gtk2/po-properties/ca.po

8356 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2010-03-29 07:16:43 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
2012-04-10 19:20:55 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2014-09-20 22:02:35 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2014.
2015-03-28 12:36:25 +00:00
# Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
2020-07-06 06:54:41 +00:00
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2015-03-28 12:36:25 +00:00
# Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu
#
# Tag - Etiqueta
2015-08-20 17:04:10 +00:00
#
2015-08-08 13:20:14 +00:00
# Swatch - Mostra
2010-03-29 07:16:43 +00:00
#
2016-09-13 17:52:46 +00:00
# Hint - Indicació
2016-08-22 19:52:18 +00:00
#
2017-07-15 07:37:29 +00:00
# Attachment - Acoblament (no pas adjunció)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-06 15:42+0000\n"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 00:28+0200\n"
2017-07-15 07:37:29 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:486 gdk/gdksurface.c:487
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:985
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:986 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:854
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Sistema alternatiu"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "Imatge de cursor alternativa si aquest cursor no es pot mostrar"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Àrea rellevant X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Àrea rellevant Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:342
#: gtk/gtktextmark.c:135
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nom d'aquest cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La textura mostrada per aquest cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla del dispositiu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:129
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:140 gdk/gdkdevice.c:141
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nom del dispositiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus de dispositiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:168
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Dispositiu associat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:180
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Font d'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:221 gdk/gdkdevice.c:222
2015-03-13 06:25:47 +00:00
msgid "Vendor ID"
2015-03-28 12:36:25 +00:00
msgstr "ID del fabricant"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:234 gdk/gdkdevice.c:235
2015-03-13 06:25:47 +00:00
msgid "Product ID"
2015-03-28 12:36:25 +00:00
msgstr "ID del producte"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:247 gdk/gdkdevice.c:248
2016-02-22 19:42:44 +00:00
msgid "Seat"
msgstr "Seient"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:262 gdk/gdkdevice.c:263
2016-03-11 18:43:33 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de tocs concurrents"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:275 gdk/gdkdevice.c:276
2016-05-28 05:21:39 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:282
2016-05-28 05:21:39 +00:00
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:283
2016-05-28 05:21:39 +00:00
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:289 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: gdk/gdkdevice.c:290
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "La direcció de la disposició actual del teclat"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Té disposicions bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:297
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Si el teclat té disposicions bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:303
msgid "Caps lock state"
msgstr "Estat del bloqueig de majúscules"
#: gdk/gdkdevice.c:304
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Si el bloqueig de majúscules del teclat està activat"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Num lock state"
msgstr "Estat del bloqueig numèric"
#: gdk/gdkdevice.c:311
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Si el bloqueig del teclat numèric està activat"
#: gdk/gdkdevice.c:317
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Estat del bloqueig de desplaçament"
#: gdk/gdkdevice.c:318
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Si el bloqueig de desplaçament del teclat està activat"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "Modifier state"
msgstr "Estat del modificador"
#: gdk/gdkdevice.c:325
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "L'estat del modificador del teclat"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composta"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
msgid "Input shapes"
msgstr "Formes d'entrada"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
msgstr "Pantalla per defecte"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GDK display used to create the context"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "La pantalla GDK utilitzada per a crear el context GL"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La superfície GDK vinculada al context"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:380
2015-03-13 06:25:47 +00:00
msgid "Shared context"
2015-03-28 12:36:25 +00:00
msgstr "Context compartit"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:381
2015-08-08 13:20:14 +00:00
msgid "The GL context this context shares data with"
2015-03-28 12:36:25 +00:00
msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:175
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
msgid "The parent surface"
msgstr "La superfície pare"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1637
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: gdk/gdksurface.c:473 gdk/gdksurface.c:474 gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:493 gdk/gdksurface.c:494
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:500 gdk/gdksurface.c:501
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/gdktoplevel.c:103 gdk/gdktoplevel.c:104 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:538
msgid "State"
msgstr "Estat"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Nansa"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
2012-03-15 22:35:43 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Principal"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
2012-03-15 22:35:43 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
2012-03-15 22:35:43 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
2012-03-15 22:35:43 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:128
2011-09-25 21:11:05 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129
2011-09-25 21:11:05 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-03-15 22:35:43 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-03-15 22:35:43 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris sobre el programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
2017-01-15 19:18:08 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
2017-01-15 19:18:08 +00:00
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Authors"
2019-07-27 23:05:25 +00:00
msgstr "Autoria"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2019-07-27 23:05:25 +00:00
msgstr "Autoria del programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Documenters"
2019-07-27 23:05:25 +00:00
msgstr "Equip de documentació"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Translator credits"
2019-03-16 21:06:43 +00:00
msgstr "Equip de traducció"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2019-03-16 21:06:43 +00:00
msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "A logo for the about box."
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Un logotip per a la caixa d'informació."
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació."
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:318
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:740 gtk/gtkmenubutton.c:422
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:326
#: gtk/gtklabel.c:761 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:385
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkexpander.c:327
#: gtk/gtklabel.c:762 gtk/gtkmenubutton.c:430
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:155 gtk/gtkeventcontroller.c:198
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:156
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El giny que referencia aquest accessible."
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:69
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Action name"
msgstr "Nom de l'acció"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:70
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:74
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Action target value"
msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:75
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:155 gtk/gtkinfobar.c:380
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Reveal"
msgstr "Descobreix"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:156
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
2018-12-25 08:57:57 +00:00
msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:207 gtk/gtkspinbutton.c:412
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:140
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:152
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:153
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:168
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:169
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:181
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:182
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:194
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:195
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:210
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:211
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:674
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:675
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:688
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:702 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:708 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkwindow.c:775
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Si el diàleg ha de ser modal"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Widgets default text"
msgstr "Text per defecte del giny"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:730
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:731
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:746
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Estalvi de pantalla actiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:747
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:753
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:754
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:760
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:761
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:678
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:679
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1147
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:138
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1160
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:151
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:784
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:364 gtk/gtkflowbox.c:512
#: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3455 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1665
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtksearchbar.c:316
#: gtk/gtkstack.c:335 gtk/gtktreeexpander.c:458 gtk/gtkviewport.c:390
#: gtk/gtkwindow.c:946 gtk/gtkwindowhandle.c:542
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkexpander.c:365
#: gtk/gtkflowbox.c:513 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3456
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1666 gtk/gtkrevealer.c:353
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtksearchbar.c:317 gtk/gtkviewport.c:391
#: gtk/gtkwindow.c:947 gtk/gtkwindowhandle.c:543
msgid "The child widget"
msgstr "El giny fill"
#: gtk/gtkassistant.c:257
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:258
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:271
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:272
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:286
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:287
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:293
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Child widget"
msgstr "Giny fill"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:294
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The content the assistant page"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El contingut de la pàgina de l'auxiliar"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:597 gtk/gtkdialog.c:544
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilitza la barra de títol"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtkdialog.c:545
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:605 gtk/gtknotebook.c:1107 gtk/gtkstack.c:747
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:606
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Les pàgines de l'auxiliar."
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Fitxer d'adreces d'interès a carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:888
#: gtk/gtklabel.c:747 gtk/gtktext.c:890
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:240
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributs a consultar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:275
msgid "IO priority"
msgstr "Prioritat d'E/S"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:276
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioritat utilitzada en carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:299
msgid "loading"
msgstr "s'està carregant"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:300
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE si s'estan carregant els fitxers"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:471 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:259
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3617
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3618
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:205
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Posició del punt de referència"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:206
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
"addicional disponible"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:717
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Distribute space homogeneously"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "Distribueix l'espai de manera homogènia"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:731
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Spacing between widgets"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Espaiat entre ginys"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:308
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:309
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "Current object"
msgstr "Objecte actual"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "L'objecte pel qual està avaluant el constructor"
#: gtk/gtkbuilder.c:332 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: gtk/gtkbuilder.c:333
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "L'àmbit en què opera el constructor"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bytes que contenen la definició de la IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:235
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "recurs que conté la definició de la IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "àmbit a usar quan s'instancia la llista d'elements"
#: gtk/gtkbutton.c:223
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:467
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:437
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Si el botó té un marc"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209
#: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:847
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkmenubutton.c:416
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
msgstr ""
"El nom de la icona que s'utilitza automàticament per a emplenar el botó"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:373
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Any"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:374
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:387
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:388
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:402
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:403
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2020-07-06 07:41:45 +00:00
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a desseleccionar el "
"dia actualment seleccionat)"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:415
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:416
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:428
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:429
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:440
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:441
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:318
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
2012-03-15 22:35:43 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:780
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:781
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:796
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:797
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:812
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:813
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El giny que s'utilitza per a editar la cel·la"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "mode"
msgstr "mode"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "visible"
msgstr "visible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:997
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# FIXME (dpm)
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "width"
msgstr "amplada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "height"
msgstr "alçada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414 gtk/gtkeditablelabel.c:340
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629 gtk/gtkdropdown.c:456
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:660 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:838 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:251
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 gtk/gtkslicelistmodel.c:263
#: gtk/gtksortlistmodel.c:403 gtk/gtktreelistmodel.c:706
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtenir les cadenes"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:715
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
"seleccionables"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El pixbuf a representar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The texture to render"
msgstr "La textura que s'ha de renderitzar"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:190
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1135 gtk/gtkprogressbar.c:205 gtk/gtktextbuffer.c:465
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Establiu-ho a valors positius per a indicar que s'ha fet algun tipus de "
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"progrés, però no sabeu quant."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:992
#: gtk/gtkprogressbar.c:182 gtk/gtkrange.c:369
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:183
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:362 gtk/gtkscalebutton.c:217
#: gtk/gtkscrollbar.c:199 gtk/gtkspinbutton.c:362
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:363
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:376
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:377
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1162
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 gtk/gtkswitch.c:525 gtk/gtktogglebutton.c:161
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text to render"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Text a representar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Marked up text to render"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Text marcat per a representar"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:215
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:216
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:229
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:244
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:245
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:258
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:859
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:860
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:306
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:307
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: gtk/gtktexttag.c:314
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: gtk/gtktexttag.c:323
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:332
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:343
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:352
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:372
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:373
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:362
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:441
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:481
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:482
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:489
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:490
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, "
"probablement no el necessitareu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:867 gtk/gtkprogressbar.c:244
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2018-12-25 08:57:57 +00:00
"El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el "
2020-07-06 07:41:45 +00:00
"representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la "
"cadena"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
#: gtk/gtklabel.c:885
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:886
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:919
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:547
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkpasswordentry.c:399
#: gtk/gtksearchentry.c:268 gtk/gtktext.c:822
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:694
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:695
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:702
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:703
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:706
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Editability set"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Editabilitat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:707
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:710
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:711
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:714
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:715
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:718
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:719
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:722
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:723
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:726
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:727
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:730
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:731
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:734
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:735
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:754
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:755
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:770
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratllat establert"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:771
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:778
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:779
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:742
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:743
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:184 gtk/gtklistbox.c:3436 gtk/gtklistitem.c:173
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:185
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:192
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:193
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:199
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model de la vista de cel·les"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:200
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:582
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:402 gtk/gtkiconview.c:583
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per a disposar les cel·les"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:242
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:243
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"El GtkCellAreaContext utilitzat per a calcular la geometria de la "
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"visualització de la cel·la"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:260
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:261
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:279
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:280
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:188
2017-02-23 07:28:36 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:189
2017-02-23 07:28:36 +00:00
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:195
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:196
2017-02-23 07:28:36 +00:00
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:258
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:512 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:349
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra l'editor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Si el diàleg és modal"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:726
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:305
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485 gtk/gtklabel.c:830 gtk/gtklistbox.c:3448
#: gtk/gtklistitem.c:221
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Té menú"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:491
msgid "Can Drop"
msgstr "Pot deixar anar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:491
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Si la mostra ha d'acceptar deixar anar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:617
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:618
msgid "List of columns"
msgstr "Llista de columnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:630 gtk/gtkgridview.c:1094 gtk/gtklistview.c:839
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Model per als elements mostrats"
#: gtk/gtkcolumnview.c:641
msgid "Show row separators"
msgstr "Mostra els separadors de fila"
#: gtk/gtkcolumnview.c:642 gtk/gtklistbox.c:511 gtk/gtklistview.c:851
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostra els separadors entre files"
#: gtk/gtkcolumnview.c:653
msgid "Show column separators"
msgstr "Mostra els separadors de columna"
#: gtk/gtkcolumnview.c:654
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Mostra els separadors entre columnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:665 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:270
#: gtk/gtksortlistmodel.c:391 gtk/gtktreelistrowsorter.c:243
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: gtk/gtkcolumnview.c:666
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Ordenador amb opcions d'ordenació de l'usuari"
#: gtk/gtkcolumnview.c:677 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:862
msgid "Single click activate"
msgstr "Activació d'un sol clic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:678 gtk/gtkgridview.c:1106 gtk/gtklistview.c:863
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Activa les files amb un sol clic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:689 gtk/gtkiconview.c:542 gtk/gtktreeview.c:1069
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkcolumnview.c:690
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Si les columnes es poden reordenar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:701 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:874
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Habilita la selecció de la cinta de goma"
#: gtk/gtkcolumnview.c:702 gtk/gtkgridview.c:1118 gtk/gtklistview.c:875
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permetre seleccionar elements arrossegant amb el ratolí"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:234
msgid "Column view"
msgstr "Vista de columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:235
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Vista de columna aquesta columna forma part de"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:246 gtk/gtkdropdown.c:430 gtk/gtkgridview.c:1053
#: gtk/gtklistview.c:826
msgid "Factory"
msgstr "Fàbrica"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:247 gtk/gtkdropdown.c:431 gtk/gtkdropdown.c:445
#: gtk/gtkgridview.c:1054 gtk/gtklistview.c:827
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fàbrica per als elements de llista desplegables"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:259
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Títol mostrat a la capçalera"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:271
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "Ordenador per a ordenar els elements segons aquesta columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:282 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:240
#: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:990
2020-07-06 07:41:45 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:283
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Si aquesta columna és visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:294
msgid "Header menu"
msgstr "Menú de capçalera"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:295
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menú a usar en el títol d'aquesta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:307
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Si aquesta columna es pot redimensionar"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:319
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "columna obté la compartició de l'amplada extra"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:331
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:332
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Amplada fixa d'aquesta columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:638
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:655
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:656
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:672
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:686
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:687
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:701
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:702
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:716
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:729
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:730
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:745
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:746
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:759
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:760
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:774
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:775
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:785
msgid "The child_widget"
msgstr "El giny fill"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "El destí de la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Atributs de destí"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "L'atribut del destí establert per la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "La relació entre els atributs d'origen i destí"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "La font de la restricció"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atribut origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "L'atribut origen del giny d'origen establert per la restricció"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El factor de multiplicació que s'aplicarà a l'atribut origen"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "La constant a afegir a l'atribut d'origen"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "La força de la restricció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:602
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estils"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:602
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "List of classes"
msgstr "Llista de classes"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:617
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "State flags"
msgstr "Indicadors d'estat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:623
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establert si es pot animar el valor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
2017-09-10 06:24:27 +00:00
msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per a aquesta propietat"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkdirectorylist.c:239
msgid "attributes"
msgstr "atributs"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:251
msgid "error"
msgstr "error"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:252
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els fitxers"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:263 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324
#: gtk/gtkvideo.c:296
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:264
msgid "The file to query"
msgstr "El fitxer a consultar"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:287 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkselectionfiltermodel.c:239
msgid "Item type"
msgstr "Tipus d'element"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:288 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkselectionfiltermodel.c:240
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte"
#: gtk/gtkdragicon.c:373
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "El giny a mostrar com a icona d'arrossegament."
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "El proveïdor de contingut per a les dades arrossegades"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
2020-07-06 07:41:45 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Accions compatibles"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Content Width"
msgstr "Amplada del contingut"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Desired width for displayed content"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Amplada desitjada per a mostrar contingut"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Content Height"
msgstr "Alçada del contingut"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Desired height for displayed content"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Alçada desitjada per a mostrar contingut"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Conté el punter"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "Si el punter està en el giny de controladors o en un descendent"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Deixa anar"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "L'operació de deixar anar en curs"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "És punter"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Si el punter està als controladors del giny"
#: gtk/gtkdropdown.c:444
msgid "List Factory"
msgstr "Fàbrica de la llista"
#: gtk/gtkdropdown.c:457
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Model per als elements mostrats"
#: gtk/gtkdropdown.c:469 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:470 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Posició de l'element seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:481 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Element seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:482 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "L'element seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:495
msgid "Enable search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtkdropdown.c:496
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Si s'ha de mostrar una entrada de cerca a la finestra emergent"
#: gtk/gtkdropdown.c:510 gtk/gtknumericsorter.c:282 gtk/gtkstringfilter.c:252
#: gtk/gtkstringsorter.c:218
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: gtk/gtkdropdown.c:511
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expressió per a determinar les cadenes a cercar"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Les accions compatibles amb aquest objectiu de deixar anar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Deixa anar actual"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Els formats admesos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Precarrega"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Si s'han de precarregar les dades de deixar anar en passar el ratolí per "
"sobre"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "El valor d'aquesta operació de deixar anar"
#: gtk/gtkeditable.c:371
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:377
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:378
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Enable Undo"
msgstr "Habilita el desfer"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Si s'ha d'habilitar desfer/refer per a l'edició"
#: gtk/gtkeditable.c:392
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:393
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:401
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:407
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:408
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:415
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Amplada màxima, en caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:416
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:784
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:785
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeditablelabel.c:341
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Si el giny està en mode d'edició"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:525
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:452 gtk/gtktext.c:750
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:453
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:743
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:446
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:460 gtk/gtktext.c:916
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:461 gtk/gtktext.c:917
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"real (mode de contrasenya)"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:468
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtktext.c:758
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:475
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtkpasswordentry.c:406 gtk/gtksearchentry.c:275
#: gtk/gtktext.c:765
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtkpasswordentry.c:407 gtk/gtksearchentry.c:276
#: gtk/gtktext.c:766
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtktext.c:772
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:489
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktext.c:785
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:502 gtk/gtktext.c:786
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:797 gtk/gtktextview.c:995
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:798
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:526
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538 gtk/gtktext.c:809
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:539 gtk/gtktext.c:810
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:550
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:551
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:564
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:565
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkpasswordentry.c:400 gtk/gtksearchentry.c:269
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:590
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primari dibuixable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:591
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:602
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundari dibuixable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:603
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:614
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:615
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:626
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:627
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:638
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:639
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:650
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:651
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:662
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:663
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:675
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:676
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:694
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:695
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:712
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:713
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:731
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:732
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:750
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:751
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:764
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkentry.c:794
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:778
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkentry.c:809
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:793
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:808
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:825 gtk/gtktext.c:839 gtk/gtktextview.c:1021
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:826 gtk/gtktext.c:840 gtk/gtktextview.c:1022
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:837
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:838
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:858
#: gtk/gtktextview.c:1037
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:857 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:859
#: gtk/gtktextview.c:1038
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propòsit del camp de text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:870 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:872
#: gtk/gtktextview.c:1053
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "hints"
msgstr "indicacions"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:871 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:873
#: gtk/gtktextview.c:1054
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:889
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'entrada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtktext.c:902 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:971
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:901
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per a aplicar al text de "
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"l'entrada"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:913
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona emoji"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:914
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
2017-08-25 11:37:17 +00:00
msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:926 gtk/gtklabel.c:949 gtk/gtkpasswordentry.c:426
#: gtk/gtktext.c:936 gtk/gtktextview.c:1077
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Extra menu"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Menú addicional"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:927 gtk/gtkpasswordentry.c:427
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Model menu to append to the context menu"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Model de menú a afegir al menú de context"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtktext.c:909
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Enable Emoji completion"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Activa la compleció d'emojis"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:934 gtk/gtktext.c:910
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per a cercar coincidències"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316 gtk/gtkiconview.c:400
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:317
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:345
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:358
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:386
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Giny al qual apunta el gest"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Propagation limit"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
msgstr "Límit de propagació"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Límit de propagació pels esdeveniments gestionats per aquest controlador"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Name for this controller"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Nom per a aquest controlador"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Is Focus"
msgstr "És focus"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si el focus està als controladors del giny"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Contains Focus"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "Conté el focus"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si el focus és descendent dels controladors del giny"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:311
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:319
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:334 gtk/gtklabel.c:754 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:335 gtk/gtklabel.c:755
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:342 gtk/gtkframe.c:183
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:343
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:356
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:357
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:500
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:513
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:525
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:532
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Si s'ha de crear el diàleg modal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:154
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:160 gtk/gtkfilterlistmodel.c:648
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:161
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:166
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:167
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "List model of filters"
msgstr "Model llista dels filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Dreceres de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:199
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Model llista de les dreceres de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:787
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accept label"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Accepta etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:800
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cancel label"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7657 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7658
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7664 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7665
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "El nom llegible per als humans per aquest filtre"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:649
msgid "The filter set for this model"
msgstr "El conjunt de filtres per a aquest model"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:661 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:252
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The model being filtered"
msgstr "El model que s'està filtrant"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "transformació"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
2020-07-06 07:41:45 +00:00
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "La transformació d'un fill d'una disposició fixa"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The model being flattened"
msgstr "El model que s'està aplanant"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3583 gtk/gtkiconview.c:367 gtk/gtklistbox.c:488
#: gtk/gtktreeselection.c:140
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3584 gtk/gtkiconview.c:368 gtk/gtklistbox.c:489
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:596 gtk/gtklistbox.c:496
#: gtk/gtktreeview.c:1203
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activa en fer un sol clic"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtklistbox.c:497
#: gtk/gtktreeview.c:1204
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3604 gtk/gtklistbox.c:503 gtk/gtklistbox.c:504
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Accepta un alliberament desemparellat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3605
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3634
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fills mínims per línia"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3635
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
"proporcionada."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fills màxims per línia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
2020-07-07 18:24:24 +00:00
"La quantitat màxima de fills per a sol·licitar espai de forma consecutiva a "
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"l'orientació proporcionada."
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3661
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3673
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3674
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Nivell de selecció"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma pel qual s'han seleccionat les funcionalitats"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:661
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The tweak action"
msgstr "L'acció de retoc"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:662
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "L'acció d'activació per a commutar a la pàgina de retocs"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:169
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:175
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:176
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:184
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:763
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:764
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retard"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions permeses"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Si el gest és exclusiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Button number"
msgstr "Número del botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Button number to listen to"
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:800
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Context"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:801
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "El context GL"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:821
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Renderització automàtica"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:822
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
2017-09-10 06:24:27 +00:00
msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:836
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:837
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:851
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:852
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:868
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usa OpenGL ES"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:869
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
2016-03-11 18:43:33 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2016-03-11 18:43:33 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
2016-03-11 18:43:33 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
2016-03-11 18:43:33 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
2016-03-11 18:43:33 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
2016-03-11 18:43:33 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
2016-03-11 18:43:33 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
2016-03-11 18:43:33 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
2016-03-11 18:43:33 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de punt de referència"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
2020-07-07 18:24:24 +00:00
"La fila per a alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Left attachment"
2017-07-15 07:37:29 +00:00
msgstr "Acoblament a l'esquerra"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Top attachment"
2017-07-15 07:37:29 +00:00
msgstr "Acoblament superior"
2013-03-12 18:51:17 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
2013-03-12 18:51:17 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Abast de la columna"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Row span"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "Abast de la fila"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridview.c:1069
msgid "Max columns"
msgstr "Màxim de columnes"
#: gtk/gtkgridview.c:1070
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Nombre màxim de columnes per fila"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridview.c:1081
msgid "Min columns"
msgstr "Mínim de columnes"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkgridview.c:1082
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Nombre mínim de columnes per fila"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Title Widget"
msgstr "Giny del títol"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
msgid "Title widget to display"
msgstr "Giny del títol a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostra el títol dels botons"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:597
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:613 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:525
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposició de la decoració"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:614 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:526
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:997 gtk/gtkicontheme.c:998
msgid "Supported icon names"
msgstr "Noms d'icones compatibles"
#: gtk/gtkicontheme.c:1015 gtk/gtkicontheme.c:1016
msgid "Search path"
msgstr "Camí de cerca"
#: gtk/gtkicontheme.c:1034 gtk/gtkicontheme.c:1035
msgid "Resource path"
msgstr "Camí al recurs"
#: gtk/gtkicontheme.c:1050 gtk/gtkicontheme.c:1051
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3571
msgid "file"
msgstr "fitxer"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3572
msgid "The file representing the icon"
msgstr "El fitxer que representa la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:356
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkicontheme.c:3583
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "El nom de la icona triat durant la cerca"
#: gtk/gtkicontheme.c:3593
msgid "Is symbolic"
msgstr "És simbòlic"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3594
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Si la icona és simbòlica"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:384
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:385
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:401
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:418
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:419
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:426
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:427
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:441
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:442
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:457
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:458
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:472
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:485
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:486
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:499
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:500
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:513
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:514
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:527
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:528
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1070
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550 gtk/gtktreeview.c:1189
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:551
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:566
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:567
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Paintable"
msgstr "Dibuixable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:167
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:174
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Filename to load and display"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "Nom de fitxer per a carregar i visualitzar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:180
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:181
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:195
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:196
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:236
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:242
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:243
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:258
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza les alternatives"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:259
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:167
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:361 gtk/gtkmessagedialog.c:168
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:373 gtk/gtksearchbar.c:310
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:374
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:381
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:741
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:748
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:876
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:769
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:800
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:801
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:808
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:809
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:822
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:823
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:831
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:837
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:838
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:845
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:846
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:868
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"prou espai per a mostrar tota la cadena"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:902
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:903
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:920
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:935
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de línies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:936
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
"ajustada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:950 gtk/gtktext.c:937 gtk/gtktextview.c:1078
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Menu model to append to the context menu"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "Model de menú a afegir al menú contextual"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:933
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:934
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:946
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:947
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
2013-03-30 15:22:48 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:959
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
2013-03-30 15:22:48 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:960
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:978
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:979
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:993
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:193
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: gtk/gtklistbox.c:510 gtk/gtklistview.c:850
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Show separators"
msgstr "Mostra els separadors"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3437
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Si es pot activar la fila"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3449
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Si l'usuari pot activar l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Giny utilitzat per a mostrar"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:470 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Element mostrat"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:449
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1630
2020-07-06 07:41:45 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Posició de l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Si l'usuari pot seleccionar l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Si l'element està seleccionat actualment"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:270
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:277
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:278
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:286
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:287
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:295
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:296
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:304
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:305
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:313
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
"l'autorització"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionat"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Giny inspeccionat"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "ampliació"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-05-28 19:43:02 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "resize"
msgstr "canvia la mida"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "has map"
msgstr "té mapa"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The model being mapped"
msgstr "El model que s'està mapant"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Media Stream"
msgstr "El flux de mèdia"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The media stream managed"
msgstr "El flux de mèdia gestionat"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "El fitxer que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux d'entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Flux en el qual es troba l'error"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Té àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Si el flux conté àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Té vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Si el flux conté vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Si el flux s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca horària en microsegons"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Cercable"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Estableix quan la cerca està en progrés"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Prova de reiniciar el medi des del principi un cop hagi acabat."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volum del flux d'àudio."
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:517
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Model del menú"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:371
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:382
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Alinea amb"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:396
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1181
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Diàleg contextual"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:409
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "El diàleg contextual"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:423
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The label for the button"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "L'etiqueta per al botó"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:436
msgid "Has frame"
msgstr "Té marc"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:176
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# termcat (josep)
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:204
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:205
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol d'aquest botó"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1124
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "La icona"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1136
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The text"
msgstr "El text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1174
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nom del menú a obrir"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182
msgid "Popover to open"
msgstr "Finestra emergent a obrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1195
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Icònic"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Size group"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Mida del grup"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Size group for checks and radios"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Mida del grup per a botons d'opcions i caselles de selecció"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Accel"
msgstr "Accelerador"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1216
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The accelerator"
msgstr "L'accelerador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The display where this window will be displayed."
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Llista gestionada per aquesta selecció"
#: gtk/gtknativedialog.c:216
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Dialog Title"
msgstr "Títol del diàleg"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:217
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:229
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
"utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:241
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Si el diàleg és visible"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:252 gtk/gtkwindow.c:898
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:253 gtk/gtkwindow.c:899
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "El model"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "El model que s'està gestionant"
#: gtk/gtknotebook.c:571
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The child for this page"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El fill per a aquesta pàgina filla"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:577
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:578
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "El giny pestanya per a aquesta pàgina"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtknotebook.c:585
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El giny d'etiqueta que es mostra a l'entrada del menú del fill"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:591
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:592
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The text of the tab widget"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El text del giny pestanya"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:598
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:599
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The text of the menu widget"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El text del giny menú"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:606
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:612
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:613
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:619
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:620
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:626
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:627
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:633
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:634
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1051
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1052
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1059
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Tab Position"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Posició de les pestanyes"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1060
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Quin costat de la llibreta conté les pestanyes"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1067
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1068
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1074
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1075
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1081
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1082
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
2020-07-07 18:24:24 +00:00
"pestanyes per a ajustar"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1088
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1089
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre la llibreta "
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1100
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1101
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1108
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The pages of the notebook."
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Les pàgines de la llibreta."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknumericsorter.c:283 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:219
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expressió a comparar amb"
#: gtk/gtknumericsorter.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtknumericsorter.c:294
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Si s'han d'ordenar primer els nombres més petits"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclou en el mesurament de la mida"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:143
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Superposició del retall"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:144
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Action group"
msgstr "Grup de l'acció"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositiu pad"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pad device to control"
2017-01-15 19:18:08 +00:00
msgstr "Dispositiu pad a controlar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:450
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
2018-12-29 08:31:36 +00:00
"fins a l'esquerra/part superior)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:456
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:457
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:470
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:471
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:484
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:485
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:498
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Nansa d'amplada"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:499
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:511
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Resize first child"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Canvia la mida del primer fill"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:512
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
"la subfinestra"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:524
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Resize second child"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Canvia la mida del segon fill"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:525
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
"la subfinestra"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:537
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Shrink first child"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Encongeix el primer fill"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:538
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill es podrà fer més petit del que s'ha "
"demanat"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:550
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Shrink second child"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "Encongeix el segon fill"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:551
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill es podrà fer més petit del que s'ha "
"demanat"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:557
msgid "First child"
msgstr "Primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:558
msgid "The first child"
msgstr "El primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:564
msgid "Second child"
msgstr "Segon fill"
#: gtk/gtkpaned.c:565
msgid "The second child"
msgstr "El segon fill"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:413
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Show Peek Icon"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "Mostra la icona de previsualització"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:414
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si es mostra una icona per a revelar el contingut"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:313
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "El GdkPaintable a mostrar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:325
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "File to load and display"
msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:336
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:337
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Descripció de text alternativa"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:349
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Keep aspect ratio"
2018-12-25 08:57:57 +00:00
msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:350
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
2018-12-25 08:57:57 +00:00
msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:361
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Can shrink"
msgstr "Pot encongir"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:362
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Trieu la ubicació"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4344
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2250
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Indicadors d'obertura"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2251
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
"seleccionades a la barra lateral"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra els fitxers recents"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
2020-07-07 18:24:24 +00:00
"Si la barra lateral inclou una drecera per a introduir manualment una ubicació"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostra la «paperera»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostra «ubicació destacada»"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4387
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Si la barra lateral inclou un element per a mostrar els fitxers destacats"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2243
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2244
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona de la fila"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "La icona que representa el volum"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom del volum"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nom del volum"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Path of the volume"
msgstr "Camí del volum"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The path of the volume"
msgstr "El camí del volum"
2013-03-30 15:22:48 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volum representat per la fila"
2013-03-30 15:22:48 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volum representat per la fila"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fitxer representat per la fila"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1623
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Apunta a"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1624
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1631
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1638
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Si s'ha de descartar el diàleg emergent als clics externs"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1644 gtk/gtkwindow.c:932
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Default widget"
msgstr "Giny per defecte"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:933
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The default widget"
msgstr "El giny per defecte"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1651
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Has Arrow"
msgstr "Té fletxa"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1652
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether to draw an arrow"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si s'ha de dibuixar una fletxa"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1658
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The model from which the bar is made."
2020-05-28 19:43:02 +00:00
msgstr "El model a partir del qual es fa la barra."
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:509
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:510
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nom del submenú visible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:518
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "El model des del qual es fa el menú."
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:122
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:129
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:194
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:195
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:206
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:207
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:128
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
2013-03-12 18:51:17 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:145
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:154
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:162
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:163
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:382
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:181
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:391
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
2011-09-25 21:11:05 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# FIXME (josep)
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:383
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:409
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:426
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:434
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:225
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:226
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:245
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
2016-08-22 19:52:18 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El nom de la propietat utilitzada per a cercar"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "L'objecte arrel"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
2020-05-28 19:43:02 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
2016-08-22 19:52:18 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:363
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
2013-03-12 18:51:17 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:370
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2020-07-07 18:24:24 +00:00
"El lliscador de direcció invertida es mou per a incrementar el valor del rang"
2013-03-12 18:51:17 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:383
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:384
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:397
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:398
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:410
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:411
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:424
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:425
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per a desar i llegir la llista"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:734
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Tipus de transició"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:734
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:730
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Duració de la transició"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:730
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:338
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Descobreix el fill"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:339
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:345
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fill descobert"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:346
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:676
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:683
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:684
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:690
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:691
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:697
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 06:54:41 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:698
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:75
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:76
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:90
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:91
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:105
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:119
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:200
2017-08-13 22:36:36 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
"desplaçament."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Si s'ha de dibuixar un marc al voltant del contingut"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima del contingut"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima del contingut"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposició del desplaçament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:707
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Amplada màxima del contingut"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:708
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Alçada màxima del contingut"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:720
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:735 gtk/gtkscrolledwindow.c:736
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaga l'amplada natural"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:751 gtk/gtkscrolledwindow.c:752
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaga l'alçada natural"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:299
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de cerca està habilitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:300
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:311
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:329
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:336
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:359
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:360
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:376
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:377
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:384
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del cursor"
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "La relació d'aspecte del cursor de text"
#: gtk/gtksettings.c:399
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:407
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:408
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:416
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:428
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:436
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:437
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
"defecte"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:445
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:446
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
"-1=per defecte"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:454
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:455
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:463
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:464
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o "
"«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:472
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:473
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:481
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:482
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per a utilitzar el per "
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"defecte"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:498
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:499
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:513
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:514
2013-10-13 20:23:34 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
"significa ascendent)"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:521
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:522
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:539
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:540
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:555
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:556
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
2014-09-20 22:02:35 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:576
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:577
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:590
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:591
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:609
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:610
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:625
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:626
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
2015-08-21 16:21:06 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:634
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:635
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:654
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:655
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-04 07:58:03 +00:00
# FIXME (dpm)
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:674
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:675
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:693
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:694
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# Notes:
# Afegeix una nota
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:713
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:714
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
"posició del punter"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:736
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:737
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:745
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
2015-08-08 13:20:14 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:759
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
2015-08-20 17:04:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:760
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:769
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:776
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:777
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:785
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:786
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:794
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:795
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:843
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:844
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:859
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:860
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:875
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
2016-02-22 19:42:44 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:876
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:892
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:893
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-01-06 19:36:28 +00:00
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"area."
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de capçalera en "
"comptes d'una àrea d'acció."
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:906
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilita l'enganxat primari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:907
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:920
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fitxers recents habilitats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:921
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether GTK remembers recent files"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si GTK+ ha de recordar els fitxers recents"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:933
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:934
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
"llarga (en mil·lisegons)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si s'han de superposar les barres de desplaçament"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Nom del senyal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "El nom del senyal a emetre"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1181 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1182
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "El nom de l'acció a activar"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "L'acció activada per aquesta drecera"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Arguments passats a l'activació"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "L'activador d'aquesta drecera"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:540
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificadors mnemònics"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:541
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Els modificadors a prémer per a permetre l'activació dels mnemotècnics"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:554
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Un model de llista des d'on agafar les dreceres"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Quin àmbit es gestionaran les dreceres"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Disabled text"
msgstr "Text inhabilitat"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grup de mida del títol"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de la secció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la visualització"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunt d'icones"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Si s'ha establert la icona"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una petita descripció de la drecera"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripció curta pel gest"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítol establert"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Si s'ha establert el subtítol"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipus de drecera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Tipus de drecera que està representada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the action"
msgstr "El nom de l'acció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905
msgid "Key value"
msgstr "Valor de la clau"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "El valor de la clau per a l'activador"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Els modificadors de tecla per a l'activador"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152
msgid "The first trigger to check"
msgstr "El primer activador a comprovar"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "Second"
msgstr "Segon"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
msgid "The second trigger to check"
msgstr "El segon activador a comprovar"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Autoselect"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Selecció automàtica"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:392
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Si la selecció sempre selecciona un element"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:403
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Can unselect"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Pot desseleccionar-se"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksingleselection.c:404
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si es permet desseleccionar l'element seleccionat"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:227
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:264
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Model fill del qual prendre la divisió"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desplaçament de la divisió"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Mida màxima de la divisió"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:392
msgid "The sorter for this model"
msgstr "L'ordenador d'aquest model"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:404
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The model being sorted"
msgstr "El model que s'està ordenant"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:370
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Spinning"
msgstr "En gir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:241
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Si l'indicador giratori gira"
#: gtk/gtkstack.c:336
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The child of the page"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "El fill de la pàgina"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:343
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nom de la pàgina filla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:350
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "El títol de la pàgina filla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:357
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:371
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requereix atenció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:372
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:379
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether this page is visible"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si la pàgina és visible"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:386
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha "
"d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:708
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogeni horitzontalment"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:708
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:718
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogeni verticalment"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:718
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:722
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Fill visible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:722
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:726
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom del fill visible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:726
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:738
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Transició en execució"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:738
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Si s'està executant la transició"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:742
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Interpolate size"
msgstr "Mida de la interpolació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:742
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
"mida"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:747
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "A selection model with the stacks pages"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Un model de selecció amb les pàgines apilades"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:497
#: gtk/gtkstackswitcher.c:498
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:229
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:230
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Si la coincidència és sensible a majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Mode de coincidència"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Si les coincidències exactes són necessàries o si es permeten subcadenes"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "El terme de cerca"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "El GdkDisplay associat"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:526
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:539
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del rerefons"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes de text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Pot desfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Si la memòria intermèdia pot tenir l'última acció desfeta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Pot refer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Si la memòria intermèdia pot tornar a aplicar l'última acció desfeta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# FIXME
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
2020-07-07 18:24:24 +00:00
"per a copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# FIXME
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"per a enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:744
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr ""
2020-07-04 07:58:03 +00:00
"Objecte de la memòria intermèdia de text que realment emmagatzema text propi"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:751
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:759
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:773
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
msgstr ""
"Nombre de píxels propis desplaçats fora de la pantalla cap a l'esquerra"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:823
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:891
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:903
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Una llista d'ubicacions d'aturada de tabulació per a aplicar al text"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:923
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Propagate text width"
2020-05-28 19:43:02 +00:00
msgstr "Propaga l'amplada del text"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktext.c:924
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Si l'entrada hauria de créixer i encoixir-se amb el contingut"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:136
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:150
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:205
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'etiqueta"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:206
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Nom utilitzat per a referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"etiquetes anònimes"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:228
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:236
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:237
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:257
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:265
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:315
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:324
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:333
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:344
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:353
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:363
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:877
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:402
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació "
"en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més "
"apropiat."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:409
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:898
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:918
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:963
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:964
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:442
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:451
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:836
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:461
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:844
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:471
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:852
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:508
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subratlla RGBA"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:509
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subratllat per a aquest text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Estil de sobreratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA del sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Color del sobreratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:539
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Ratllat RGBA"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:540
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del ratllat per a aquest text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:868
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:972
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:574
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:575
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:587
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:588
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:600
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:601
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:630
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espai addicional entre grafemes"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:642
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font Features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:643
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permet els salts"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Si es permeten salts."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostra els espais"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Com representar els caràcters invisibles."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Insereix guions"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Si s'han d'inserir els guions als salts."
#: gtk/gtktexttag.c:684
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:685
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:698
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:699
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# FIXME
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:738
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:739
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:746
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:747
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:750
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:751
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:758
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:762
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:766
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:767
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:774
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:775
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:787
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subratllat RGBA establert"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:788
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Estableix el sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Estableix el RGBA del sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:804
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ratllat RGBA establert"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:805
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:808
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:809
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:812
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:813
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:816
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:817
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:820
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:821
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:824
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Fallback set"
msgstr "Conjunt alternatiu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:825
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:828
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaiat de les lletres fixat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:829
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:832
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Font features set"
msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:833
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Permet els salts definits"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els salts de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Mostra el conjunt d'espais"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la representació de caràcters invisibles"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Insereix un conjunt de guions"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la inserció de guions"
#: gtk/gtktextview.c:835
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:843
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:851
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:867
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:897
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:917
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:936
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge superior"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:937
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge superior en píxels"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:955
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inferior"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:956
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge inferior en píxels"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:979
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:980
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:987
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:988
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:996
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1003
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1004
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1069
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1070
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "El GtkTextWindowType"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:459
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "El giny fill amb el contingut real"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:471
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "L'element mantingut per la fila d'aquest expansor"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:482
msgid "List row"
msgstr "Fila de la llista"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "La fila de llista a seguir per l'estat de l'expansor"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "autoexpand"
msgstr "expansió automàtica"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The root model displayed"
msgstr "El model arrel que es mostra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "passthrough"
msgstr "traspàs"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Si els valors del model fill es traspassen"
2017-08-13 22:36:36 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Children"
msgstr "Fills"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model que reté la fila del fill"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profunditat a l'arbre"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The item held in this row"
msgstr "L'element que retingut en aquesta fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:244
msgid "The underlying sorter"
msgstr "L'ordenador subjacent"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The child model"
msgstr "El model del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The model for the filtermodel to filter"
2020-07-07 18:24:24 +00:00
msgstr "El model per al model de filtre per a filtrar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The virtual root"
msgstr "L'arrel virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2017-08-13 22:36:36 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "El model per a la finestra emergent"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1042
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1048
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1049
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1055
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
2016-08-22 19:52:18 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1056
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1062
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2016-09-13 17:52:46 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1063
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1076
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1077
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
2013-10-13 20:23:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1083
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1084
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1100
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1101
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1118
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1119
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1135
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1136
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1147
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1148
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1159
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1160
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1167
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1174
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1175
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1182
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1183
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1190
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# FIXME (josep)
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"Giny a posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:284
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:285
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:297
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The video file played back"
msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:309
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Si nous fluxos de mèdia han d'establir-se en repetició"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:321
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The media stream played"
msgstr "Flux de mèdia reproduït"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:381
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Desplaça al focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:382
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Si s'ha de desplaçar quan el focus canviï"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:947
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:948
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:954
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtkwidget.c:955
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "El giny pare d'aquest giny."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:967
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Root widget"
msgstr "Giny arrel"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:968
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The root widget in the widget tree."
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "El giny arrel en l'arbre del giny."
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:974
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:975
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:982
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:983
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:991
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:998
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1010
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1011 gtk/gtkwidget.c:1023
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Focusable"
msgstr "Enfocable"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1030
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-01-06 19:36:28 +00:00
# FIXME
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1036
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Can target"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Pot ser destí"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1037
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "Si el giny pot rebre esdeveniments del punter"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1050
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1051
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1057
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1058
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1064
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1065
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1077
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
2018-12-25 08:57:57 +00:00
msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1091
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1092
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1113
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1114 gtk/gtkwidget.c:1136
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1135
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1148
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1161
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1178
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge a l'inici"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1179
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1196
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge al final"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1197
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1213
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge a sobre"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1214
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1230
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1231
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1243
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1244
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1255
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1256
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1267
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1268
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1279
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1280
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1294
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del giny"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1295
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1307
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordament"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1308
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr "Com es tracta el contingut fora de l'àrea de contingut del giny"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1321
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1322
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1334
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom del CSS"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1335
2017-02-23 07:28:36 +00:00
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Classes d'estil CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Llista de classes CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1359
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "Layout Manager"
2020-07-06 06:54:41 +00:00
msgstr "Gestor de disposicions"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1360
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
2020-07-04 07:58:03 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 06:54:41 +00:00
"El gestor de disposicions utilitzat per a la disposició dels fills del giny"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Observed widget"
msgstr "Giny observat"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:747
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:748
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:761
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:762
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:769
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:776
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:782
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:783
2020-07-06 20:35:10 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:790
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:791
2011-09-25 21:11:05 +00:00
msgid ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
msgstr ""
2017-01-13 05:51:42 +00:00
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:798
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:799
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:805
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "Hide on close"
msgstr "Amaga en tancar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:806
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
2020-01-06 19:36:28 +00:00
msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
"Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:819
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:820
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:834
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:835
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:848
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:855
2018-12-22 09:33:41 +00:00
msgid "The display that will display this window"
msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:861
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:862
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2017-01-13 05:51:42 +00:00
# NOTE: the window (josep)
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:873
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:874
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:885
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:886
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:905
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:906
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:925
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:926
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Focus widget"
msgstr "Giny amb focus"
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "The focus widget"
msgstr "El giny amb focus"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:508
msgid "Side"
msgstr "Costat"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:509
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Si el giny mostra la part inicial o final de la disposició de la decoració"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:537
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:538
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Si el giny té botons de finestra"
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "dibuixable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Dibuixable proveint el dibuix"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
2015-03-13 06:25:47 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
2012-09-25 23:37:15 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
2012-03-15 22:35:43 +00:00
2018-12-22 09:33:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
2017-01-13 05:51:42 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#~ msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
#~ msgstr "Si s'ha de descartar la superfície en fer clics externs"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Tipus de superfície"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Tancament de drecera"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Element d'interfície accelerador"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú d'aplicacions"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relleu del cantó"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "No canviïs el mes"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Amplada dels detalls"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Alçada dels detalls"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Alçada dels detalls en files"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostra els detalls"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tipus de giny"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType del giny"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Si el punter és descendent dels controladors del giny"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Només locals"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Giny de visualització prèvia"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
#~ "personalitzades."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#~ msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
#~ "proporciona."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Giny addicional"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Mostra ocults"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#~ msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en "
#~ "cas que se sobreescrigui algun fitxer."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "té filtre"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Ombra de marc"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aparença del contorn del marc"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Títol personalitzat"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "S'ha establert una disposició de decoració"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Té subtítol"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patró"
#~ msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text "
#~ "per subratllar"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Diàleg emergent"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "El menú desplegable."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Utilitza un diàleg contextual"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grup d'acceleració"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Camí de l'accelerador"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins "
#~ "d'accelerador dels elements fill"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Giny d'acoblament"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors "
#~ "i les icones"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indicacions d'ancoratge"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Indicacions de posicionament quan el menú pot sortir-se de la pantalla"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "dx del rectangle d'ancoratge"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "dy del rectangle d'ancoratge"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indicació del tipus menú"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Indicació del tipus finestra de menú"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenú"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr ""
#~ "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Agafa el focus"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "El menú desplegable"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relatiu a"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tipus d'ombra"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Dibuixa"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "té ordenació"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Sí una funció d'ordenació s'ha establert per aquest model"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "El tipus d'elements d'aquesta llista"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionat homogeni"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "El context d'estil pare"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tipus de valor"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Mostra la fletxa"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Text a mostrar en l'element."
#~ msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera "
#~ "mnemotècnica en el menú"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Giny icona"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visible en horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
#~ "orientada horitzontalment."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visible en vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
#~ "orientada horitzontalment."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "És important"
#~ msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
#~ "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Expandeix l'element"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Model del menú en arbre"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "El model pel menú en arbre"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tipus d'ombra"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "És focus"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Tots els marges"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "El tipus de finestra"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Indicació de tipus"
#~ msgid ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgstr ""
2020-07-06 20:35:10 +00:00
#~ "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de "
#~ "finestra és i com tractar-la."
2020-07-06 07:41:45 +00:00
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Accepta el focus"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focus en mapar"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Acoblat a un giny"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"