gtk2/po/as.po

5423 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of as.po to Assamese
2006-12-14 00:11:37 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
2013-01-11 15:58:37 +00:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 02:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 13:24+0530\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
2013-01-11 15:58:37 +00:00
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"Language: as_IN\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "broadway প্ৰদৰ্শন ধৰণ সমৰ্থিত নহয় '%s'"
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন শ্ৰেণী"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "নাম"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Sys Req"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Multi key"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Page Up"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Page Down"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Space (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Tab (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Enter (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Home (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Left (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Up (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Right (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Down (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Page Up (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Prior (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Page Down (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Next (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "End (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Begin (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Insert (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Delete (কি'পেড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessDown"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioMute"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioStop"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioNext"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioPause"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ScreenSaver"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Battery"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Launch1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Forward"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Back"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Sleep"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Hibernate"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "WebCam"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Display"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "TouchpadToggle"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "WakeUp"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "Suspend"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "৮ বিট ধৰণত পেলেটৰ আয়তন"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ৰং"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "কোষ টগল কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "টগল কৰক"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "ক্লিক কৰক"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "বুটাম ক্লিক কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "বৃদ্ধি কৰক অথবা সংকোচন কৰক"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "সক্ৰিয় কৰক"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "এই কোষ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ট্ৰি দৰ্শন বৃদ্ধি কৰে অথবা সংকোচন কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "এটা উইজেট সৃষ্টি কৰে যত কোষৰ সমলসমূহ সম্পাদনা কৰিব পাৰি"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "কোষ সক্ৰিয় কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "বাছক"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "স্বনিৰ্বাচন কৰক"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "ৰঙ নিৰ্বাচন কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "ৰঙ সক্ৰিয় কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ৰঙ স্বনিৰ্বাচন কৰে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "টিপক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "কম্বোবাকচ টিপে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "প্ৰবিষ্টি সক্ৰিয় কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "বৃদ্ধক সক্ৰিয় কৰে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "মেনুবস্তু ক্লিক কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "স্লাইডাৰ পপ আপ কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "স্লাইডাৰ নহোৱা কৰে"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "পপআপ"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "নহোৱা কৰক"
2013-01-11 15:58:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "স্পিনাৰ"
2013-01-11 15:58:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "চুইচ টগল কৰে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং বাছক। ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
"উজ্জ্বলতা "
2012-08-08 12:42:14 +00:00
"বাছক।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2012-08-08 12:30:28 +00:00
"আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্বাচন "
"কৰিব'লৈ।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "সংপৃক্তি (_a):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Intensity of the color."
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_V):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "ৰঙা (_R):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "সেউজীয়া (_G):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "নীলা (_B):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে "
"এটা "
2012-08-08 12:30:28 +00:00
"ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Palette:"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "পেলেট (_P):"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "ৰঙৰ চকা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"পূৰ্ব-নিৰ্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ। আপুনি এই ৰং "
"এটা "
2012-08-08 12:42:14 +00:00
"পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে বাছক ইয়াক কাষৰ বেলেগ "
"এটা পেলেটলৈ টানি লৈ।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2012-08-08 12:42:14 +00:00
"আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ৰং। আপুনি এই ৰং এটা পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে ভৱিষ্যতে "
"ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই পেলেটত টিপক। এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
"প্ৰতিৰূপ "
2012-08-08 12:42:14 +00:00
"ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক।"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক (_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "বাছক (_S) "
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Help"
msgid "_Help"
msgstr "সহায় (_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Color Selection"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ৰঙৰ নিৰ্বাচন"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "আয়তন (_z):"
#. create the text entry widget
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Apply"
msgid "_Apply"
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_OK"
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Font Selection"
msgstr "আখৰৰ নিৰ্বাচন"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "গাঢ় (_B)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "চিডিৰম (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "নকল কৰক (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট কৰক (_t)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "তলত (_B)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "প্ৰথম (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ওপৰত (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "তলত (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "এৰি যাওক (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ওপৰত (_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "সহায় স(_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ইটালিক (_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "পূৰণ (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "বাওঁফালে (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "সোঁফালে (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "স্থগিত (_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্ৰ বাছক (_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ৰং (_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "ৰিক্ত"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে কোনো ৱাৰেন্টি নাহে;\n"
"বিৱৰণৰ বাবে, <a href=\"%s\">%s</a> চাওক"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
msgid "Could not show link"
msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
msgid "Website"
msgstr "ৱেবছাইট"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Created by"
msgstr "নিৰ্মাতা"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "অন্য এপ্লিকেচন…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন সন্ধান কৰক (_F)"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
#| msgid "Select an application to open \"%s\""
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "“%s” ক খোলিবলৈ এটা এপ্লিকেচন বাছক"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\""
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "“%s” খোলিবলৈ কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
#| msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "“%s” ফাইলসমূহৰ কাৰণে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "“%s” ফাইলসমূহ খোলিবলৈ কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা "
"নতুন "
"এপ্লিকেচন ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"এপ্লিকেচনসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "পৰামৰ্শিত এপ্লিকেচনসমূহ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s এই সময়ত প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰে:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Application"
msgstr "এপ্লিকেচন"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-09-16 06:05:12 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgstr ""
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত "
"উল্লিক্ষিত)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "২০০০"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * too.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * too.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "অসামৰ্থবান"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "অবৈধ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "নতুন ত্বৰক…"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "এটা ৰং বাছক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%, আল্ফা %d%%"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ৰঙ: %s"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "পাতল স্কাৰলেট ৰঙা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "স্কাৰলেট ৰঙা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ডাঠ স্কাৰলেট ৰঙা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "পাতল সুমথীৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "সুমথীৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ডাঠ সূমথীৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "পাতল মাখন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "মাখন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ডাঠ মাখন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "পাতল কোকলোঙা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "কোকলোঙা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ডাঠ কোকলোঙা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "পাতল আকাশী নীলা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "আকাশী নীলা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ডাঠ আকাশী নীলা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "পাতল প্লাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "প্লাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ডাঠ প্লাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "পাতল চকোলেট"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "চকোলেট"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ডাঠ চকোলেট"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ১"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "এলুমিনিয়াম ১"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ১"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ২"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "এলুমিনিয়াম ২"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ২"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "কলা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "অতি ডাঠ ধূসৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ডাঠ ধূসৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ডাঠ ধূসৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "মধ্যম ধূসৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "পাতল ধূসৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "পাতল ধূসৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "অতি পাতল ধূসৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "বগা"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ সৃষ্টি কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ %d: %s"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "ৰঙৰ পৃষ্ঠ"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "হিউ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-03-08 11:32:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "আলফা"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "স্ববাছক (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ইঞ্চি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "প্ৰিন্টাৰৰ পৰা সীমা…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "বহল (_W):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা (_H):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজৰ আয়তন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ওপৰ (_T):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "তল (_B):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট কৰক (_t)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "কপি কৰক (_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete"
msgstr "মচি পেলাওক (_D)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Select _All"
msgid "Select _All"
msgstr "সকলো বাছক (_A)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
msgid "Caps Lock is on"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "ক্যাপ্সলক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "এখন ফাইল বাছি লওক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেষ্কট'প"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(একো নাই)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Open"
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "অন্য…"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2012-11-23 14:47:24 +00:00
"ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন ফাইল ইতিমধ্যে আছে। ফোল্ডাৰৰ "
"বাবে "
2012-09-11 14:17:35 +00:00
"বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা ফাইলখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "আপুনি এটা বৈধ ফাইলৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা ফাইল নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
#| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ফাইলনাম অত্যাধিক দীঘল হোৱা বাবে ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "এটা সমু নাম ব্যৱহাৰ কৰি চাওক।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "আপুনি কেৱল ফোল্ডাৰসমূহ বাছিব পাৰিব"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
#| msgid ""
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
#| "try using a different item."
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্বাচন কৰা বস্তু এটা ফোল্ডাৰ নহয় এটা ভিন্ন বস্তু ব্যৱহাৰ কৰি চাওক।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ফাইল নিৰ্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
#| msgid "_Visit this file"
msgid "_Visit File"
msgstr "ফাইল ভ্ৰমণ কৰক (_V)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
#| msgid "Copy _Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখুৱাওক (_H)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Label
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Please select a folder below"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "অনুগ্ৰহ এটা ফাইলনাম টাইপ কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "বিচাৰক:"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
#| msgid "_Save in folder:"
msgid "Save in folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত সংৰক্ষণ কৰক:"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
#| msgid "Create in _folder:"
msgid "Create in folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক:"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"“%s“ নামৰ এটা ফাইল ইতিমধ্য অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে "
"নেকি?"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
2012-11-23 14:47:24 +00:00
msgid ""
2013-09-23 07:55:09 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ফাইল ইতিমধ্যে “%s“ ত অস্তিত্ববান। ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইয়াৰ সমলসমূহ পুনৰ "
"লিখা হব।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2012-09-11 14:17:35 +00:00
"indexer ডেমনলৈ এপ্লিকেচনে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে। সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
"কৰক।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "ফাইলৰপ্ৰণালী"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "এটা আখৰ তোলক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
msgid "Failed to load icon"
msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
msgstr "সাধাৰণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "চিস্টেম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "শূণ্য"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "চিস্টেম (%s)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Information"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Question"
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — URI ৰ সৈতে এটা APPLICATION লঞ্চ কৰক।"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-08-08 12:42:14 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"ডেস্কটপ ফাইলৰ তথ্যৰ সহায়ত লঞ্চ ধাৰ্য্যত এপ্লিকেচন\n"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
"বিকল্পভাৱে URlসমূহৰ তালিকাক তৰ্ক হিচাপে প্ৰেৰণ কৰাকৈ।"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "কমান্ডশাৰী বিকল্পসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" চেষ্টা কৰক।"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: সন্ধানহিন এপ্লিকেচনৰ নাম"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"আইডিৰ পৰা AppInfo সৃষ্টি কৰাটো নন unix অপাৰেটিং চিস্টেমসমূহত সমৰ্থিত নহয়"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: এনে কোনো এপ্লিকেচন %s নাই"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-08-08 12:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: এপ্লিকেচন লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "URL নকল কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "অবৈধ URI"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "লক কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "আনলক কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
"ততোধিক পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
"পৰিবৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"চিস্টেম নীতিয়ে পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
"আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "অংশসমূহ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_No"
msgid "_No"
msgstr "নহয় (_N)"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Yes"
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "এই ধৰণে সংযোগ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "বেনামী (_A)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ৰেজিস্টাৰ্ড ব্যৱহাৰকাৰী (_s)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "ডমেইন (_D)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-08-26 16:36:09 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড (_P)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "তৎক্ষণাৎ পাছৱাৰ্ড পাহৰি যাওক (_i)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখিব (_l)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "অজ্ঞাত এপ্লিকেচন (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-11-23 14:47:24 +00:00
msgstr ""
"PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি। কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই।"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Top আদেশ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ ফাইল নহয়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"প্ৰান্তিক অংশ:\n"
" বাওঁ: %s %s\n"
" সোঁ: %s %s\n"
" ওপৰ: %s %s\n"
" তল: %s %s"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
2012-11-28 08:17:00 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আকাৰসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক…"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "ফাইলচিস্টেম ৰূট"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইচসমূহ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
msgid "Places"
msgstr "স্থান"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent"
msgstr "শেহতীয়া"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent files"
msgstr "শেহতীয়া ফাইলসমূহ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Home"
msgstr "ঘৰ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
msgid "Open your personal folder"
msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ খোলক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "আপোনাৰ ডেস্কটপৰ সমল এটা ফোল্ডাৰত খোলক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
msgid "Trash"
msgstr "আবৰ্জনা"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
msgid "Open the trash"
msgstr "আবৰ্জনা খোলক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s মাউন্ট কৰি খোলক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ফাইল চিস্টেমৰ সমলসমূহ খোলক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্ৰাউছ কৰক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ সমলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to Server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "এটা নেটৱাৰ্ক চাৰ্ভাৰ ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
msgid "New bookmark"
msgstr "নতুন পত্ৰচিহ্ন"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
msgid "_Start"
msgstr "আৰম্ভ কৰক (_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Stop"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
msgid "_Power On"
msgstr "আৰম্ভ কৰক (_P)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "নিৰাপদভাবে ড্ৰাইভ আঁতৰাওক (_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
#| msgid "Connect As"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ সংযোগ কৰক (_C)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইচ আৰম্ভ কৰক (_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ডিভাইচ বন্ধ কৰক (_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
#| msgid "Unlock"
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ আনলক কৰক (_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ড্ৰাইভ লক কৰক (_L)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰিবলৈ অক্ষম"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” অভিগম কৰিবলৈ অক্ষম"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s আনমাউন্ট কৰিবলৈ অক্ষম"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s বাহিৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s ক মাধ্যম পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে পল কৰিবলৈ অক্ষম"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s ক বন্ধ কৰিবলৈ অক্ষম"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "নতুন টেবত খোলক (_T)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
msgid "Open in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
msgid "Rename…"
msgstr "পুনঃ নামকৰণ কৰক…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
msgid "_Mount"
msgstr "মাউন্ট কৰক (_M)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
msgid "_Unmount"
msgstr "আনমাউন্ট কৰক (_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
msgid "_Eject"
msgstr "বাহিৰ কৰক (_E)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
msgid "_Detect Media"
msgstr "মাধ্যম চিনাক্ত কৰক (_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটাৰ"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-11 14:17:35 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "এখন ফাইলনাম বাছক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "পোৱা নাযাই"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "অপেক্ষাৰত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ নাই"
#. Translators: this is a printer status.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
msgid "Getting printer information…"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে…"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print"
msgstr "মুদ্ৰণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খোলক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-11-23 14:47:24 +00:00
msgstr ""
"URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা এপ্লিকেচন পোৱা নগল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "বিচাৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "অন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "অফ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত। প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
msgid "Minimize"
msgstr "সৰু কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263
msgid "Restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Maximize"
msgstr "ডাঙৰ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Unmaximize"
msgstr "সৰু কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8106
msgid "Always on Top"
msgstr "সদায় ওপৰত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8118
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8126
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "কেৱল এই কৰ্মস্থানত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "ওপৰৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8152
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "তলৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8166
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "অন্য কৰ্মস্থানলৈ স্থানান্তৰ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8174
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "কাৰ্য্যস্থান %d"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 টেব"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis এক্সেক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 খাম"
2013-03-18 10:39:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 খাম"
2013-03-18 10:39:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
2013-03-18 10:39:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu খাম"
2013-03-18 10:39:34 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "১x১১"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "১x১৩"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "১x১"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "১x১৫"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "১১x১২"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "১১x১৫"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "১২x১৯"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "৫x"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "৬x৯ খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "x৯ খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "৯x১১ খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "আৰ্চ A"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "আৰ্চ B"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "আৰ্চ C"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "আৰ্চ D"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "আৰ্চ E"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-প্লাস"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "c"
msgstr "C5"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ ext"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "ইনভোয়েছ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "টেবলইড"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "কোয়াৰ্টো"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "ছুপাৰ A"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "ছুপাৰ B"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ফোলিও"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "ফোলিও sp"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 খাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s ফাইল খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "এটা C হেডাৰ ফাইলৰ নিৰ্গম"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ফাইল পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো ফাইল নাই।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ ফাইল নাই।\n"
"আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index "
"ব্যৱহাৰ "
"কৰক।\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "চেডিল্লা"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপেন্তৰিত)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌নাএৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ৰ ফাইল পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন (_D):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "দস্তাবাজ '%s' ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে।"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr ";"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজৰ উৎস"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "বিশ্লেষণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "একপাক্ষিক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ং বাছক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS লেভেল ১এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS লেভেল ২এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "অতি আৱশ্যক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "তীব্ৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যমীয়া"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "একো নাই"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "গুপুত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "গোপণীয়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "পৰম গোপণীয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "আগৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "পিছৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "আউটপুট"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "ফাইললৈ মুদ্ৰণ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "আদেশ শাৰী"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-23 07:55:09 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "লেবেল"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
#| msgid "Show other applications"
msgid "Show Other Applications"
msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "চলাই থাকক (_o)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "এটা ৰঙ বাছক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "ৰঙৰ নাম"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha"
msgstr "আলফা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Hue"
msgid "Hue"
msgstr "হিউ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "S"
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation"
msgstr "সংপৃক্তকৰণ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Value"
msgid "Value"
msgstr "মান"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "স্থান (_L):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "ফাইলৰ নাম এটা লিখক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "ফাইলসমূহ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "নাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "আয়তন"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্বাচিত কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "আখৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি "
"পুনৰ "
"চেষ্টা কৰিব পাৰে।"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "লেণ্ডস্কেপ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "পূৰ্বদৰ্শন (_v)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Print"
msgid "_Print"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্ৰক"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "অৱস্থা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "পৰিসৰ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "সকলো পাত (_A)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "নিৰ্বাচন (_l)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
" যেনে ১-৩,,১১"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "পৃষ্ঠা:"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "প্ৰতিলিপি"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "পৰিকল্পনা"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মাপ (_a):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "নিৰ্বাচন (_i):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "এতিয়া (_N)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "অ'ত (_t):"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
" উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, অপৰাহ্ন"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "আগৰ (_f):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "পিছৰ (_A):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "কাৰ্য্য"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "ৰং"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব বাছক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "আয়তন (_V):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
#| msgid "Turns volume down or up"
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2012-08-08 12:42:14 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "ধ্বনি কমাওক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "চুইছ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ফাইলৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "স্থান (_P)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "সকলো পাত"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2013-09-23 07:55:09 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "এপ্লিকেচন চলাবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "এপ্লিকেচন বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
2013-01-11 15:58:37 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোমপেজ"
2012-11-28 08:17:00 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2012-09-11 14:17:35 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
2012-08-26 16:36:09 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2012-08-08 12:30:28 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2012-03-08 11:32:03 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "অবৈধ পথ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "কোনো মিল নাই"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sole completion"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"