gtk2/po/th.po

5815 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai translation for gtk+.
2013-01-14 07:25:34 +00:00
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
2013-01-14 07:25:34 +00:00
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 17:35+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด '%s'"
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ลดความสว่างจอ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ปิดเสียง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ปิดไมค์"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ลดเสียง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพิ่มเสียง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เล่นเพลง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "หยุดเพลง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพลงถัดไป"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "อัดเสียง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "พักเพลง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "กรอเพลงกลับ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "สื่อเสียง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "รักษาหน้าจอ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "แบตเตอรี่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เรียกโปรแกรม1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เดินหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ถอยกลับ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "หลับ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "จำศึล"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ไร้สาย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เว็บแคม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "สลับจอ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ตื่น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "พักเครื่อง"
#. Description of --sync in --help output
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
2013-03-05 09:02:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "สลับค่าของเซลล์"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:100
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "สลับค่า"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "คลิก"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "คลิกปุ่ม"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ขยายหรือยุบ"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-05 09:02:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "เรียกใช้งาน"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "เลือกสี"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "เรียกใช้งานสี"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "กำหนดสีเอง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "กด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "กดกล่องคอมโบ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "เรียกใช้งานรายการ"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "คลิกรายการเมนู"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ผุดขึ้น"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "เก็บ"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"
2013-03-05 09:02:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:109
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "สลับสวิตช์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "ธาตุ_สี:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "ความส_ด:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ความเข้มของสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "ความสว่า_ง:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_แดง:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "เ_ขียว:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_น้ำเงิน:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_จานสี:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "วงสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "สีที่คุณเลือก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "เลือกสี"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_ตระกูล:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ขนาด:"
#. create the text entry widget
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "ตัว_อย่าง:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ตัวห_นา"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ซีดี_รอม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "แปล_ง"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_ละทิ้ง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "เ_รียกใช้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "หาและแ_ทนที่"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ฟลอปปี้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ล่า_งสุด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "แ_รกสุด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ท้ายสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_บนสุด"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_ลง"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ถั_ดไป"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_ขึ้น"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มระยะร่น"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดระยะร่น"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_ดัชนี"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_กระโดดไป"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_กึ่งกลาง"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ชิด_ซ้าย"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ชิด_ขวา"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "กรอไ_ป"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_พัก"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ก่อ_นหน้า"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_อัด"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "กรอ_กลับ"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "เ_รียกใหม่"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_สี"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_แบบอักษร"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_น้อยไปมาก"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_มากไปน้อย"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ขีด_ทับ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "เลิ_กลบ"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "แสดงขย_าย"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "แสดง_ย่อ"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "ว่าง"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "เว็บไซต์"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "สร้างโดย"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "งานศิลป์โดย"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "โปรแกรมอื่น…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "_หาโปรแกรมแบบออนไลน์"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"หาโปรแกรมแบบออนไลน์\" "
"เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
msgid "Default Application"
msgstr "โปรแกรมปริยาย"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-07-19 06:02:49 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Ey"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "สี: %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ส้มแก่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "เหลืองอ่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "เหลือง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "เหลืองแก่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "เขียวอ่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "เขียว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "เขียวแก่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ฟ้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ม่วงอ่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ม่วง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ม่วงแก่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "น้ำตาล"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "น้ำตาลแก่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "เทาดำ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "เทาแก่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "เทาเข้ม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "เทาปานกลาง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "เทาอ่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "เทาจาง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "เทาขาว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "สร้างสีเอง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "ระนาบสี"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "อัลฟา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_กำหนดเอง"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "มม."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "อื่นๆ…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มได้ เพราะชื่อแฟ้มยาวเกินไป"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "ไ_ปดูแฟ้ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2009-12-23 00:59:08 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2009-12-23 00:59:08 +00:00
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2009-12-23 00:59:08 +00:00
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M น."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-11 09:47:21 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
msgstr "อย่างง่าย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ระบบ (%s)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "_เปิดลิงก์"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] - เรียก APPLICATION ทำงาน พร้อมส่ง URI ให้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"เรียกทำงานโปรแกรมที่ระบุโดยใช้ข้อมูลในแฟ้มเดสก์ท็อป\n"
"และอาจส่งรายชื่อ URI เป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม"
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_นิรนาม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "โ_ดเมน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_รหัสผ่าน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "_จบโพรเซส"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "คำสั่ง Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
msgid "Recent files"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในโฟลเดอร์"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "เปิดถังขยะ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "เมานท์และเปิด %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Browse Network"
msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "ท่องดูเนื้อหาในเครือข่าย"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่มทำงาน"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "_เปิดทำงาน"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_ถอดไดรว์ออกอย่างปลอดภัย"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Connect Drive"
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรว์"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_ล็อคไดรว์"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s ได้"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, c-format
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %s ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "ไม่สามารถวนถาม %s เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน %s ได้"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
msgid "Remove"
msgstr "ลบออก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
msgid "Rename…"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
msgid "_Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "ไม่มี"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"
#. Translators: this is a printer status.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-12-23 00:59:08 +00:00
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "บนลงล่าง"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ล่างขึ้นบน"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_ล้างรายการ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิด '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "เปิด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ปิด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ปรับความดัง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "ดังสุด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8042
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อเก็บ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Unmaximize"
msgstr "เลิกขยายแผ่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายแผ่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8059
msgid "Always on Top"
msgstr "อยู่บนสุด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8071
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8105
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8119
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8127
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8147
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "ซอง 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "ซอง 7x9"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "ซอง 9x11"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ยุโรป"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold อเมริกัน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "ดัชนี 3x5"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "ดัชนี 5x8"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "กดซ้ำ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ไทย-ลาว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "สูง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "พิมพ์เมื่อ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "ไม่มี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "output"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "โพสต์สคริปต์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "หยุดพัก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "เ_ครดิต"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "ฉลาก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "แสดงโปรแกรมอื่นๆ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "ทำ_ต่อไป"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "เ_สร็จสิ้น"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "เลือกสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "ชื่อสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "ความสด"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "ความสว่าง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "เดินลงในพาธ"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "ตัว_อย่าง"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3,7,11"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2013-03-05 09:02:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "สี"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "เพิ่มเสียง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "เพิ่มความดัง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "หรี่เสียง"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ลดความดัง"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "สวิตช์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_ที่หลักๆ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "ทุกหน้า"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "หน้าคู่"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "หน้าคี่"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-05 09:02:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "เว็บไซต์"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมทำงานได้"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "เครดิต"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "เ_อาออก"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
#~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "แกมมา"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "อินพุต"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "จอ"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "หน้าต่าง"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "โ_หมด:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "แกน"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ปุ่ม"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "เ_อียง X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ล้อ:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_ล้าง"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "กลุ่ม"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ปริยาย"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "ทั้งห_มด"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
2010-02-08 04:13:03 +00:00
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "จุดเชื่อม"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"