2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-02 21:29:01 +00:00
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 12:15+0200\n"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'imatge corrupte"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'animació corrupte"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
"és d'una versió GTK diferent"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error writing to image file: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-06-13 21:24:09 +00:00
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
"desat totes les dades: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr ""
"No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
"iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image format unknown"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tipus d'animació no implementada"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Bloc erroni en l'animació"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "The ANI image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge ANI"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The BMP image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge BMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
2000-11-14 16:38:04 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Stack overflow"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Sobreeiximent de la pila"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-11-14 16:38:04 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
2000-11-14 16:38:04 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
"color local."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The GIF image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge GIF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "L'alçària de la icona és zero"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The ICO image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge ICO"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"aplicacions per a alliberar memòria"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
"pot analitzar."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"permès."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge JPEG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "The PCX image format"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "El format d'imatge PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
"sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2002-09-30 04:13:48 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr ""
"Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» no es pot analitzar."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» no és permès."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
2004-11-22 00:47:31 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr ""
"El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
"ISO-8859-1."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNG image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge PNG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"les dades de mostra"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge Sun raster"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Excess data in file"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "Excés de dades al fitxer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Targa image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge Targa"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge TIFF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero width"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero height"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "La imatge té una alçària de zero"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge WBMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XBM image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge XBM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "No XPM header found"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XPM image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge XPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "CLASSE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:118
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "NOM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Visualització X per a utilitzar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "VISUALITZACIÓ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:124
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "PANTALLA"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "SENYALADORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Retrocés"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Retorn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Pausa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Block_Despl"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Esc"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Inici"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Re Pàg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Av Pàg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Fi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Inici"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Imprimeix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Insereix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Bloq_Núm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Espai"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Retorn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Inici"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Esquerra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Amunt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Dreta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Avall"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Re_Pàg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Anterior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Av_Pàg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Següent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Fi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Inici"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Insereix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "KP_Supr"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Supr"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El mateix que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "License"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Llicència"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La llicència del programa"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_rèdits"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Llicència"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Quant a %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Credits"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Crèdits"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Written by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Escrit per"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Documentat per"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Traduït per"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Art per"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Maj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Control"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Espai"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Barra_invertida"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. do not translate the part before the |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Trieu un color"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"colors."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
"Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
"cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"pantalla per seleccionar el seu color."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profunditat» del color."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Transparència del color."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nom de color:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"el nom d'un color (com 'orange')"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Selecció de color"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select _All"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invalid filename: %s"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "(Cap)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Altre..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom del fitxer abans."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2004-03-16 20:22:55 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"camí invàlid."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Shortcuts"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Dreceres"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folder"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Carpeta"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 ../gtk/gtkstock.c:317
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:398
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Obre una _ubicació"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 ../gtk/gtkfilesel.c:763
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Name"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Nom"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Modificat"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#. Create Folder
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crea una ca_rpeta"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#. Name entry
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "_Nom:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "De_sa en la carpeta:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Crea en la _carpeta:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La drecera %s no existeix"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "_Reemplaça"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
2004-01-23 00:19:07 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f K"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "%.1f KB"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f M"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "%.1f MB"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "%.1f G"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "%.1f GB"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Today"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "Avui"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Yesterday"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Ahir"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot canviar de carpeta"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Open Location"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Obre una ubicació"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Save in Location"
msgstr "Desa en una ubicació"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Location:"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "_Ubicació:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetes"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"no estigui disponible per a aquest programa.\n"
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova carpeta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "De_lete File"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename File"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"%s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "New Folder"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Nova carpeta"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nom de la _carpeta:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"%s"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"%s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 11:32:50 +00:00
"S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"%s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rename File"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "_Canvia el nom"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecció: "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-04-27 11:24:56 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2004-04-27 11:24:56 +00:00
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
"variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "UTF-8 no vàlid"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(Empty)"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "(Buit)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Sistema de fitxers"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
2004-04-27 11:24:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
"diferent."
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
2004-04-27 11:24:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Previsualització:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Gamma value"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Valor de la _gamma"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-03-10 12:24:27 +00:00
"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
"\t%s"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Predeterminat"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No extended input devices"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mode: "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. The axis listbox
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Axes"
msgstr "_Eixos"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Keys listbox
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Keys"
msgstr "_Tecles"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "cap"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. and clear button
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "clear"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "neteja"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:400
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "MÒDULS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:403
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:406
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:493
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:576
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "Opcions de GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:576
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Group"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Grup"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Warning"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "Avís"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_About"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "_Quant a"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:318
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:320
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_CD-Rom"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cu_t"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Re_talla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Delete"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Suprimeix"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_Edit"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "_Edita"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Find"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Cerca"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Find and _Replace"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Cerca i _reemplaça"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Floppy"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Disquet"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "_Pantalla sencera"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "_Inferior"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Navigation|_First"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_Primer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Últim"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "_Superior"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "_Endarrere"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "_Avall"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "E_ndavant"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "A_munt"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Harddisk"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "_Disc dur"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2004-01-23 00:19:07 +00:00
msgid "Increase Indent"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Augmenta el sagnat"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2004-01-23 00:19:07 +00:00
msgid "Decrease Indent"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Disminueix el sagnat"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Index"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Índe_x"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "_Informació"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Italic"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "_Itàlica"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Jump to"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Vés a"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Justify|_Center"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_Centra"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "Em_plena"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Esquerre"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Justify|_Right"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_Dreta"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Media|_Next"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Següent"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Media|P_ause"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "P_ausa"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "Re_produeix"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "An_terior"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Media|_Record"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "En_registra"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "R_ebobina"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "Media|_Stop"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgstr "_Atura"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Network"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "_Xarxa"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Print Pre_view"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Revert"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Restaura"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Save _As"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Anomena i desa"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:403
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Font"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Tipus de lletra"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Spell Check"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Revisa l'ortografia"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Ratlla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Normal Size"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Mida _normal"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Best _Fit"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Millor a_just"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Format direccional pop PDF"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "-- Cap consell --"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
msgstr ""
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Empty"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Buit"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgstr "Amhàric (EZ+)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-04-11 11:32:50 +00:00
# FIXME
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Cedilla"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Cedilla"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-09-04 16:07:05 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "IPA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "IPA"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Thai (Broken)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Thai (Trencat)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "X Input Method"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-08-25 10:29:52 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2004-03-10 12:24:27 +00:00
#, c-format
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2005-03-04 09:13:03 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Majs"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2005-03-04 09:13:03 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Al final"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primer"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltim"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "A_munt"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A _baix"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A _dalt"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Omple"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"