret udfyldning"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og venstre "
"naboer, i skærmpunkter"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Lodret udfyldning"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre "
"naboer, i skærmpunkter"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Navn på temamaskine"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Om stedfortræderne for denne handling ser ud som radiohandlingsstedfortræder"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:639 gtk/gtkmodelbutton.c:1189
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:875
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Forgrundsfarve for symbolske ikoner"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Fejlfarve"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Fejlfarve til symbolske ikoner"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Advarselsfarve"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Advarselsfarve til symbolske ikoner"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Succesfarve"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Succesfarve til symbolske ikoner"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "Udfyldning"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Udfyldning omkring ikoner i statusfeltet"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Størrelsen i skærmpunkter som ikoner skal tvinges til at fylde, eller nul"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Om afrivningsmenuelementer skal tilføjes til menuer"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Flettet grænsefladedefinition"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Programnavn"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Programversion"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-streng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-information for programmet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Kommentarstreng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentarer om programmet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "License"
msgstr "Licens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets licens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Licenstype"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programmets licenstype"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "Websted-adresse"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adressen til programmets websted"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Websted-etiket"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketten for linket til programmets websted"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste over programmets forfattere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentører"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste over programmets dokumentører"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Kunstnere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmmet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Bidragydere til oversættelse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logoikonnavn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Et navngivetikon der skal bruges som logo for om-vinduet."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Ombryd licensen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Om licensteksten skal ombrydes."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Acceleratorobjekt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Acceleratorkontrol"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Kontrol"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Kontrolleren, der refereres af denne tilgængelige enhed."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Handlingsnavn"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Navnet på den tilknyttede handling, såsom \"app.quit\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Handlingsmålværdi"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameteren for handlingskald"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Pakningstype"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference til "
"begyndelsen eller slutningen af ophavselementet"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1740
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Værdien for justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindste værdi"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Den mindste værdi for justeringen"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Største værdi"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Den største værdi for justeringen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Skridtforøgelse"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Sideforøgelse"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Sideforøgelsen for justeringen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelsen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Sidestørrelsen for justeringen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
# jf. strengen i gtk+
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Inkludér et \"Andre…\"-element"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Om kombinationsboksen skal inkludere et element, der udløser en "
"GtkAppChooserDialog"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Vis standardelement"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Om kombinationsboksen skal vise standardprogrammet i toppen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Teksten, der skal vises øverst i dialogen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Indholdstypen, der bruges af åbn med-objektet"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile'n, der bruges af programvælgerdialogen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr "Vis standardprogram"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Om kontrollen skal vise standardprogrammet"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Vis anbefalede programmer"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Om kontrollen skal vise anbefalede programmer"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Vis reserveprogrammer"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Om kontrollen skal vise reserveprogrammer"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Show other apps"
msgstr "Vis andre programmer"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Om kontrollen skal vise andre programmer"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle programmer"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Om kontrollen skal vise alle programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr "Kontrollens standardtekst"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Standardteksten, der vises når der ikke er nogen programmer"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:833
msgid "Register session"
msgstr "Registrér session"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:834
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrér hos sessionshåndteringen"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:851
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Pauseskærm aktiv"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:852
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Om pauseskærmen er aktiv"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:858
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
#: gtk/gtkapplication.c:859
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel'en for programmenuen"
#: gtk/gtkapplication.c:865
msgid "Menubar"
msgstr "Menulinje"
#: gtk/gtkapplication.c:866
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel'en for menulinjen"
#: gtk/gtkapplication.c:872
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt vindue"
#: gtk/gtkapplication.c:873
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Vinduet som sidst havde fokus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Vis en menulinje"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE hvis vinduet skal vise en menulinje øverst i vinduet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vandret justering"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Justering af x for underkontrol"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Justering af y for underkontrol"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Højde/bredde-forhold hvis obey_child er FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Adlyd underkontrol"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Brug overskriftsbjælke"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Brug overskriftsbjælke til handlinger."
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
#
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Sidehoved-udfyldning"
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
#
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Indholdsudfyldning"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Sidetype"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Assistentsidens type"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Assistentsidens titel"
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
#
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Sidehoved-billede"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Sidepanelbillede"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede"
# Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Side fuldført"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Har udfyldning"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Om assistenten tilføjer ekstra plads omkring siden"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimumsbredde for underelement"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimumshøjde for underelement"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst"
# "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se
# f.eks. næste tekst for forklaring
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Fordelingsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er: spread, edge, "
"start og end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, "
"velegnet til f.eks. hjælpeknapper"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Uhomogen"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil underelementet ikke blive underlagt homogen størrelsestildeling"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem underelementerne"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Om alle underelementerne skal have den samme størrelse"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Baseline position"
msgstr "Placering af grundlinje"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Positionen af kontroller placeret langs grundlinjen, hvis der er ekstra "
"plads tilgængelig"
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Om underelementet skal tildeles ekstra plads, når ophavselementet vokser"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i underelementet "
"eller benyttes som fyld"
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Oversættelsesdomæne"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Benyt understregning"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges "
"som genvejstast"
# vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i "
"stedet for at blive vist"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Kantrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Typen af kantrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vandret justering for underelement"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Lodret justering for underelement"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Billedposition"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Billedets position i forhold til teksten"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Forvalgsmellemrum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Ydre mellemrum for forvalg"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper, som altid tegnes uden for "
"kanten"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vandret forskydning af underelement"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Lodret forskydning af underelement"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Forskyd fokus"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
msgid "Inner Border"
msgstr "Indre kant"
# BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child
# Dette er forklaringen fra fejlrapporten:
# The space between the child of the button (typically a label, or
# an icon, or both) and the outer decoration of the button:
#
# +-------------------+
# |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx|
# |x child goes here x|
# |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx|
# +-------------------+
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Billedmellemrum"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Afstand i skærmpunkter mellem billedet og etiketten"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Det valgte år"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den "
"aktuelt valgte dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Vis overskrift"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Vis dagnavne"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Ingen månedsændring"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Vis ugenumre"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Bredde af detaljer"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Bredde af detaljer i tegn"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Højde af detaljer"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Højde af detaljer i rækker"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Hvis TRUE, vises detaljer"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Indre kant"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Indre kantplads"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Lodret adskillelse"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Plads mellem dagsoverskrift og hovedområde"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vandret adskillelse"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Mellemrum mellem ugeoverskrift og hovedområdet"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Om cellen udvides"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Justér"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Om cellen skal justeres til naborækker"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fast størrelse"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Om celler skal have samme størrelse i alle rækker"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakningstype"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes i forhold til "
"begyndelsen eller slutningen af celleområdet"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokuscelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Cellen som har fokus i øjeblikket"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Redigeret celle"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Cellen som redigeres i øjeblikket"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Redigér kontrol"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Kontrollen, der i øjeblikket redigerer cellen"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Område"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Celleområdet, som denne kontekst blev oprettet til"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Mindste bredde"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Mindste mellemlagrede bredde"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimumshøjde"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Mindste mellemlagrede højde"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Redigering annulleret"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Angiver, at redigering er annulleret"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Genvejstast"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Genvejstastens nøgleværdi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Genvejstastmodifikatorer"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Genvejstastens nøglekode"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Genvejstasttilstand"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typen af genvejstaster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "tilstand"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Vis cellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Vis cellen redigerbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Vandret udfyldning"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "bredde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Den faste bredde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "højde"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Den faste højde"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Er udvidende"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Række har underelementer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Er udvidet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "Cellebaggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cellebaggrundsfarve i RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Om celletegneren pt. er i redigeringstilstand"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "Cellebaggrund sat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Om cellebaggrundsfarven er indstillet"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstkolonne"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
msgid "Has Entry"
msgstr "Har indtastningsfelt"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf-billede der skal vises"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Åbent udviderpixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Billede til en åben udvider"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Lukket udviderpixbuf"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Billede til en lukket udvider"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "overflade"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Overfladen der skal optegnes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Detalje"
# RETMIG: render detail?
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Følg tilstand"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1144
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Statuslinjens værdi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Statuslinjens tekst"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at "
"omfanget heraf er ukendt."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vandret tekstjustering"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod "
"venstre-layout."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Lodret tekstjustering"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Omvendt"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Omvend vækstretning for fremgangsbjælken"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Stigningsrate"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Antallet af decimaler der skal vises"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Om blokken er aktiv (dvs. vises) i cellen"
# Umuligt at oversætte den bedre hvis de ikke kommenterer det. Kan være frekvensen af blokflytninger eller alt muligt andet
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Blokkens puls"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "GtkIconSize-værdien, der angiver størrelsen af den tegnede blok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst der skal vises"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Opmærket tekst"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Opmærket tekst der skal vises"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaber"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enkelt afsnit-tilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Om hele teksten skal bevares i et enkelt afsnit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Navn på baggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Baggrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Baggrundsfarve som RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Baggrundsfarve som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Navn på forgrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Forgrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Forgrundsfarve som RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Forgrundsfarve som en GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Editable"
msgstr "Kan ændres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:826
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Skrifttypestil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Skrifttypevariant"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Skrifttypevægt"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Skrifttypestrækning"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Skrifttypestørrelse"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Skrifttypepunkter"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Skrifttypeskalering"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Grundlinjeafstand"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Om der teksten skal streges over"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Understregningsstil for teksten"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
"tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du "
"den sandsynligvis ikke"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsegør"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har "
"plads nok til at vise hele strengen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Bredde i tegn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Største bredde i tegn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Den største bredde på cellen i tegn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren "
"ikke har plads nok til at vise hele strengen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Wrap width"
msgstr "Ombrydningsbredde"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Hvordan linjerne justeres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Placeholder text"
msgstr "Pladsholdertekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tekst tegnet når en redigerbar celle er tom"
# RETMIG: dette er vist suboptimalt
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Baggrund angivet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Forgrund sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Redigerbarhed sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Skrifttypefamilie sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Skrifttypestil sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Skrifttypevariant sat"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Skrifttypevægt sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Skrifttypestrækning sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Skrifttypestørrelse sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Skrifttypeskalering sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Grundlinjeafstand sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Gennemstregning sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Understregning sat"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Om dette mærke påvirker understregning"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Sprog sat"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ellipsegør sat"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Justering sat"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Afkrydsningstilstand"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistent tilstand"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3914
msgid "Activatable"
msgstr "Kan aktiveres"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Radiotilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Indikatorstørrelse"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Baggrundsfarve i RGBA"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "CellView-model"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modellen for cellevisningen"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Celleområde"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea'et, der bruges til cellelayout"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst for celleområde"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext'en, der bruges til at udregne cellevisningens mål"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tegn sensitiv"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Om celler skal tvinges til at blive tegnet i sensitiv tilstand"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Tilpas model"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Om der skal forespørges om nok plads til alle rækker i modellen"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorstørrelse"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatormellemrum"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Om menuelementet er afkrydset"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Tegn som radiomenuelement"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Om menuelementet ser ud som et radiomenuelement"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Benyt alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Om farven skal have en alfaværdi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Den valgte farve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
"uigennemsigtig)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Nuværende RGBA-farve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Den valgte RGBA-farve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Vis redigering"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Om farveredigeringen skal vises med det samme"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Nuværende farve som en GdkRGBA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Om alfa skal vises"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Vis redigering"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Skalatype"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-farve"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farve som RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3928
msgid "Selectable"
msgstr "Kan markeres"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Om farveprøven kan markeres"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Har menu"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Om farveprøven skal vise tilpasningsmuligheder"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox-model"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modellen for kombinationsfeltet"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Rækkespandkolonne"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne"
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Kolonnespandkolonne"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne"
#: gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Active item"
msgstr "Aktivt element"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Det element som aktuelt er aktivt"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement"
#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:883
msgid "Has Frame"
msgstr "Med ramme"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet"
#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Afrivningstitel"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver revet "
"af"
#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid "Popup shown"
msgstr "Pop op vises"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1078
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knapfølsomhed"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Om rullegardinsknappen er følsom, når modellen er tom"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Om kombinationsfeltet har et indtastningsfelt"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1110
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Tekstkolonne for indtastningsfelt"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolonnen i kombinationsboksens model, der skal tilknyttes strenge fra "
"indtastningsfeltet, hvis kombinationsboksen blev oprettet med #GtkComboBox:"
"has-entry = %TRUE"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1128
msgid "ID Column"
msgstr "Id-kolonne"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolonnen i kombinationsboksens model, der giver streng-id'er for værdierne i "
"modellen"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1144
msgid "Active id"
msgstr "Aktiv id"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Værdien af id-kolonnen for den aktive række"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1161
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Fast bredde for pop op"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Om pop oppens bredde skal have en fast bredde, der svarer til den tildelte "
"bredde af kombinationsboksen"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1188
msgid "Appears as list"
msgstr "Vises som liste"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer"
#: gtk/gtkcombobox.c:1208
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pilstørrelse"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1227
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Hvor meget plads pilen fylder"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1246
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Resize mode"
msgstr "Størrelsesændringstilstand"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredde"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens underelementer"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Child"
msgstr "Underelement"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Liste af klasser"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikt id"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:890
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Tilstandsflag"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
# XXX Tænk over node
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Om andre nodes kan se denne node"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Kontroltype"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType for kontrollen"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Underegenskaber"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Listen af underegenskaber"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animeret"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Angiv om værdien kan animeres"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Påvirker"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Angiver om værdien påvirker elementers størrelsestildeling"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numerisk id for hurtig tilgang"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Nedarv"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Angiver om værdien nedarves som standard"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Begyndelsesværdi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Værdien for denne egenskab angivet fra start"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419
msgid "Content area border"
msgstr "Indholdsområdekant"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i dialogen"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437
msgid "Content area spacing"
msgstr "Udfyldning i indholdsområde"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Mellemrum mellem elementer af hoveddialogområdet"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Button spacing"
msgstr "Knapmellemrum"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Mellemrum mellem knapper"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Action area border"
msgstr "Handlingsområdekant"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i dialogen"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Indholdet af bufferen"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlængde"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Længden af den tekst, der nu ligger i bufferen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget "
"maksimum"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tekstbuffer"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer felttekst"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i "
"tegn"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til "
"adgangskoder)"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-border"
"\""
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
msgid "Invisible character"
msgstr "Usynligt tegn"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i "
"\"adgangskodetilstand\")"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiverer forvalg"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i en dialog) "
"aktiveres når der trykkes på returtasten"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Width in chars"
msgstr "Bredde i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet"
#: gtk/gtkentry.c:937
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Største bredde i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Den størst ønskede bredde på indtastningsfeltet i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rulningsforskydning"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:983
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Afskær efterfølgende linjer"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje."
# has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er slået "
"til"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Overskrivningstilstand"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende tekst"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Længde af den aktuelle tekst i feltet"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Invisible character set"
msgstr "Usynligt tegnsæt"
# Fejlrapport
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Om det usynlige tegn er blevet sat"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock-advarsel"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Om adgangskodefelter viser en advarsel når Caps Lock er slået til"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Statusbrøkdel"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pulsskridtlængde for statuslinje"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Brøkdelen af den totale bredde, statuslinjens blok skal bevæge sig ved hvert "
"kald til gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Vis tekst i indtastningsfeltet når det er tomt og ikke har fokus"
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primær pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Primær pixbuf for indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundær pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundær pixbuf for indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Primær indbygget ID"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID for indbygget primært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Sekundær indbygget ID"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Indbygget ID for sekundært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primært ikonnavn"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikonnavn for primært ikon"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundært ikonnavn"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ikonnavn for sekundært ikon"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primær GIcon"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon for primært ikon"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundær GIcon"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon for sekundært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primær lagringstype"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Repræsentation der bruges til det primære ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundær lagringstype"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Repræsentation der bruges til sekundært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primære ikon aktivérbart"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Om det primære ikon kan aktiveres"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundært ikon aktivérbart"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Om det sekundære ikon kan aktiveres"
#: gtk/gtkentry.c:1316
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primært ikon følsomt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Om det primære ikon er følsomt"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundært ikon følsomt"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Om det sekundære ikon er følsomt"
#: gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det primære ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det sekundære ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Opmærkning af primært ikons værktøjstip"
#: gtk/gtkentry.c:1403
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Opmærkning af sekundært ikons værktøjstip"
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
msgid "IM module"
msgstr "IM-modul"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges"
#: gtk/gtkentry.c:1436
msgid "Completion"
msgstr "Fuldførelse"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Hjælpefuldførelsesobjekt"
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose"
msgstr "Formål"
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Formål med tekstfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "hints"
msgstr "fif"
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Fif for tekstfeltopførslen"
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Populate all"
msgstr "Befolk alle"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup for berørings-pop-op'er"
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: gtk/gtkentry.c:1523
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "En liste af tabulatorpositioner som gælder for tekstfeltets indhold"
#: gtk/gtkentry.c:1537
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1538
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Om der skal vises et ikon for emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1544
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Slå fuldførelse af emoji til"
#: gtk/gtkentry.c:1545
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Om der skal foreslås substitutioner af emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikon oplyses"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Om aktiverbare ikoner oplyses under markøren"
#: gtk/gtkentry.c:1582
msgid "Progress Border"
msgstr "Statuslinjekant"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Kant omkring statuslinjen"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:2118
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Kant mellem tekst og ramme."
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Fuldførelsesmodel"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Den model som fuldførelser findes i"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Mindste nøglelængde"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Tekstkolonne"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene."
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Integreretfuldførelse"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Pop op-fuldførelse"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Sæt pop op-bredde"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Pop op enkelt match"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Integreret markering"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Din beskrivelse her"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Synligt vindue"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Om hændelsesboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet "
"til at indfange hændelser."
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Over underelement"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Om hændelsesindfangningsvinduet for hændelsesboksen er over vinduet for "
"underkontrollen i stedet for over det."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Kontrollen, som gestussen relaterer til"
# Fra et commit til kildekoden:
#
# + g_object_class_install_property (object_class,
# + PROP_PROPAGATION_PHASE,
# + g_param_spec_enum ("propagation-phase",
# + P_("Propagation phase"),
# + P_("Phase in event propagation where this controller
# handles events"),
# + GTK_TYPE_PROPAGATION_PHASE, GTK_PHASE_BUBBLE,
# + GTK_PARAM_READWRITE));
#
# Det refererer altså til en fase i udviklingen af en hændelse. Heraf foreslår jeg "hændelsesfase"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase i hændelse"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Udviklingsfase (propagation phase) hvori denne styring køres"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Tilvalg"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at afsløre underkontrollen"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst for udviderens etiket"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174
msgid "Use markup"
msgstr "Benyt opmærkning"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketkontrol"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Mærkatudfyldning"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Hvorvidt mærkatkontrollen skal fylde al tilgængelig vandret plads"
#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Tilpas størrelse på topniveau"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Hvorvidt udvideren vil ændre størrelse af topniveauvinduet ved udvidelse "
"eller sammenfoldning"
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Expander Size"
msgstr "Udviderstørrelse"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse af udviderpilen"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Mellemrum omkring udviderpil"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Filvælgerdialogen, der skal bruges."
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlen på filvælgerdialogen."
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn."
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Handling"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
#: gtk/gtkplacesview.c:2322
msgid "Local Only"
msgstr "Lokale kun"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Eksempelkontrol"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer."
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Eksempelkontrol aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises."
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Benyt eksempeletiket"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Om der skal vises en lageretiket med navnet på den forhåndsviste fil."
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Ekstra kontrol"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg."
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Vælg flere"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Vis skjulte"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Overskriv bekræftelsen"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise en bekræftelsesdialog før der "
"overskrives, hvis nødvendigt."
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Tillad oprettelse af mapper"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Om en filvælger, der ikke er i åbn-tilstand, vil tilbyde brugeren at oprette "
"nye mapper."
# se næste
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:826
msgid "Accept label"
msgstr "Etiket for acceptér"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Etiketten for acceptér-knappen"
# se næste
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:839
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiket for annullér"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etiketten på annullér-knappen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461
msgid "Search mode"
msgstr "Søgetilstand"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "x-position"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "x-position for underkontrollen"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "y-position"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "y-position for underkontrollen"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Markeringstilstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "Markeringstilstanden"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktivér ved enkeltklik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktivér række ved enkeltklik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Mindste antal underelementer per linje"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Det mindste antal underelementer, der skal tildeles i rækkefølge for den "
"givne orientering."
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Største antal underelementer per linje"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Det maksimale antal underelementer, der skal forespørges om plads for, i "
"rækkefølge for den givne orientering."
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Lodret mellemrum"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Hvor meget lodret mellemrum der er mellem to underelementer"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vandret mellemrum"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Hvor meget vandret mellemrum der er mellem to underelementer"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titlen på dialog for valg af skrifttype"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Navnet på den valgte skrifttype"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "Benyt skrifttype i etiket"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "Benyt størrelse i etiket"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "Vis stil"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "Vis størrelse"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Beskrivelse af skrifttype"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Vis eksempel på indtastningstekst"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Om eksempel på indtastningsteksten vises eller ej"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "Selection level"
msgstr "Markeringsniveau"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Om der skal vælges skrifttypefamilie, skriftform eller skrifttype"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
msgid "Font features"
msgstr "Skrifttypefunktioner"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
msgid "Font features as a string"
msgstr "Skrifttypefunktioner som en streng"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
# ?
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Sproget for hvilket der er valgt funktioner"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696
msgid "The tweak action"
msgstr "Tilpasningshandlingen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
# XXX Er det nu helt rigtigt?
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Til/fra-handlingen som skifter til tilpasningssiden"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Teksten i rammens etiket"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Vandret etiketjustering"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Den vandrette justering for etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Lodret etiketjustering"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Den lodrette justering for etiketten"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rammeskygge"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Rammekantens udseende"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points"
msgstr "Antal punkter"
#: gtk/gtkgesture.c:871
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nødvendigt antal punkter for at udløse gestussen"
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow hvorfra der skal modtages hændelser"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr "Ventetidsfaktor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor hvormed standardtidsgrænsen skal ændres"
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Tilladte orienteringer"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Håndtér kun berøringshændelser"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Om gestussen kun håndterer berøringshændelser"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Om gestussen er eksklusiv"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Knapnummer"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Nummer på knap, der skal lyttes til"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "The GL context"
msgstr "GL-konteksten"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Auto render"
msgstr "Autooptegning"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:808
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Om GtkGLArea'et optegnes ved hver opdatering"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Has alpha"
msgstr "Har alfa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Om farvebufferen har en alfakomponent"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Har dybdebuffer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Om der er allokeret en dybdebuffer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Har stencil-buffer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:863
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Om der er allokeret en stencil-buffer"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Brug OpenGL ES"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Om konteksten bruger OpenGL eller OpenGL ES"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Række homogen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Hvis TRUE har alle rækker samme højde"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Kolonne homogen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Hvis TRUE har alle kolonner samme bredde"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr "Grundlinjerække"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Rækken som placeres langs grundlinjen når valign er GTK_ALIGN_BASELINE"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1803
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Rækkenummeret som toppen af underelementet skal vedhæftes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1810
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Antallet af kolonner, et underelement spænder over"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Antallet af rækker, et underelement spænder over"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Titlen som skal vises"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Undertitlen som skal vises"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Brugertilpasset titel"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Brugertilpasset titelkontrol som skal vises"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Vis dekorationer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Om der skal vises vinduesdekorationer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout af dekorationer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Layoutet for vinduesdekorationer"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Dekorationslayout angivet"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Om egenskaben decoration-layout er blevet sat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Har undertitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Om der skal reserveres plads til en undertitel"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbufkolonne"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra"
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Opmærkningskolonne"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonvisningsmodel"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modellen for ikonvisningen"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Antallet af kolonner der skal vises"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Bredden for hvert objekt"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rækkemellemrum"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Kolonnemellemrum"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektorientering"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Kan omsorteres"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View is reorderable"
msgstr "Visningen kan omsorteres"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Værktøjstip-kolonne"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementudfyldning"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Udfyldning omkring elementer i ikonvisning"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Udvalgsfeltsfarve"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farven på udvalgsfeltet"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr "Overflade"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "En cairo_surface_t der skal vises"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonsæt"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "Ikonsæt der skal vises"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbolsk størrelse der skal bruges for standardikon, ikonsæt eller navngivet "
"ikon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "Skærmpunkter"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Størrelse i skærmpunkter for navngivet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation der skal vises"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:374
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Ressourcestien som vises"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Use Fallback"
msgstr "Brug reserve"
#: gtk/gtkimage.c:399
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Om der skal bruges reserveikonnavne"
#: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Meddelelsestype"
#: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Vis lukkeknap"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:355
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Om der skal være en standardlukkeknap"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Reveal"
msgstr "Synlig"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:362
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Angiver om handlingsbjælken viser sit indhold eller ikke"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:420
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Bredden af kanten omkring indholdsområdet"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:438
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Mellemrum mellem elementer i området"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Bredde på kanten omkring handlingsområdet"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:902
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst for etiketten"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har "
"IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte "
"plads - se GtkMisc:xalign for det"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten "
"der skal understreges"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Linjeombrydning-modus"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Genvejstast"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Genvejstasten for denne etiket"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Tilknyttet kontrol"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis etiketten ikke har nok "
"plads til at vise hele strengen"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enkeltlinje-tilstand"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Vinkel som etiketten roteres med"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Den største ønskede bredde på etiketten i tegn"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Husk besøgte link"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Om besøgte link skal huskes"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Antal linjer"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Det ønskede antal linjer ved forkortelse af en etiket"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Bredden af layoutet"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Højden af layoutet"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nuværende fyldværdiniveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nuværende fyldværdiniveau for niveaubjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Mindste værdiniveau for bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Mindste værdiniveau som kan vises af bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maksimale værdiniveau for bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maksimale værdiniveau som kan vises af bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Tilstanden af værdiindikatoren"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Tilstanden for værdiindikatoren, som vises af bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Omvend vækstretning for niveaubjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Minimumshøjde for blokudfyldning"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Minimumshøjde for blokke som fylder bjælken"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Minimumsbredde for blokudfyldning"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Minimumsbredde for blokke som udfylder bjælken"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "En URI bundet til denne knap"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Besøgt"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Om dette link er blevet besøgt."
#: gtk/gtklistbox.c:3915
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Om denne række kan aktiveres"
#: gtk/gtklistbox.c:3929
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Om denne række kan vælges"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission-objektet som kontrollerer denne knap"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Lås-tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Lås op-tekst"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses op"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Lås-værktøjstip"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Lås op-værktøjstip"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses op"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Ikke godkendt-værktøjstip"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Det værktøjstip der vises når der ikke kan opnås tilladelse ved at spørge "
"brugeren"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Inspiceret"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Inspiceret kontrol"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "forstørrelse"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "ændr størrelse"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Pakningsretning"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Kanttype for menulinjen"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Indvendig udfyldning"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Rullegardinsmenuen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menumodel"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modellen hvorfra pop op'en laves."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Justér med"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Overkontrollen som menuen skal arrangeres i forhold til."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Retningen som pilen skal pege i."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Brug en \"pop-over\""
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Brug en \"pop-over\" i stedet for en menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "\"Pop-over\""
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "\"Pop-over'en\""
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Det markerede menuelement"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Genvejsgruppen der indeholder genveje for menuen"
#: gtk/gtkmenu.c:669 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Genvejssti"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"En genvejssti der bruges til, på bekvem vis at konstruere genvejsstier af "
"underelementer"
#: gtk/gtkmenu.c:686
msgid "Attach Widget"
msgstr "Tilkobl kontrol"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Kontrollen som menuen er tilkoblet"
#: gtk/gtkmenu.c:703
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af"
#: gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Tearoff State"
msgstr "Afrivningstilstand"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet"
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Skærmen hvor denne menu vil vises"
# Se forklaringen i strengen nedenfor
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservér ekstra plads"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"En boolsk variabel, der angiver om menuen reserverer plads til skifteknapper "
"og ikoner"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ankerfif"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Placeringsfif hvis menuen går uden for skærmen"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Rekt anker dx"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Rekt anker vandret position"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Rekt anker dy"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Rekt anker lodret position"
#: gtk/gtkmenu.c:863
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menutypefif"
#: gtk/gtkmenu.c:864
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Typefif til menuvindue"
#: gtk/gtkmenu.c:885
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vandret udfyldning"
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen"
#: gtk/gtkmenu.c:904
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen"
#: gtk/gtkmenu.c:914
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Lodret afstand"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er en "
"undermenu"
#: gtk/gtkmenu.c:923
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vandret afstand"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er en "
"undermenu"
#: gtk/gtkmenu.c:939
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dobbeltpil"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Vis altid begge pile ved rulning."
#: gtk/gtkmenu.c:955
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Pilplacering"
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Angiver hvor rulleknapper skal placeres"
#: gtk/gtkmenu.c:964
msgid "Left Attach"
msgstr "Venstre vedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:972
msgid "Right Attach"
msgstr "Højre vedhæftning"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkmenu.c:980
msgid "Top Attach"
msgstr "Topvedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkmenu.c:988
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Bundvedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:1006
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Arbitrær konstant til at nedskalere rullepilens størrelse"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Højrejusteret"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Angiver om menuelementet vises på den højre side af menulinjen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Undermenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Undermenuen tilknyttet menuelementet, eller NULL hvis det ingen har"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Indstiller genvejsstien for menuelementet"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst for underetiketten"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Hvor meget plads en pil fylder i forhold til menuelementets skriftstørrelse"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Bredde i tegn"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Den mindste ønskede bredde af menuelementet i tegn"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Tag fokus"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "En sandhedsværdi der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Kombinationsmenuen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "etiketkant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten i meddelelsesdialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Meddelelsesknapper"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knapperne, der vises i meddelelsesdialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Meddelelsesdialogens primære tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Benyt opmærkning"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundær tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Meddelelsesdialogens sekundære tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Brug opmærkning i sekundær"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning."
# navn på struktur - se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Billedet"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Meddelelsesområde"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "Den GtkBox som indeholder dialogens primære og sekundære mærkat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1128
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129
msgid "The role of this button"
msgstr "Denne knaps rolle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1145
msgid "The icon"
msgstr "Ikonet"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1159
msgid "The text"
msgstr "Teksten"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Knappens tekst indeholder XML-opmærkning — se pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1204
msgid "Menu name"
msgstr "Menunavn"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1205
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Navnet på menuen, der skal åbnes"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Om menuen er et ophavselement"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Om indholdet skal centreres"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1251
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonisk"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1252
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Om der skal foretrækkes ikon frem for tekst"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "Ophav"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "The parent window"
msgstr "Ophavsvinduet"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Is Showing"
msgstr "Vises"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Viser vi en dialog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vil blive vist."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titlen på filvælgerdialogen"
# Dialog som blokerer for interaktion med underlæggende vindue.
# Se også næste besked
# https://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1755 gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er "
"åben)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Om dialogen i øjeblikket er synlig"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1068
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient for vindue"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Den transiente forælder af dialogen"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks for den aktuelle side"
# Så vidt jeg kan se (google-søgning på gtknotebook tab), handler dette faktisk om faneblade og ikke tabulatorer
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab Position"
msgstr "Fanebladplacering"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Show Tabs"
msgstr "Vis faneblade"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Om faneblade skal vises"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Show Border"
msgstr "Vis kant"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Om kanten skal vises"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Scrollable"
msgstr "Med rulning"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at "
"alle kan vises"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
# se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivér menu"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at "
"gå til en bestemt side"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppenavn for faneblads-træk og slip"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:826
msgid "Tab label"
msgstr "Fanebladetiket"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Menu label"
msgstr "Menuetiket"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Tab expand"
msgstr "Fanebladudvidning"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Tab fill"
msgstr "Fanebladudfyldning"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:862
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Faneblad kan sorteres om"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:869
msgid "Tab detachable"
msgstr "Faneblad kan hægtes af"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Om fanebladet kan hægtes af"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundær tilbagepil"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:886
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundær fremadpil"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:902
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Tilbagepil"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Fremadpil"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen"
#: gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab overlap"
msgstr "Fanebladsoverlap"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde"
# Sikker hjørnerunding, i fejlrapport
# Bekræftet: hjørnerunding
#: gtk/gtknotebook.c:968
msgid "Tab curvature"
msgstr "Fanebladsrunding"
# Sikker hjørnerunding, i fejlrapport
# Bekræftet: hjørnerunding
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner"
#: gtk/gtknotebook.c:988
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Pilmellemrum"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Rullepilsmellemrum"
#: gtk/gtknotebook.c:1008
msgid "Initial gap"
msgstr "Indledende mellemrum"
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Indledende mellemrum før første faneblad"
#: gtk/gtknotebook.c:1029
msgid "Tab gap"
msgstr "Fanebladsmellemrum"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Aktivt faneblad tegnes med et mellemrum i bunden"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orienteringen af det orienterbare element"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
# Pass-through refereres til af linjen "@pass_through: whether the child should pass the input through" fra kildekoden. Det lader til at noget input sendes videre.
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass Through"
msgstr "Videresend"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Videresend input; påvirker ikke hovedunderelementet"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkoverlay.c:797
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkoverlay.c:798
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Indekset for overlejring i ophavselementet, eller -1 for hovedunderelementet"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Handlingsgruppe"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Handlingsgruppe som handlinger køres fra"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Tavle-pc-enhed"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tavle-pc-enhed som skal styres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position af rudekontrol i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/øverst)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Position sat"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Mindste position"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Største position"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Bredt håndtag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Om rudekontrollen skal have et fremtrædende håndtag"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Håndtagsstørrelse"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Bredden af håndtaget"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Kan ændre størrelse"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Hvis TRUE kan underelementet følge størrelsen på rudekontrollen"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Tillad formindskelse"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Hvis TRUE kan underelementet gøres mindre end dens pladstildeling"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
msgid "Location to Select"
msgstr "Sted der vælges"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Stedet som fremhæves i sidebjælken"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343
msgid "Open Flags"
msgstr "Åbningstilvalg"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Tilstande hvori det kaldende program kan åbne steder som vælges i sidebjælken"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
msgid "Show recent files"
msgstr "Vis seneste filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til seneste filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Vis “Skrivebord”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til skrivebordsmappen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Vis “Forbind til server”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
2017-02-16 13:30:13 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til en “Forbind til server”-"
"dialog"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Vis “Indtast sted”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til manuelt at indtaste et sted"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Om sidebjælken kun inkluderer lokale filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Vis “Papirkurv”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til papirkurven"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Vis “Andre steder”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Om sidebjælken indeholder et element til at vise eksterne steder"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Vis “Stjernemarkeret sted”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Om sidebjælken indeholder et element til at vise filer med stjerne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup pop-op'er, som ikke er menuer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2329
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2330
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Om visningen indlæser steder"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
msgid "Fetching networks"
msgstr "Henter netværk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2337
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Om visningen henter netværk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikon for rækken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikon som repræsenterer diskenheden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Navn på diskenheden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Navnet på diskenheden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Sti for diskenheden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Stien for diskenheden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Diskenheden repræsenteret af rækken"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Diskenheden som repræsenteres af rækken"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montering repræsenteret af rækken"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Monteringspunktet som repræsenteres af rækken, hvis noget"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Filen som repræsenteres af rækken"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Filen som repræsenteres af rækken, hvis nogen"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Om rækken repræsenterer et netværkssted"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
# En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc)
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Om plug-objektet er indlejret"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Sokkelvindue"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
# En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc)
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Vinduet for soklen, hvori plug-objektet er indlejret"
#: gtk/gtkpopover.c:1712
msgid "Relative to"
msgstr "Relativ til"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Kontrollen, som boblevinduet peger på"
#: gtk/gtkpopover.c:1726
msgid "Pointing to"
msgstr "Peger på"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1727
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rektangel som boblevinduet peger på"
#: gtk/gtkpopover.c:1741
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position hvor boblevinduet skal placeres"
#: gtk/gtkpopover.c:1756
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Om pop-over'en er modal"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1773
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Overgange slået til"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1774
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Om vis/skjul-overgange er slået til eller ikke"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1787
msgid "Constraint"
msgstr "Restriktion"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1788
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restriktion for pop-over-positionen"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Synlig undermenu"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Navnet på den synlige undermenu"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Navnet på undermenuen"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Printerens navn"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend for printeren"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Er virtuel"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepterer PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepterer PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Tilstandsbesked"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Printerens placering"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Jobantal"
# Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Antallet af jobs i printerkøen"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Printer på pause"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE hvis denne printer er på pause"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepterer job"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere nye job"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Værdi for valgmulighed"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Værdien for valgmuligheden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Kildevalgmulighed"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "Udskrivningsjobbets titel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "Printerindstillinger"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus"
# status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-"
"signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller "
"udskriftsserveren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Forvalgt sideopsætning"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "Udskriftsindstillinger"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "De GtkPrintSettings, der bliver brugt ved initialisering af dialogen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Jobnavn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sider"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Antallet af sider i dokumentet."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "Nuværende side"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "Den nuværende side i dokumentet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Benyt hele siden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke "
"hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus "
"efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren."
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Vis dialog"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE hvis statusdialogen vises under udskrivning."
# se foregående: Rules Hint
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Tillad asynkront"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Eksporteringsfilnavn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Status for udskrivningsoperationen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Statusstreng"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "Understøtter markering"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE hvis udskriftsoperationen understøtter udskrift af markeringen."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "Har markering"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE hvis der findes en markering."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Opsætning for sideindlejring"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Antal sider, der skal udskrives"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Antallet af sider, der vil blive udskrevet."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "Valgte printer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Den GtkPrinter som er valgt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle kapabiliteter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Kapabiliteter, som programmet kan håndtere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Om dialogen understøtter markering"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Om programmet har en markering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Brøkdel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulseringsskridt"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage "
"ved pulser"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Vis tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Om fremgang vses som tekst."
# Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt.
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis statuslinjen ikke har nok "
"plads til at vise hele strengen."
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "X-mellemrum"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Y-mellemrum"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Ekstra mellemrum, der føjes til højden af en statuslinje."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Mindste vandrette bjælkebredde"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Den mindste vandrette bredde af statuslinjen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Mindste vandrette bjælkehøjde"
# "horizontal height"? Nu rabler det...
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Den mindste vandrette højde af statuslinjen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Mindste lodrette bjælkebredde"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Den mindste lodrette bredde af statuslinjen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Mindste lodrette bjælkehøjde"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Den mindste lodrette højde af statuslinjen"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radioværktøjsknappen, hvis gruppe denne knap tilhører."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien"
# Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse
#
# Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ?
#
# Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but
# the policy for changing the sensitivity. As the next string in the
# source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the
# adjustment's lower side
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Vis fyldningsniveau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Begræns til fyldningsniveau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Fyldningsniveau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Fyldningsniveauet."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Cifre til afrunding"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Antallet af cifre, værdien afrundes til."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
msgstr "Skyderbredde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# trough = trug
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Fordybningskant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Pileknapstørrelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Pileknapmellemrum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vandret forskydning af pil"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Lodret forskydning af pil"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Fordybning under pileknapper"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og "
"mellemrum skal ekskluderes"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Pilskalering"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Pilskalering i forhold til rulleknapstørrelse"
# GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Seneste-håndtering"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Vis private"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Om private objekter skal vises"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Vis ikoner"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
# Formuleret i flertal fordi forklaringen er det
# Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Vis ikke fundne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt"
# Formuleret i henhold til forklaringen
# Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Kun lokale"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser"
# Formuleret i henhold til forklaringen
# The maximum number of items to be displayed
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Begrænsning"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Det maksimale antal objekter der vises"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Sorteringstype"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr ""
"Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke ressourcer "
"der vises"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Størrelsen af listen over nyligt brugte ressourcer"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Overgangstype"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typen af animation, der bruges til overgang"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Varighed af overgang"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Varigheden af animationen i millisekunder"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Reveal Child"
msgstr "Vis underelement"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Om beholderen skal vise underelementet"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Child Revealed"
msgstr "Underelement vises"
# gad vide hvad de fabler om
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Om underelementet vises og animationsmålet nås"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Værdien for intervalobjektet"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Ikonstørrelsen"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste af ikonnavne"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Antallet af decimaler, der skal vises for værdien"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Vis værdi"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Har nulpunkt"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Om skalaen har et nulpunkt"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Placering af værdi"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Skyderlængde"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Længde af skaleringens skyder"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Værdimellemrum"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vandret justering"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vandret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Lodret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vandret rullepolitik"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Hvordan indholdets størrelse skal bestemmes"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Lodret rullepolitik"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Mindste skyderlængde"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Fast skyderbredde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Lodret justering"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vandret rullebjælkepolitik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Lodret rullebjælkepolitik"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Vinduesposition"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne."
# jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet i "
"forhold til rullebjælken."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Skyggetype"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Kantstil omkring indholdet"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Rullebjælkemellemrum"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Mindste bredde af indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Den mindste bredde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimumshøjde for indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Den mindste højde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisk rulning"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetisk rullestilstand."
# https://vimeo.com/20523493 overlay scrolling
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Svævende rullebjælke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Tilstand med svævende rullebjælke"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maksimal bredde af indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Den maksimale bredde som rullevinduet vil tildele sit indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maksimal højde for indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Den maksimale højde som rullevinduet vil tildele sit indhold"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Videregiv naturlig bredde"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Videregiv naturlig højde"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Søgetilstand slået til"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Om søgetilstanden er slået til, og søgebjælken vises"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Om lukkeknappen skal vises i værktøjslinjen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Tegn"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dobbeltklikstid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
"dobbeltklik (i millisekunder)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dobbeltkliksafstand"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
"dobbeltklik (i millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markørblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Lad markøren blinke"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Markørblinketid"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Længden af markørblinkecyklen, i millisekunder"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Udløbstid for markørblink"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Split Cursor"
msgstr "Delt markør"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanavn"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Navn på tema der skal indlæses"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontemanavn"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Navn på ikontema der skal bruges"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Navn på reserveikontema"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nøgletemanavn"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Navn på nøgletema der skal indlæses"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menulinjegenvej"
#: gtk/gtksettings.c:512
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Drag threshold"
msgstr "Trækketærskel"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Font Name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Standardstørrelse og -familie for skrifttype"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonstørrelser"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-moduler"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-udjævning"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-hinting"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-hintgrad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Graden af hinting, der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller "
"hintfull"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Markørtema-navn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Markørtema-størrelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativ knap-orden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Om knapper i dialoger skal benytte den alternative knaprækkefølge"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises "
"omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)"
# Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\""
#: gtk/gtksettings.c:679
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at skifte "
"indtastningsmetode"
# Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core<
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\""
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at "
"indsætte kontroltegn"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Start timeout"
msgstr "Start-tidsudløb"
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Gentagelses-tidsudløb"
#: gtk/gtksettings.c:722
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand timeout"
msgstr "Udvid-tidsudløb"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Color scheme"
msgstr "Farveskema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivér animationer"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet."
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser på "
"denne skærm"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tidsudløb for værktøjstip"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Keynav-markør kun"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Keynav-ombrydning"
#: gtk/gtksettings.c:923
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Error Bell"
msgstr "Fejlklokke"
#: gtk/gtksettings.c:944
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "Color Hash"
msgstr "Farvehash"
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet."
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Standard-filvælgerbackend"
#: gtk/gtksettings.c:980
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Navn på den GtkFileChooser-backend som skal anvendes som standard"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default print backend"
msgstr "Standard-udskriftsbackend"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste af GtkPrintBackend-backends som skal bruges som standard"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift"
#: gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift"
# Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Slå genvejstaster til"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Aktivér genvejstaster"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Om menuelementer skal have genvejstaster"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Grænse for nyligt brugte filer"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Antal nyligt brugte filer"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Default IM module"
msgstr "Standard-IM-modul"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges som standard"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1119
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer, i dage"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Tidsstempel til fontconfig-konfiguration"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Tidsstempel for den aktuelle fontconfig-konfiguration"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Lydtemanavn"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1152
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-lydskemanavn"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hørbar tilbagemelding"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Om der skal afspilles hændelseslyde som tilbagemelding på brugerinddata"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Aktivér hændelseslyde"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Om der skal afspilles hændelseslyde overhovedet"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Aktivér værktøjstip"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1215
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Om værktøjstip skal vises på kontroller"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Toolbar style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
#: gtk/gtksettings.c:1231
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun "
"ikoner, osv."
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1248
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer."
2011-03-29 21:41:18 +00:00
# Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Autogenvejstaster"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1268
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Om genveje automatisk vises og skjules når brugeren trykker på "
"genvejsaktiveringen."
2011-03-29 21:41:18 +00:00
# ?
#: gtk/gtksettings.c:1290
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primært klik \"warper\" skydekontrol"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
# ???
#: gtk/gtksettings.c:1291
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Om et primært klik på truget skal \"warpe\" skyderens position"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Visible Focus"
msgstr "Synligt fokus"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1310
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Hvorvidt \"fokusfirkanter\" skal skjules indtil brugeren begynder at bruge "
"tastaturet."
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Programmet foretrækker et mørkt tema"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Om programmet foretrækker at have et mørkt tema."
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Show button images"
msgstr "Vis knapbilleder"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Om billeder skal vises på knapper"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Select on focus"
msgstr "Markér ved fokus"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1386
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Show menu images"
msgstr "Vis menubilleder"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1407
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Om billeder skal vises i menuer"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ventetid før menuer dukker op"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1423
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Rullebjælkevindues-placering"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1443
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til "
"rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets "
"egen placering."
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kan ændre genveje"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1460
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menuelementet"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1476
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menuelement, før "
"undermenuen dukker op"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Ventetid før en undermenu skjules"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1493
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod "
"undermenuen"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Custom palette"
msgstr "Brugerdefineret palet"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1519
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Præredigeringsstil"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1535
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "IM Status style"
msgstr "Statusstil"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1552
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Skrivebordsskal viser programmenu"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser programmenuen, FALSE hvis "
"programmet skal vise den selv."
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Skrivebordsskal viser menubjælken"
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Sæt til TRUE, hvis skrivebordsmiljøet viser menulinjen, og FALSE hvis "
"programmet selv skal vise den."
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Skrivebordsmiljø viser skrivebordsmappen"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1582
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser skrivebordsmappen, ellers FALSE."
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Dobbeltklikhandling for titellinje"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1637
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Handlingen som skal udføres ved dobbeltklik på titellinjen"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Mellemklikhandling for titellinje"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1656
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Handlingen som skal udføres ved mellemklik på titellinjen"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Højreklikhandling for titellinje"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1675
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Handlingen som skal udføres ved højreklik på titellinjen"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialoger bruger overskriftsbjælke"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1698
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Om indbyggede GTK+-dialoger skal bruge en overskriftsbjælke frem for et "
"handlingsområde."
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Aktivér primær indsættelse"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1715
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Om et midterklik på musen skal indsætte indholdet af den primære "
"udklipsholder (\"PRIMARY\") ved markørpositionen."
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1731
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Seneste filer slået til"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1732
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Om GTK+ husker seneste filer"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid "Long press time"
msgstr "Tid for langt tryk"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1748
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Varigheden før et knappetryk eller en berøring opfattes som langt (i "
"millisekunder)"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Om markøren skal vises i tekst"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Om der skal bruges overlejrede rullebjælker"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
# Mindst ét sted skelnes der mellem genvejstast og accelerator.
#
# I de fleste tilfælde er det nok komplet ligegyldigt.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerator"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Deaktiveret tekst"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
# An optional view that the shortcuts in this group are relevant for (kildekode)
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Visning"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
# ?
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Genvejsstørrelsesgruppe"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
# ?
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titelstørrelsesgruppe"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Sektionsnavn"
2017-09-10 16:17:44 +00:00
# A view name to filter the groups in this section by (kildekode)
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Synligt navn"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksimal højde"
# Vi har her problemet at "accelerator" på engelsk refererer til selve tasten,
# mens accelerator -> genvej på dansk. Desværre kan man nok ikke altid regne ud hvornår de virkelig mener accelerator og hvornår det bruges som synonym for genvej.
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Genvejstasterne for genveje af typen \"accelerator\""
# grep Other Gesture?
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Ikonet, der skal vises for genvejstaster af typen \"Anden gestus\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonsæt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Om der er angivet et ikon"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "En kort beskrivelse af genvejen"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "En kort beskrivelse af gestussen"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
# kunne også være "Har undertitel"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Undertitel angivet"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Om der er angivet en undertitel"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Tekstretningen, som denne genvej gælder for"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Genvejstype"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typen af genvej som repræsenteres"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Handlingsnavn"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Navnet på handlingen"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for "
"dens kontroller"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorér skjult"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
# Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af "
"størrelsen for gruppen"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klatrerate"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
# se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Fastlås til skridtværdier"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Opdateringspolitik"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Kantstil omkring rulleknappen"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Om blokken er aktiv"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogen størrelsestildeling"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vandret homogen"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vandret homogen størrelsestildeling"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Lodret homogen"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Lodret homogen størrelsestildeling"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Synligt underelement"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Kontrollen der nu er synlig i stakken"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Navn på synligt underelement"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Navnet på kontrollen der nu er synlig i stakken"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Overgang kører"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Om overgangen kører lige nu"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolér størrelse"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Om størrelsen skal ændres flydende, når der skiftes mellem underelementer af "
"forskellig størrelse"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Navnet på underelementsiden"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Titlen på underelementsiden"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnavn"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ikonnavnet på underelementsiden"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Kræver opmærksomhed"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Om denne side kræver opmærksomhed"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Stak"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Tilknyttet stak for denne GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symbolsk størrelse til navngivet ikon"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Den tilknyttede GdkScreen"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
# https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/gdk3-GdkFrameClock.html
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr "Grafiksynkroniseringsur"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Den tilknyttede GdkFrameClock"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
msgid "The parent style context"
msgstr "Ophavsstilkonteksten"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Egenskabsnavn"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Navnet på egenskaben"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Værditypen returneret af GtkStyleContext"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:876
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Kom kontakten er slået til eller fra"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:891
msgid "The backend state"
msgstr "Motorens tilstand"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:927
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Den mindste bredde af håndtaget"
#: gtk/gtkswitch.c:943
msgid "Slider Height"
msgstr "Skyderhøjde"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:944
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Den mindste højde af håndtaget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Mærketabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekstmærketabel"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Nuværende buffer-tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Har markering"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret i øjeblikket"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Markørposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)"
# Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste af kopieringsmål"
# DND=Drag-n'-drop
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Listen af mål til udklipsholderkopiering og DND-kilder som denne buffer "
"understøtter"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Indsættelsesmåls-liste"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Listen af mål til udklipsholderindsættelse og DND-kilder som denne buffer "
"understøtter"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "Ophavskontrol"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Navn på mærke"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Venstrerettet tyngde"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Navn på mærke"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Baggrund RGBA"
# se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede "
"tegn"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Forgrund RGBA"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte "
"skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. "
"og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
"tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt "
"forvalg blive brugt."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Venstre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Højre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:884
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Indent"
msgstr "Indrykning"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i "
"Pango-enheder"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Mellemrum over linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Mellemrum under linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Mellemrum inde i ombrydning"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Understregs-RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Farven på understregningen af denne tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Gennemstregs-RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Farven på gennemstregningen af denne tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:834
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Om denne tekst skjules."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Paragraf-baggrundsfarve"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragraf-baggrund RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Paragraf-baggrund RGBA som en GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Reserve"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Om reserveskrifttype er slået til."
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Bogstavsmellemrum"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Ekstra mellemrum mellem grafemer"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Skrifttypefunktioner"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType-skrifttypefunktioner, som skal bruges"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margen akkumulerer"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Justering sat"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Venstre margen sat"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Indrykning sat"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Mellemrum over linjer sat"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Mellemrum under linjer sat"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Højre margen sat"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Understregnings-RGBA sat"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Om dette mærke påvirker understregningsfarven"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Gennemstregnings-RGBA sat"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregningsfarven"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ombrydningstilstand sat"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulatorer sat"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Usynlighed sat"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraf-baggrund sat"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Brug reserve"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Om dette mærke påvirker reserveskrifttype"
# XXX bryder mig ikke så meget om "sat", men bruges mange steder i filen. Ideer? -Ask
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Bogstavsmellemrum sat"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Om dette mærke påvirker bogstavsmellemrum"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Skrifttypefunktioner sat"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefunktioner"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Mellemrum over linjer"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Mellemrum under linjer"
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning"
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Left Margin"
msgstr "Venstre margen"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Right Margin"
msgstr "Højre margen"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Top Margin"
msgstr "Topmargen"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Højde af topmargen i skærmpunkter"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Bundmargen"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Højde af bundmargen i skærmpunkter"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Markør synlig"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Vis indsætningsmarkøren"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Den buffer som vises"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Om indtastet tekst overskriver eksisterende indhold"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepterer tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes"
#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Monospace"
msgstr "Fastbredde"
#: gtk/gtktextview.c:1063
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Om der skal bruges fastbreddeskrift"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Error underline color"
msgstr "Fejlunderstregningsfarve"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Om til/fra-knappen skal være trykket ind"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
# værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\""
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Vis indikator"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Vis pil"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonstørrelsessæt"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Om element skal tildeles ekstra plads når værktøjslinjen vokser"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Mellemrumsstørrelse"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maksimumsplads for underelement"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Mellemrumsstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Knaprelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst som skal vises i elementet."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal "
"bruges som genvejstast i overflydningsmenuen"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Kontol som skal bruges som etiket"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Lager-id"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Det lagerikon der vises i elementet"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Navnet for temaikonet der vises i elementet"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonkontrol"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikonmellemrum"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Læsbar titel på denne elementgruppe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale etiket"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenfoldet"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Om gruppen er sammenfoldet, og elementerne skjult"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "ellipsegør"
# ?????
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Ellipsegørelse for elementgruppeheadere"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "Overskriftsrelief"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief for gruppeoverskriftsknappen"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "Overskriftsmellemrum"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Plads mellem udviderpil og overskrift"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Om elementet skal modtage ekstra mellemrum når gruppen vokser"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Om elementet skal fylde al tilgængelig plads"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "Ny række"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Om elementet skal påbegynde en ny række"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Elementets position i denne gruppe"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjspalet"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Elementstil i værktøjspaletten"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Eksklusiv"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Om elementgruppen skal være den eneste udfoldede på et givet tidspunkt"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Om elementgruppen skal tildeles ekstra plads, når paletten vokser"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-model"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Modellen for træmenuen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu-rodrækken"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu'en vil vise underelementerne for den angivne rod"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Afrivning"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Om menuen har et afrivningselement"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ombrydningsbredde"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Undermodellen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modellen som filtermodellen filtrerer"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Den virtuelle rod"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Den virtuelle rod (relativt til undermodellen) for denne filtermodel"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-model"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView-model"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modellen for trævisningen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Visible"
msgstr "Synlige hoveder"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikbare overskrifter"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Expander Column"
msgstr "Udviderkolonne"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
# RETMIG: dette giver ikke mening?
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
# se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Rules Hint"
msgstr "Skiftende rækker"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "Enable Search"
msgstr "Aktivér søgning"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Search Column"
msgstr "Søgekolonne"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved interaktiv søgning"
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Fast højde-tilstand"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme "
"højde"
#: gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Hover Selection"
msgstr "Svævendemarkering"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Om markeringen skal følge markøren"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Hover Expand"
msgstr "Svævende udvidelse"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Show Expanders"
msgstr "Vis udvidere"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "View has expanders"
msgstr "Visning har udvidere"
# Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen
# Extra indentation for each level
# Derfor denne oversættelse
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indrykning pr. niveau"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau"
# Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje
# Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer
# Derfor den pågældende oversættelse
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Træk-markering"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Aktivér gitterlinjer"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Aktivér trælinjer"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne"
#: gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lodret adskillelsesbredde"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Vandret adskillelsesbredde"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
# se foregående "Rules Hint"
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Allow Rules"
msgstr "Tillad skiftende rækker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indryk udvidere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Ryk udviderne ind"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Even Row Color"
msgstr "Lige række-farve"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Farve der benyttes til lige rækker"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Ulige række-farve"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Grid line width"
msgstr "Gitterlinjebredde"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Tree line width"
msgstr "Trælinjebredde"
#: gtk/gtktreeview.c:1298
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Gitterlinjemønster"
#: gtk/gtktreeview.c:1305
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning"
#: gtk/gtktreeview.c:1311
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Trælinjemønster"
#: gtk/gtktreeview.c:1312
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Om kolonnen skal vises"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Resizable"
msgstr "Kan ændre størrelse"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Nuværende X-position af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuel bredde af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Størrelsefastsættelse"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredde"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Største bredde"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Klikbar"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Om overskriften kan klikkes på"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for "
"kolonnens titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id for kolonnesortering"
# Det er den bedste fortolkning jeg kan finde på, jf. http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-07/msg06300.html . Det er måske helt forkert forstået
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logisk id for kolonnesortering, som bliver brugt når denne kolonne sorteres"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Brug symbolske ikoner"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Om der skal bruges symbolske ikoner"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Kontrolnavn"
#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Navnet på kontrollen"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Breddeforespørgsel"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Højdeforespørgsel"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Om kontrollen er synlig"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Om kontrollen tager mod inddata"
# se næste for forklaring - suboptimalt
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Program må tegne"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Accepterer fokus"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "Har fokus"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus ved klik"
# evt. indfange fokus ~ fokuseres
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Om kontrollen skal indfange fokus når den klikkes på med musen"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Kan være forvalgt"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Har forvalg"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Modtager forvalg"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres"
# original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men
# "sammensat" er dækkende
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Sammensat"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se "
"ud (farver osv.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager"
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Ingen vis alle"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Kontrollens vindue, hvis dette er realiseret"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dobbeltbufret"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Om kontrollen er dobbeltbufret"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Hvordan ekstra vandret plads skal placeres"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Hvordan ekstra lodret plads skal placeres"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margen til venstre"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixler af ekstra plads på venstre side"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margen til højre"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixler af ekstra plads til højre"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margen ved start"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixler af ekstra plads ved start"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Margen til slut"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixler af ekstra plads til slut"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margen i toppen"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixler af ekstra plads i toppen"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margen i bunden"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixler af ekstra plads i bunden"
#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Alle margener"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixler af ekstra plads på alle fire sider"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vandret udvidning"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Om kontrollen ønsker mere vandret plads"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
# ?
#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Vandret udvidelse givet"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Om egenskaben hexpand skal bruges"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Lodret udvidelse"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Om kontrollen ønsker mere lodret plads"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Lodret udvidelse givet"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
# http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Om egenskaben vexpand skal bruges"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "Udvid begge"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Om kontrollen ønsker at udvide sig i begge retninger"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Uigennemsigtighed for kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Kontrollens uigennemsigtighed, fra 0 til 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Scale factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Vinduets skaleringsfaktor"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Interior Focus"
msgstr "Indvendig fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fokuslinjebredde"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje"
#: gtk/gtkwidget.c:3524
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Stiplemønster, der bruges til at tegne fokusindikatoren. Tegnværdierne "
"fortolkes som pixellængder skiftende mellem segmenter af optegnet linje og "
"tom plads."
#: gtk/gtkwidget.c:3537
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusudfyldning"
#: gtk/gtkwidget.c:3538
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens \"boks\""
#: gtk/gtkwidget.c:3552
msgid "Cursor color"
msgstr "Markørfarve"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med"
#: gtk/gtkwidget.c:3566
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundær markørfarve"
#: gtk/gtkwidget.c:3567
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved "
"redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst"
#: gtk/gtkwidget.c:3573
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Højde/bredde-forhold for markørlinje"
#: gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med"
#: gtk/gtkwidget.c:3580
msgid "Window dragging"
msgstr "Trækning af vinduer"
#: gtk/gtkwidget.c:3581
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Om vinduer kan trækkes og maksimeres ved at klikke på tomme områder"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3598
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Ubesøgt link-farve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3599
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Farven på ubesøgte links"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3615
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Besøgt link-farve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3616
msgid "Color of visited links"
msgstr "Farven på besøgte links"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3634
msgid "Wide Separators"
msgstr "Brede adskillelseslinjer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3635
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved brug "
"af en kasse i stedet for en linje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3652
msgid "Separator Width"
msgstr "Adskillelseslinje-bredde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3653
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
"Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3670
msgid "Separator Height"
msgstr "Adskillelseslinje-højde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3671
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3685
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3686
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3700
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3701
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3707 gtk/gtkwidget.c:3708
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Bredden af tekstmarkeringshåndtagene"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3713 gtk/gtkwidget.c:3714
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Højden af tekstmarkeringshåndtagene"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Window Type"
msgstr "Vinduestype"
#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "The type of the window"
msgstr "Typen af vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Title"
msgstr "Vinduestitel"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlen på vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-id"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er "
"åben)"
#: gtk/gtkwindow.c:800
msgid "Window Position"
msgstr "Vinduesplacering"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Startplaceringen af vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbredde"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "Default Height"
msgstr "Standardhøjde"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ødelæg med ophavselement"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skjul titellinjen ved maksimering"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Om dette vindues titellinje skal skjules, når vinduet maksimeres"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikonet for dette vindue"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Genveje synlige"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Om genveje er synlige i vinduet, der nu vises"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus synligt"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Om fokusfirkanter på nuværende tidspunkt er synlig i dette vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Is Active"
msgstr "Er aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus i vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Type hint"
msgstr "Typetip"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue "
"dette er, og hvordan det skal behandles."
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Udelad fra vinduesliste"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten."
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Skip pager"
msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter"
#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren."
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed."
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:959
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus."
#: gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus ved kortlægning"
#: gtk/gtkwindow.c:973
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er synligt."
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoreret"
#: gtk/gtkwindow.c:987
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen"
#: gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "Deletable"
msgstr "Sletbar"
#: gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Resize grip"
msgstr "Har udvidelsesgreb"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1022
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Om vinduet skal have et udvidelsesgreb"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Udvidelsesgreb er synligt"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Angiver om et vindues udvidelsesgreb er synligt."
#: gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngdekraft"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Tilknyttet kontrol"
2012-02-20 21:42:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Kontrollen hvor vinduet er tilknyttet"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1095
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimeret"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Om vinduet er maksimeret"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1117
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication for vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Layout af dekorerede knapper"
# hvor er det dog grimt også på engelsk
#: gtk/gtkwindow.c:1135 gtk/gtkwindow.c:1136
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Størrelse af dekoreret størrelsesændringshåndtag"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Konto til udskrift i skyen"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-instans"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Printer-id"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Printer-id til udskrift i skyen"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel på farveprofil"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titlen på den farveprofil der skal bruges"
2017-02-16 13:30:13 +00:00
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Antallet af decimaler, værdien afrundes til"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
2016-09-12 01:13:53 +00:00
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
2016-03-20 22:24:33 +00:00
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard"
2015-09-19 16:53:52 +00:00
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "GDK-terminalen som konteksten kommer fra"
2015-03-13 22:51:40 +00:00
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Påvirker skrifttype"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Angiver om værdien påvirker skrifttypen"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Holdetid"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Holdetid (i millisekunder)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Trækketærskel"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Trækketærskel (i skærmpunkter)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Bredden af udvidelsesgrebet"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Højden af udvidelsesgrebet"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Vis lukkeknap"
2014-03-19 20:52:16 +00:00
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Rullegardinsmenuens model."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "justeringskontrol"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "retning"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Vindue som koordinaterne baseres på"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
2012-09-15 21:41:30 +00:00
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Angivet type"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Beregnet type"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Typen af værdier efter stilopslag"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintDialog"
2017-03-02 12:24:10 +00:00
# ?
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Hændelsesbase"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Hændelsesbase for XInput-hændelser"
2011-09-24 20:19:37 +00:00
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#~ msgstr ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "Etiketten for adressen til programmets websted. Hvis denne ikke er "
#~ "angivet benyttes adressen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Fanebladpakningstype"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Opdateringspolitik"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Nedre"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Den nedre grænse for linealen"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Øvre"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Den øvre grænse for linealen"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Maks. størrelse"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Maksimal størrelse af linealen"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrisk"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Antal trin"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "Antallet af trin, før blokken fuldfører en hel runde. Animationen "
#~ "fuldfører en fuld cyklus på ét sekund pr. standard (se #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Tidsrummet i millisekunder, før blokken fuldfører en hel omgang"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Om statuslinjen har et greb for at ændre størrelsen på vinduet"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Vandret justering for kontrollen"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Lodret justering for kontrollen"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
2011-03-29 21:41:18 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette "
#~ "visningsområde"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette "
#~ "visningsområde"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Udvidede hændelser"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol "
#~ "modtager"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maske"
2010-08-22 11:31:55 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "optegnerens GdkScreen"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Aktivér piletaster"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Aktivér altid piletaster"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Forældet egenskab, ignoreret"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Tillad tom"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Værdi i liste"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Mindste x"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Største x"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Største mulige værdi for x"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Mindste y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Mindste mulige værdi for y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Største y"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Med adskillelseslinje"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper"
2017-03-02 12:24:10 +00:00
# Fejlrapport
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Usynligt tegn sat"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Tilstandsfif"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal videregives en egentlig tilstand, når der tegnes skygge eller "
#~ "baggrund"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgstr ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "Om der skal anbringes en adskillelslinje mellem meddelelsesvinduets tekst "
#~ "og knapperne"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Fanebladkant"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring fanebladetiketterne"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Vandret fanebladkant"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Bredden af den vandrette kant på fanebladetiketterne"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Lodret fanebladkant"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Bredden af den lodrette kant på fanebladetiketterne"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Om faneblade skal have samme størrelser"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Gruppe-id for faneblades træk og slip"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Brugerdata"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Anonym brugerdata-peger"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Menuen af valg"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Størrelse af pop op-indikator"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Mellemrum omkring indikator"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Om forhåndsvisningskontrollen skal optage al dens tildelte plads"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivitetstilstand"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgstr ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "Hvis TRUE er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand, hvilket betyder "
#~ "at den signalerer at der sker noget, men ikke hvor langt aktiviteten er "
#~ "nået. Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke "
#~ "ved hvor lang tid vil tage."
2010-09-22 20:58:04 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet statuslinjen (FORÆLDET)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Linjetype"
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Aktivitetsskridt"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand "
#~ "(FORÆLDET)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Aktivitetsblokke"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "Antallet af blokke som kan være i statuslinjens areal i "
#~ "aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Adskilte blokke"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Antallet af adskilte blokke i statuslinjen (når den vises på den "
#~ "\"diskrete\" måde)"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Tegn skyder ACTIVE ved træk"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgstr ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "Hvis denne er sat til TRUE, vil skyderen blive tegnet ACTIVE og med "
#~ "skygge i (IN), mens der bliver trukket i den"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Fordybningsside-detaljer"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Når TRUE vil de to dele på hver sin side af skyderen blive tegnet med "
#~ "forskellig detaljegrad"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis TRUE, vil detaljestrengen for visning af pileknapperne få vedhæftet "
#~ "positionsinformation"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Det maksimale antal af objekter der skal returneres af "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Blinkende"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Linjeombrydning"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ordombrydning"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Del ord ved kontrollens kanter"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Værktøjstips"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Om værktøjstippene skal være aktiverede eller ej"
2017-03-02 12:24:10 +00:00
# Denne her er valgt oversat på denne måde på baggrund af denne tekst som er forklaring til den
# Enable extended row background theming
# og en forklaring i en fajlrapport der lyder sådan her
# Yes, although the second text doesn't do too much to explain the first...
# here is the ChangeLog entry for these additions:
#
# If this new "row-ending-details" property is turned on, more
# detailed "details" will be passed to the theme engine for drawing
# the background, drop indicator and focus rectangle. Requirement is
# that the theme engine supports these details.
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Udvidet rækkedetaljegrad"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Slå udvidet temasætning til for rækkebaggrunde"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Tegn kant"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Størrelse af området udenfor kontrollens tegne-tildeling"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Tillad formindskelse"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgstr ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE "
#~ "er i 99% af alle tilfælde en dårlig idé"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Tillad forstørrelse"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Løkke"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Om animationen gentages idet den når sin afslutning"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Antal kanaler"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Antallet af farveværdier per punkt"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Det farverum som farveværdierne fortolkes i"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bit per kanal"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Antal bit per farveværdi"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Antal kolonner i billedet"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Antal rækker i billedet"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rækkespand"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
2010-09-22 20:58:04 +00:00
#~ msgstr "Antal byte mellem begyndelsen af en række og starten på den næste"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Punkter"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Adressen på punktdataene for billedet"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Om lagerikoner skal vises i knapper"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Om handlingen er blevet annulleret vellykket"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i "
#~ "fremgangskontrollen"
#~ msgid ""
2017-03-02 12:24:10 +00:00
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i "
#~ "fremgangskontrollen"