gtk2/po/th.po

7786 lines
223 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai translation for gtk+.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 14:37+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด: '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "X display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2766
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "การรองรับ GL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DEBUG"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#.
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ลดความสว่างจอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ปิดเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ปิดไมค์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ลดเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพิ่มเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เล่นเพลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "หยุดเพลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพลงถัดไป"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "อัดเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "พักเพลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "กรอเพลงกลับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "สื่อเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "รักษาหน้าจอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "แบตเตอรี่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เรียกโปรแกรม1"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เดินหน้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ถอยกลับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "หลับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "จำศึล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ไร้สาย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เว็บแคม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "สลับจอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ตื่น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "พักเครื่อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ไม่มีส่วนอิมพลีเมนต์ GL"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง GL context"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซลที่กำหนด"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ GL แกนหลักรุ่น 3.2 ในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "ไม่ได้อิมพลีเมนต์ใน OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "ไม่รองรับ GL แกนหลักในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย WGL_ARB_create_context ซึ่งจำเป็นสำหรับการสร้างโพรไฟล์แกนหลัก"
#. Description of --sync in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซล RGBA ที่กำหนด"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "สลับค่าของเซลล์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "สลับค่า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "คลิก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "คลิกปุ่ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ขยายหรือยุบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "เรียกใช้งาน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "เลือกสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "เรียกใช้งานสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "กำหนดสีเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "กด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "กดกล่องคอมโบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "เรียกใช้งานรายการ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ตัวห_นา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ซีดี_รอม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อเก็บ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายแผ่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "คืนขนาด"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "เ_รียกใช้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "หาและแ_ทนที่"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ฟลอปปี้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ล่า_งสุด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "แ_รกสุด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ท้ายสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_บนสุด"
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_ลง"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ถั_ดไป"
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_ขึ้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_กระโดดไป"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_กึ่งกลาง"
#. This is about text justification
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ชิด_ซ้าย"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ชิด_ขวา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "กรอไ_ป"
#. Media label, as in "next song"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#. Media label, as in "pause music"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_พัก"
#. Media label, as in "play music"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"
#. Media label, as in "previous song"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ก่อ_นหน้า"
#. Media label
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_อัด"
#. Media label
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "กรอ_กลับ"
#. Media label
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "เ_รียกใหม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#. Sorting direction
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_น้อยไปมาก"
#. Sorting direction
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_มากไปน้อย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. Font variant
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ขีด_ทับ"
#. Font variant
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดระยะร่น"
#. Zoom
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#. Zoom
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "แสดงขย_าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "แสดง_ย่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "คลิกรายการเมนู"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ผุดขึ้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "เก็บ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "สลับสวิตช์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "ธาตุ_สี:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "ความส_ด:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ความเข้มของสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "ความสว่า_ง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_แดง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "เ_ขียว:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_น้ำเงิน:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"such as “orange” in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น “orange”) ได้"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_จานสี:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "วงสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-05 09:23:52 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-02-05 09:23:52 +00:00
"it for use in the future."
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บไว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-05 09:23:52 +00:00
"now."
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
msgid "The color youve chosen."
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgstr "สีที่คุณเลือก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก “บันทึกสีลงที่นี่” "
2014-02-05 09:23:52 +00:00
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12253 gtk/inspector/css-editor.c:257
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "เลือกสี"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_ตระกูล:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ขนาด:"
#. create the text entry widget
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "ตัว_อย่าง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937
#: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12254
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "แปล_ง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_ละทิ้ง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_ดัชนี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#. Page orientation
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#. Page orientation
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_สี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_แบบอักษร"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "เลิ_กลบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ว่าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงในไดเรกทอรีนี้แทน cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ขนาดใช้ไม่ได้: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "สัญญาอนุญาตกำหนดเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 หรือรุ่นถัดมา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "สัญญาอนุญาต ฺBSD แบบ 2 ข้อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "สัญญาอนุญาต MIT"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "สัญญาอนุญาต Artistic 2.0"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 เท่านั้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 เท่านั้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "เ_ครดิต"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "เว็บไซต์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "สร้างโดย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "งานศิลป์โดย"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "โปรแกรมอื่น…"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "กำลังเปิดแฟ้ม “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "เปิดทำงานโปรแกรม \"ซอฟต์แวร์\" ชอง GNOME ไม่สำเร็จ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "โปรแกรมปริยาย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลฅ์ %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2009-07-19 06:02:49 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s::%s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าของ %s::%s: %s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
" gtk-builder-tool [คำสั่ง] แฟ้ม\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" validate ตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้ม\n"
" simplify ทำให้แฟ้มอยู่ในรูปอย่างง่าย\n"
" enumerate แสดงรายชื่อออบเจกต์ทั้งหมด\n"
" preview [ตัวเลือก] แสดงภาพตัวอย่างของแฟ้ม\n"
"\n"
"ตัวเลือกของการแสดงภาพตัวอย่าง:\n"
" --id=ID แสดงภาพตัวอย่างเฉพาะออบเจกต์ที่ระบุ\n"
" --css=FILE ใช้สไตล์จากแฟ้ม CSS\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่างๆ กับแฟ้ม .ui ของ GtkBuilder\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Ey"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "สี: %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ส้มแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "เหลืองอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "เหลือง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "เหลืองแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "เขียวอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "เขียว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "เขียวแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ฟ้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ม่วงอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ม่วง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ม่วงแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "น้ำตาล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "น้ำตาลแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "เทาดำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "เทาแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "เทาเข้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "เทาปานกลาง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "เทาอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "เทาจาง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "เทาขาว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "กำหนดสีเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "สร้างสีเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "ระนาบสี"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:318
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:320
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "อัลฟา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "_กำหนดเอง"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3310
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "มม."
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9481 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9463
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9485 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9467
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9469
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9492 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9472
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9503 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9486
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtktextview.c:9696
msgid "Select all"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: gtk/gtkentry.c:9684 gtk/gtktextview.c:9699
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
#: gtk/gtkentry.c:9687 gtk/gtktextview.c:9702
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: gtk/gtkentry.c:9690 gtk/gtktextview.c:9705
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"
#: gtk/gtkentry.c:10750
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:954
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
msgid "Other…"
msgstr "อื่นๆ…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
msgid "_Name"
msgstr "_ชื่อ"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3377 gtk/gtkplacesview.c:1600
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มได้ เพราะชื่อแฟ้มยาวเกินไป"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "มีแฟ้มชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อนไว้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ “%s” ทิ้งอย่างถาวร?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการดังกล่าวก็จะสูญหายอย่างถาวร"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "ไ_ปดูแฟ้ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_เปิดด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2492
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
msgid "_Rename"
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ…"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_ย้ายไปลงถังขยะ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "Show _Size Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "Show _Time"
msgstr "แสดงเ_วลา"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "เรียงโ_ฟลเดอร์ขึ้นก่อนแฟ้ม"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3307
msgid "Searching"
msgstr "กำลังค้นหา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "กำลังค้นหาใน %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
msgid "Enter location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ป้อนตำแหน่งหรือ URL"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7279
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4654
2009-12-23 00:59:08 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2009-12-23 00:59:08 +00:00
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2009-12-23 00:59:08 +00:00
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M น."
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Ey"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5069 gtk/gtkplacessidebar.c:939
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5562
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-11 09:47:21 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7190
msgid "Could not start the search process"
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7203
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7497
msgid "Accessed"
msgstr "เข้าถึง"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "สร้าง context ของ OpenGL ไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "เมนูโปรแกรม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8840
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "ไม่มีไอคอน '%s' ในชุดตกแต่ง %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:684
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "อย่างง่าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:700
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ระบบ (%s)"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6668
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "_เปิดลิงก์"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:73
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — เรียก APPLICATION ทำงาน"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:77
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"เรียกทำงานโปรแกรม (โดยระบุด้วยชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป)\n"
"และอาจส่ง URI ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:110
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:130
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:156
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
msgid "Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:458
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:461
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:788
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1193
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:950
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_นิรนาม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "โ_ดเมน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_รหัสผ่าน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "_จบโพรเซส"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "คำสั่ง Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5073 gtk/gtknotebook.c:7335
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3364
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:928
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:930
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:941
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:956
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในโฟลเดอร์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
msgid "Enter Location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:972
msgid "Manually enter a location"
msgstr "พิมพ์ป้อนตำแหน่ง"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "เปิดถังขยะ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1289
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "เมานท์และเปิด “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1169
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1253
msgid "New bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1255
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าใหม่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1268
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1270
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1332
msgid "Other Locations"
msgstr "ตำแหน่งอื่นๆ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1333
msgid "Show other locations"
msgstr "แสดงตำแหน่งอื่นๆ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่มทำงาน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2131
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_เปิดทำงาน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_ถอดไดรว์ออกอย่างปลอดภัย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2136
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรว์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2141
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2142
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148
msgid "_Lock Device"
msgstr "_ล็อคอุปกรณ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2186 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s” ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2216
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2417
msgid "This name is already taken"
msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้ไปแล้ว"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2486 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ “%s” ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2862
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน “%s” ได้"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ “%s” ออกได้"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2920 gtk/gtkplacessidebar.c:2949
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3097
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ไม่สามารถวนถาม “%s” เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1610
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1621
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3387
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3393 gtk/gtkplacesview.c:1655
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1645
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1053
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:881
msgid "Searching for network locations"
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่าย"
#: gtk/gtkplacesview.c:888
msgid "No network locations found"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งในเครือข่าย"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/gtkplacesview.c:1258
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1321
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุมได้"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1403
msgid "Cance_l"
msgstr "_ยกเลิก"
#: gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1820
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
msgstr "เครือข่าย"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ว่างอยู่"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
msgid "Disconnect"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
msgid "Unmount"
msgstr "เลิกเมานท์"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_จำรหัสผ่าน"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "ไม่มี"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "ตัว_อย่าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-12-23 00:59:08 +00:00
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "บนลงล่าง"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ล่างขึ้นบน"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_ล้างรายการ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิด '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "ซ้าย"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ขวา"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "แ_สดงทั้งหมด"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "จีบสองนิ้วเข้า"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "กางสองนิ้วออก"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางซ้าย"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางขวา"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ค้นหาทางลัด"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "ไม่พบรายการที่ค้นหา"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
msgid "Try a different search"
msgstr "ลองค้นใหม่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "เปิด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ปิด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ปรับความดัง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "ดังสุด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12241
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ หรือไม่?"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12243
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ "
"เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของโปรแกรม "
"GTK+ ใดๆ ได้ การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดพลาดหรือพังได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12248
msgid "Don't show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "เรียกทำงาน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "สถานะ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "ชื่อส่วนต้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "ชนิดของพารามิเตอร์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใดๆ ที่ GTK+ รองรับได้ที่นี่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "คุณสามารถปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองได้ชั่วคราวโดยคลิกที่ปุ่ม “พัก” ข้างต้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:150
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีทั่วทั้งโปรแกรม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีต่อวิดเจ็ตที่เลือกอยู่นี้เท่านั้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:218
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "บันทึก CSS ไม่สำเร็จ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองนี้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "บันทึก CSS บัจจุบัน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:205
msgid "Change name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:220
msgid "Change classes"
msgstr "เปลี่ยนคลาส"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:229
msgid "CSS properties"
msgstr "คุณสมบัติ CSS"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "Show all CSS nodes"
msgstr "แสดงโหนด CSS ทั้งหมด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50
msgid "Show CSS properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติ CSS"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
msgid "Classes"
msgstr "คลาส"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161
msgid "Node:"
msgstr "โหนด:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184
msgid "CSS Property"
msgstr "คุณสมบัติ CSS"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "แสดงข้อมูล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:225
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:226
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "รุ่น GTK+"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "แบกเอนด์ GDK"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "ดิสเพลย์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "คอมโพสิต"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "รุ่น GL"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "ผู้จำหน่าย GL"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:128
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Action"
msgstr "ตำแหน่ง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Press"
msgid "Address"
msgstr "กด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Reference count"
msgstr "ปรับแต่ง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Widget"
msgstr "ปริยาย"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
#: gtk/inspector/window.ui:268
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Request mode"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "ตำแหน่ง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Baseline"
msgstr ""
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:403
msgid "Clip area"
msgstr ""
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:437
msgid "Tick callback"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame count"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Frame rate"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible role"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
#, fuzzy
#| msgid "File name"
msgid "Accessible name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Accessible description"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:645
msgid "Mapped"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Realized"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:717
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:753
msgid "Child Visible"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Class Hierarchy"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "_Eject"
msgid "Object"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:141
msgid "Style Classes"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน %s ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
#, fuzzy
#| msgid "_Mode:"
msgid "Model:"
msgstr "โ_หมด:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Column:"
msgstr "ความดัง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Convert"
msgid "inverted"
msgstr "แปล_ง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
msgid "bidirectional"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
#, fuzzy
#| msgid "Starting %s"
msgid "Setting:"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
#, fuzzy
#| msgid "Paper Source"
msgid "Source:"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
msgid "Reset"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
msgid "Theme"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
#, fuzzy
#| msgid "Starting %s"
msgid "XSettings"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Property"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
#, fuzzy
#| msgid "Up Path"
msgid "Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "_Mount"
msgid "Count"
msgstr "เ_มานท์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgid "Selector"
msgstr "เลือก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
#, fuzzy
#| msgid "_Yes"
msgid "Yes"
msgstr "ใ_ช่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
msgstr "_ล้าง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Connected"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
#, fuzzy
#| msgid "_Mode:"
msgid "Mode"
msgstr "โ_หมด:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr ""
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:503
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:542
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:607
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622
#: gtk/inspector/visual.c:623
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:82
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark Variant"
msgstr "ส้มแก่"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Custom Size %d"
msgid "Cursor Size"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
#, fuzzy
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
#: gtk/inspector/visual.ui:289
#, fuzzy
#| msgid "Window"
msgid "Window scaling"
msgstr "หน้าต่าง"
#: gtk/inspector/visual.ui:324
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Animations"
msgstr "ข้อมูล"
#: gtk/inspector/visual.ui:369
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Rendering Mode"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Similar"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:383
msgid "Image"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:384
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recording"
msgstr "_อัด"
#: gtk/inspector/visual.ui:408
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:442
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:476
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:510
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:589
msgid "GL Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:601
msgid "When needed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:602
#, fuzzy
#| msgid "Always on Top"
msgid "Always"
msgstr "อยู่บนสุด"
#: gtk/inspector/visual.ui:603
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: gtk/inspector/visual.ui:627
#, fuzzy
#| msgid "Software"
msgid "Software GL"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: gtk/inspector/visual.ui:661
#, fuzzy
#| msgid "Software"
msgid "Software Surfaces"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: gtk/inspector/visual.ui:695
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Select a File"
msgid "Select an Object"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Job Details"
msgid "Show Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:149
#, fuzzy
#| msgid "Show _Private Resources"
msgid "Show all Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
#: gtk/inspector/window.ui:257
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:287
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: gtk/inspector/window.ui:296
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Hierarchy"
msgstr "ค้นหา"
#: gtk/inspector/window.ui:314
msgid "CSS nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
#, fuzzy
#| msgid "CLASS"
msgid "CSS"
msgstr "CLASS"
#: gtk/inspector/window.ui:330
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "Size Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:344
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgid "Actions"
msgstr "โปรแกรม"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:368
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:383
#, fuzzy
#| msgid "_Eject"
msgid "Objects"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
#: gtk/inspector/window.ui:393
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Statistics"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/inspector/window.ui:403
#, fuzzy
#| msgid "Paper _source:"
msgid "Resources"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A3"
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A4"
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Choukei 4 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "kaku2 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "you4 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ซอง you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "6x9 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "ซอง 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "7x9 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "ซอง 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "#10 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "9x11 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "ซอง 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "#12 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold European"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold ยุโรป"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold US"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold อเมริกัน"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold German Legal"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 3x5"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ดัชนี 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 4x6 ext"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 5x8"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ดัชนี 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Small Photo"
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Small Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Medium"
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ปานกลาง"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Wide Format"
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Wide Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "ดูโปรแกรม_ทั้งหมด"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_หาโปรแกรมตัวใหม่"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "บริการ"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "ซ่อน %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างอื่น"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "ออกจาก %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "เ_สร็จสิ้น"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "ชื่อสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274
msgid "Saturation"
msgstr "ความสด"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
#, fuzzy
#| msgid "Create Fo_lder"
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
#, fuzzy
#| msgid "_Folder name:"
msgid "Folder Name"
msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
#, fuzzy
#| msgid "Created by"
msgid "_Create"
msgstr "สร้างโดย"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Pre_view"
msgid "Preview text"
msgstr "ตัว_อย่าง"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "No items found"
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "เดินลงในพาธ"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "No printer found"
msgid "No recent servers found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Recent files"
msgid "Recent Servers"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
#, fuzzy
#| msgid "No items found"
msgid "No results found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "Connect to a network server address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify one or more page ranges,\n"
#| " e.g. 1-3,7,11"
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:360
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:499
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:526
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:552
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "All sheets"
msgstr "ทุกหน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:584
msgid "Sc_ale:"
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:647
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:695
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:774
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1035
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the time of print,\n"
#| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1034
msgid "Time of print"
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1048
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1137
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1179
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1212
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1245
msgid "Color"
msgstr "สี"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278
msgid "Finishing"
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1311
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1335
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "เพิ่มเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "เพิ่มความดัง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "หรี่เสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ลดความดัง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
#, fuzzy
#| msgid "Amharic (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
#, fuzzy
#| msgid "Cedilla"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
#, fuzzy
#| msgid "Window"
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "หน้าต่าง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
#, fuzzy
#| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
#, fuzzy
#| msgid "IPA"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
#, fuzzy
#| msgid "Multipress"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "กดซ้ำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr ""
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
#, fuzzy
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ไทย-ลาว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
#, fuzzy
#| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
#, fuzzy
#| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
#, fuzzy
#| msgid "X Input Method"
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์"
#. Translators: The printer is offline.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "ออฟไลน์"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "หยุดทำงาน"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The door is open on printer '%s'."
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#, fuzzy
#| msgid "Two Sided"
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
#, fuzzy
#| msgid "Paper Type"
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
#, fuzzy
#| msgid "Paper Source"
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
#, fuzzy
#| msgid "Output Tray"
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
#, fuzzy
#| msgid "Resolution"
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
#, fuzzy
#| msgid "GhostScript pre-filtering"
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
#, fuzzy
#| msgid "One Sided"
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
#, fuzzy
#| msgid "Long Edge (Standard)"
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
#, fuzzy
#| msgid "Short Edge (Flip)"
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
#, fuzzy
#| msgid "Auto Select"
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#, fuzzy
#| msgid "Printer Default"
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
#, fuzzy
#| msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
#, fuzzy
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
#, fuzzy
#| msgid "Convert to PS level 2"
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
#, fuzzy
#| msgid "No pre-filtering"
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
#, fuzzy
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "printing option group"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
#, fuzzy
#| msgid "One Sided"
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
#, fuzzy
#| msgid "Long Edge (Standard)"
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
#, fuzzy
#| msgid "Short Edge (Flip)"
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ล่า_งสุด"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Left"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Right"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "_กึ่งกลาง"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr ""
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr ""
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "High"
msgstr "สูง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
#, fuzzy
#| msgid "Classified"
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
#, fuzzy
#| msgid "Confidential"
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
#, fuzzy
#| msgid "Secret"
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
#, fuzzy
#| msgid "Standard"
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
#, fuzzy
#| msgid "Top Secret"
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
#, fuzzy
#| msgid "Unclassified"
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
#, fuzzy
#| msgid "Pages per Sheet"
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
#, fuzzy
#| msgid "Page Ordering"
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
#, fuzzy
#| msgid "Before"
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
#, fuzzy
#| msgid "After"
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
#, fuzzy
#| msgid "Print at"
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "พิมพ์เมื่อ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
#, fuzzy
#| msgid "Print at time"
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Custom %sx%s"
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
#, fuzzy
#| msgid "Printer Profile"
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ไม่มี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "output"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "โพสต์สคริปต์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "หยุดพัก"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_กำหนดเอง"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "เอกสารล่าสุด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ค้นหา:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %P"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ที่หลักๆ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาในเครือข่าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ลบออก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่"
2013-03-05 09:02:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "ย้าย"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "ปรับขนาด"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"ซอฟต์แวร์\" "
#~ "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ทำ_ต่อไป"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "สวิตช์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_ที่หลักๆ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-05 09:02:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "เว็บไซต์"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
#~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "แกมมา"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "อินพุต"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "จอ"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "แกน"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ปุ่ม"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "เ_อียง X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ล้อ:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_ล้าง"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "ทั้งห_มด"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
2010-02-08 04:13:03 +00:00
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"