gtk2/po/mk.po

5946 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2002-12-25 11:34:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-07-12 22:16:47 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
2004-08-05 20:54:51 +00:00
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
2005-07-20 19:15:43 +00:00
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
2004-08-05 20:54:51 +00:00
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка во печатењето"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X приказ за користење"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X екран за користење"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "ЗНАМИЊА"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "_Замени"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Паузирано"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Датотечен систем"
#: gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Хоризонтално"
#: gdk/keyname-table.h:3947
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Повеќе притискања"
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "_Дома"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "_Лево:"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Д_есно:"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Долу во патеката"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Поставување на страницата"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_Замени"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Печатач"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_Дома"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_Лево:"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Д_есно:"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "_Избриши"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Исто со --no-wintab"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "БОИ"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Печатам %d"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отвори „%s“"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Лиценцата на програмата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "З_аслуги"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "За %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано од"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизајнирано од"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Хартија"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Хартија"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Замени"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидна URI"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нов забрзувач"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изберете боја"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
"онаа во внатрешниот триаголник."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
"екранот за да ја изберете таа боја."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Изглед:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Заситување:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Проѕирност на бојата."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Светлост на бојата."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сина:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "Зас_итеност:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Проѕирност на бојата."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _боја:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
"едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Тркало со бои"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
"Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
"со влечење на бојата до другата боја од страна."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
"зачувате за користење во иднина."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
"запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
"и изберете \"Зачувај боја тука.\""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на боја"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "инчи"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "mm"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Маргини од печатач..."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Прилагодена големина %d"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Должина:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Големина на хартија"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Врв:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "Д_есно:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргини на хартијата"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методи за запис"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Копирај _локација"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Изберете датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Ништо)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Внесете име за новата папка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не можам да додадам обележувач"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да биде креирана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
"име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Невалидно име на датотека"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Барај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Скорешно користени"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Реименувај..."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Места"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај обележувачи"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Име"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Големина"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Променето"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај други папки"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Внесете име на датотека"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Креирај па_пка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Зачувај во _папка:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Креирај во _папка:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера во %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Кратенката %s веќе постои"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Кратенката %s не постои"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
"содржина."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
"осигурајте се дека се извршува."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Барај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не можам да монтирам %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Невалидна URI"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Избор на боја"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "Кратенката %s не постои"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изберете фонт"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилија:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Гоемина:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на фонт"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
"не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
"Можете да набавите копија од:\n"
"\t%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Големина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Датотечен систем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ништо"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај ја URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Невалидна URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Покажи опции за GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "В_рзи се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Реименувај"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Локација:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Притисок:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Печати ги страните"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "Командна линија"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страна %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "Печатач"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr ""
"<b>Било кој печатач</b>\n"
"За преносни документи"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргини:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Врв: %s %s\n"
" Дно: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Големина на хартија:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентација:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставување на страницата"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Горе во патеката"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Долу во патеката"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Апликација"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
2005-07-12 22:16:47 +00:00
msgstr "Изберете датотека"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Зачувај во папка:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s печатење #%d"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготвувам %d"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Предупредување"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Печатам %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршувам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Заврши со грешка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвувам %d"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвувам"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печатам %d"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Печатачот не е поврзан"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr " Нема хартија"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагодена големина"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Не се пронајдени предмети"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка од StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема доволно меморија"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неодредена грешка"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Печатач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Локација"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Оп_сег:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "Сите листови"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Т_ековно"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор: "
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Места"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
"Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
" пр. 1-3,7,11"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Места"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "Копи_и:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "С_реди"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "_Врати"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Општо"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Подготвувам"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Печати во датотека"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_во стран:"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Страници на _страна:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "_Само печати"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Сите листови"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Парните листови"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарните листови"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ра_змер:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип на хартија:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Извор на хартија:"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Фиока за испечатени листови"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентација:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Вертикално-превртено"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Хоризонтално-превртено"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Детали за работата"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Информации за наплата:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Печати го документот"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "Н_а:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "_Задржано"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај корица"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "Пр_ед:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Работа"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет на слика"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Завршувам"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименуван филтер"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копирај _локација"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Отстрани од листата"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Исчисти ја листата"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Не се пронајдени предмети"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "Непознат предмет"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
#: gtk/gtkspinner.c:458
#, fuzzy
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Хартија"
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информации"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Здебелено"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: gtk/gtkstock.c:327
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:328
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Конвертирај"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Осечи"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Отфрли"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Одврзи се"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Најди и _замени"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На цел екран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Напушти цел екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно:"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Датотеки"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Вметни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Врв:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Сега"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Мотај напред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврд диск"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Зголеми вовлекување"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намали вовлекување"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информација"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Закосено"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Рипни до"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Конвертирај"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Датотеки"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево:"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно:"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Мотај напред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Нов"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Паузирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Места"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Прет_ходно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Снимај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "М_отај назад"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "В_о ред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Хоризонтално-превртено"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Вертикално-превртено"
#: gtk/gtkstock.c:407
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Поставување на страницата"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Преференци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед за пеатење"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Крај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтори"
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: gtk/gtkstock.c:418
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зачувај _како"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растечки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опаѓачки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Правопис"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прешкртано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Врати избришано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвлечено"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: gtk/gtkstock.c:435
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Најдобар _поглед"
#: gtk/gtkstock.c:440
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
"\"%s\""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Насочено форматирање на PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Јачина на звук"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Намали ја јачината на звукот"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Изгаснато"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Целосна јачина"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Име"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европско edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Европско"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американско правно екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американско писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американско писмо екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американско писмо плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Хартија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Хартија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Боја"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик-покана"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италијански плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Постфикс плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Мала фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 плик"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5 плик"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 плик"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc1 плик"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Произведи датотека-C хедер"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
"Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Повеќе притискања"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод на запис за X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Реименувај"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Притисок:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "_Локација:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Печатачот не е поврзан"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострани"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип на хартија"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор на хартија"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Фиока за испечатени листови"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Прашање"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Еднострани"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматски избор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандардно на печатачот"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Не се пронајдени предмети"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Низок"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "При_оритет:"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "_Информации за наплата:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Тајно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Тајно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Не е тајно"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "Пр_ед:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "_После:"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "Печати"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "Печати во датотека"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "излезнаатотека.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Излезен формат"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печати до LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "Печатачот не е поврзан"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "Подготвувам %d"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Паузирано"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(непознато)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "излез-за-тестирање.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печати во тест печатач"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
"работи за расипана слика"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, "
#~ "најверојатно се работи за расипана датотека"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби "
#~ "е напишан во друга верзија на GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
#~ "зачувани сите податоци: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
#~ "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Форматот на сликата е непознат"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
#~ msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
#~ msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Неподдржан тип на анимација"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI формат на слика"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Преран крај на датотеката"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP формат на слика"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack overflow"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Налетав на лош код"
2002-12-25 11:34:25 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Форматот GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Иконата има нула широчина"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Иконата има нула височина"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Неподдржан тип на икони"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Форматот ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Форматот ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG формат на слика"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
#~ "апликациите за да ослободите меморија"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
#~ "биде парсирана."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не "
#~ "е дозволена."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG формат на слика"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX формат на слика"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
#~ "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста "
#~ "'%s' не може да биде парсирана."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста "
#~ "'%d' не е дозволена."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
#~ "ISO-8859-1."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG форматот на слика"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF форматот на слика"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Формат на слика Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA сликата не е поддржана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa форматот на слика"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF форматот на слика"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Сликата има нула широчина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Сликата има нула височина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP форматот на слика"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Невалидна XBM датотека"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM форматот на слика"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM формат на слика"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP формат на слика"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP форматот на слика"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "„Длабочина“ на бојата."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Грешка во печатењето"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Пап_ки"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Датотеки"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Папката е нечитлива: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може "
#~ "да не е достапна за оваа програма.\n"
#~ "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Нова папка"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Из_бриши датотека"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Реименувај датотека"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
#~ "датотеки"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова папка"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Име на папка:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "К_реирај"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на "
#~ "датотека"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Избриши датотека"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Реименувај датотека"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Реименувај"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Избор: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте "
#~ "да поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Невалиден UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Името е предолго"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Вредност за гама"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Внеси"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Нема додатни влези уреди"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Уред:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Оски"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Копчиња"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Притисок:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Тркало:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништо"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(исклучено)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(непознато)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Исч_исти"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Нема совет ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Барај:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Скорешно користени"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "систем"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Дома"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Долу"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Оневозможен"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Иницијална состојба"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Генерирам податоци"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Испраќам податоци"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Чекам"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Се блокира поради проблем"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Печатам"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Заврши"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Дно"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Прво"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Последно"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Врв"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Долу"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Напред"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Горе"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Во центар"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Цело"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_На лево"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_На десно"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Напред"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "П_ауза"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Пушти"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Стоп"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 со таб"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch А"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Таблоид"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "Американско правно"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 плик"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Празен простор на стрелките"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
#~ "невалидно."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
#~ "патека."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d бајт"
#~ msgstr[1] "%d бајти"
#~ msgstr[2] "%d бајти"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
#~ "друго име."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Денес во %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Сите"