gtk2/po/uk.po

5790 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-24 16:15-0400\n"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
"зіпсований"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
"дані: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
"початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image format unknown"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Формат зображення невідомий"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат ANI для зображень"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат BMP для зображень"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-01-19 12:16:30 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Стек переповнено"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Виявлено неправильний код"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2001-01-19 12:16:30 +00:00
msgstr "Файл не схожий на GIF"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
"має локальної мапи кольорів."
2001-05-15 11:08:39 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
2001-05-15 11:08:39 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат GIF для зображень"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Піктограма має нульову ширину"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Піктограма має нульову висоту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат ICO для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
"додатки, щоб звільнити пам'ять"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#, c-format
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
"опрацювати."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
"використовувати."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат JPEG для зображень"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для заголовка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для буфера вмісту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Зображення має неправильну висоту чи ширину"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не вдалось створити нивий об'єкт Pixbuf"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Формат PCX для зображень"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
"має бути 3 чи 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
"деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
"не більше 79 символів."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
"набору ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
"перетворено в кодування ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат PNG для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
"знайшов його"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
"більше, ніж 255"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Передчасне завершення файла"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат Targa для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Збій операції TIFFClose"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат TIFF для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Зображення має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Зображення має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат WBMP для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат XBM для зображень"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат XPM для зображень"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Default Display"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Типовий дисплей"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Об'єкт GClosure комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Об'єкт GClosure, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Віджет комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Віджет, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaction.c:185
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Влаштована піктограма"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkaction.c:236
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: gtk/gtkaction.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:117
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:127
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:136
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:145
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:162
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkalignment.c:163
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkalignment.c:179
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkalignment.c:180
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkalignment.c:196
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkalignment.c:197
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkalignment.c:213
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtkalignment.c:214
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Напрям стрілки"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Напрям стрілки"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Тінь стрілки"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Вирівнювання нащадка по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Мінімальна ширина нащадка"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Мінімальна висота нащадка"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Стиль розміщення"
#: gtk/gtkbbox.c:156
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\", \"розподілити\", "
"\"по краям\", \"на початку\" і \"в кінці\""
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вторинний"
#: gtk/gtkbbox.c:165
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Spacing"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Проміжок"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розмір проміжку між нащадками"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "Homogeneous"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Гомогенний"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Expand"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розширювати"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:147
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
"батьківського віджета"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:153
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Fill"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заповнити"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:154
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи мають всі вкладені елементи розширюватися разом із збільшенням розмірів "
"батьківського елемента"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:160
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Padding"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Відступ"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:161
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:167
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Pack type"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тип вкладання"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає, має вкладений об'єкт вкладатися з "
"прив'язкою до початку чи до кінця батьківського об'єкта"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Використовувати влаштоване"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
"елементів замість відображення"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:215
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Рельєф границі"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стиль рельєфу границі"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Типовий проміжок"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Типовий зовнішній проміжок"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розміщення вкладеного елемента по горизонталі"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, якщо відпущено кнопку"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розміщення вкладеного елемента по вертикалі"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, якщо відпущено кнопку"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Міжрядковий проміжок"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "очистити"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Редагувальний режим CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "x-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "y-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Горизонтальне заповнення"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "заповнення по вертикалі"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Рядок має нащадків"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Рядок — розширювач, і є розширеним"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Cell background set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлює тло комірки"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Об'єкт Object"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Stock ID"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Влаштована піктограма"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ідентифікатор влаштованої піктограми, що відображатиметься"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Розмір візуалізованої піктограми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Detail"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Деталь"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Деталь візуалізації для передачі у механізм теми"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Ознаки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
msgid "Background color as a GdkColor"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
2003-01-23 19:13:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стиль шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Варіант шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Жирність шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розтягненість шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розмір шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Пункти шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розмір шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перекреслення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи буде текст перекресленим"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Підкреслення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення переднього плану"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливатиме цей таг на колір переднього плану"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення редагованості"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на редагованість тексту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення зміщення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на зміщення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення закреслення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення підкреслення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Нерівномірний стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Нерівномірний стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Кнопку може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Проміжок індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неузгоджений"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи відображати \"неузгоджений\" стан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний Альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоро)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
"його у розміщений збоку зразок."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "З_берегти колір тут"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Has Opacity Control"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Має керування прозорістю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи має вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Has palette"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Має палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Whether a palette should be used"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Чи має використовуватися палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
msgid "The current color"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоро)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "Palette to use in the color selector"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалозі вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Позиція у колесі кольорів."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "_Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Глибина кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "_Red:"
msgstr "Червоний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Green:"
msgstr "Зелений:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Blue:"
msgstr "Синій:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Opacity:"
msgstr "Щільність:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
"HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
msgid "_Palette"
msgstr "Палітра"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором пересувати списом елементів"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Порожнє допустиме"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Значення в списку"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:335
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:336
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtkcombobox.c:343
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkcombobox.c:344
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:353
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Міжрядковий проміжок"
#: gtk/gtkcombobox.c:354
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:363
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
#: gtk/gtkcombobox.c:364
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:373
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:374
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#: gtk/gtkcombobox.c:382
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:383
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Режим зміни розміру"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Ширина поля"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вкладений елемент"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Тип кривої"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2001-12-03 15:47:47 +00:00
msgstr "Мінімальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2001-12-03 15:47:47 +00:00
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2001-12-03 15:47:47 +00:00
msgstr "Максимальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2001-12-03 15:47:47 +00:00
msgstr "Мінімальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2001-12-03 15:47:47 +00:00
msgstr "Максимальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2001-12-03 15:47:47 +00:00
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Має розділювача"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Діалог має розділювача над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Межа ділянки вмісту"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Проміжок між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Проміжок між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Межа ділянки дій"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина межі навколо ділянки дій"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Позиція курсора"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Границя виділення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи можна змінювати вміст поля"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього "
"тексту (режим паролю)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Має рамку"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "ХИБНІСТЬ вилучає зовнішню фаску поля"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Невидимий символ"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Активує початковий активний"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснено клавішу Enter"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зміщення прокрутки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вміст поля"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgid "Select on focus"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вибір на фокусуванні"
2002-02-08 10:16:14 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи вибирати вміст поля, коли йому передано фокус "
2002-02-08 10:16:14 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати вс_е"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методи вводу"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Всавити керівний символ Унікоду"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Видимий"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:186
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Розширювати"
#: gtk/gtkexpander.c:187
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чим може віджет бути уставним"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:211
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет позначки"
#: gtk/gtkexpander.c:221
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Проміжок навколо індикатора"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
2002-01-16 14:26:02 +00:00
msgstr "Показувати файлові операції"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Вибрати декілька"
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи дозволяти вибір багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgstr "_Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
"цій програмі.\n"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
"Бажаєте вибрати саме його?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgstr "_Стерти файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgstr "Пере_йменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
2002-02-08 13:58:26 +00:00
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
2002-02-08 13:58:26 +00:00
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
2002-02-08 13:58:26 +00:00
#, c-format
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва _теки:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
2002-12-04 10:43:38 +00:00
msgstr "С_творити"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
2002-03-12 19:38:18 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
2002-03-12 19:38:18 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
2002-12-04 10:43:38 +00:00
msgstr "Пере_йменувати"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "_Вибір: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
"змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Невірний UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Назва надто довга"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шриф"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Pick a font"
msgstr ""
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має текст позначки писатися вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:294
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "Гарнітура:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "Стиль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Розмір:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "_Перегляд:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Текст позначки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тінь рамки"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Величина гама"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-01-16 11:02:22 +00:00
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Позиція держака"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1195
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgstr "Растр"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ідентифікатор влаштованого зображення для відображення"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Набір піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Набір піктограм до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розмір влаштованої піктограми чи набору піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Віджет зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:419
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No input devices"
msgstr "Немає пристроїв вводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "Осі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "Клавіші"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахил X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахил Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "немає"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнений)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "очистити"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The screen where this window will be displayed"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
2002-12-04 18:07:33 +00:00
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
2002-01-16 11:02:22 +00:00
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:320
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Візерунок"
#: gtk/gtklabel.c:329
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "методи вводу"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина розміщення"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Висота"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Висота розміщення"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2003-01-23 19:13:08 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:344
msgid "Tearoff Title"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: gtk/gtkmenu.c:345
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
"від'єднання"
2002-02-08 10:16:14 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:351
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: gtk/gtkmenu.c:352
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: gtk/gtkmenu.c:360
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtkmenu.c:361
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:369
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtkmenu.c:370
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:380
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Ліве долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:388
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Праве долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:389
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:396
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Верхнє долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:397
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:404
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Нижнє долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:492
2002-02-08 10:16:14 +00:00
msgid "Can change accelerators"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
2002-02-08 10:16:14 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:493
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid "Delay before submenus appear"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:499
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before hiding a submenu"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:507
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "Internal padding"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Затримка перед появою спадних меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Границя зображення чи позначки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "X-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Y-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkmisc.c:119
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkmisc.c:129
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Сторінка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Індекс поточної сторінки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Позиція закладок"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Поле закладки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вертикальна межа вкладки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Показувати закладки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Чи потрібно відображати закладки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Показувати закладку"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи відображатиметься границя елемента"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Прокручується"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:455
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Якщо істинно, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато "
"вкладок, щоб поміститися у вікні"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Увімкнути меню"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи мають вкладки мати однаковий розмір"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:476
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Tab label"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Позначка вкладки"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:477
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:483
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Menu label"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Позначка меню"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:484
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:497
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Tab expand"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розширювати вкладки"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:498
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи розширювати вкладки"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:504
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Tab fill"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вкладки заповнюють"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:505
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи мають вкладки заповнювати виділений простір"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:511
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Tab pack type"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тип вкладання вкладки"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Параметри меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розмір спадного індикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Проміжок навколо індикатора"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:237
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:245
msgid "Position Set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення позиції"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Істинно, якщо має використовуватися властивість \"Позиція\""
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Handle Size"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Розмір держака"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Width of handle"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Ширина держака"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:270
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:286
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Дозволити стиснення"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Режим активності"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Якщо істинно, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що "
"він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це "
"використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Показати текст"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті "
"поступу"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431
msgid "Orientation"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Стиль панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Крок активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Блоки активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
"режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Дискретних блоків"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2002-12-04 10:43:38 +00:00
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Кнопка-перемикач, чия група належить цьому віджету."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Правило поновлення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зворотній"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Ширина повзунка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Границя напрямної"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Низ"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Нижня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Верх"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Верхня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Положення позначки на лінійці"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Максимальний розмір"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Відступ значення"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Проміжок між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Час подвійного клацання"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Блимання курсора"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Чи має курсор блимати"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Період блимання курсора"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Розділити курсор"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Назва теми"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми піктограм"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми піктограм"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Назва ключової теми"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:235
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgid "Drag threshold"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Поріг перетягування"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:236
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Назва звичайного шрифту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розміри піктограм"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2002-02-08 14:56:33 +00:00
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи пропускатимуться нецифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, чи лише з вказанням дозволених "
"значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "_Додати"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "_Жирний"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr "_Скасувати"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr "Компакт-_диск"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "_Очистити"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "_Закрити"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Конвертувати"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Сопіювати"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Ви_різати"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Серти"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Виконати"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Знайти"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "Знайти й заінити"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-12-04 18:07:33 +00:00
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "В самий _низ"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "В _початок"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "В кінець"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "В самий _верх"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "В_низ"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "В_перед"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "В_гору"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "_Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "_Додому"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "_Індекс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Курсивний"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "_Перейти до"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "По _центру"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "По _ширині"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Ліворуч"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Праворуч"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "_Новий"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "_Ні"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "_Гаразд"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "_Відкрити"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "_Вставити"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2002-02-08 14:56:33 +00:00
msgstr "_Вподобання"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Нарукувати"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "_Зразок друку"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вастивості"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Оновити"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Видалити"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Відновити"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Зберегти _як"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Заростанням"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "За _спаданням"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Зупинити"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "П_ерекреслений"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Повторити"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "П_ідкреслений"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "Так"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Масштаб _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "_Підігнати"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Збільшити"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Зменшити"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Рядки"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2002-01-18 10:08:16 +00:00
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Міжрядковий проміжок"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2002-02-08 14:56:33 +00:00
msgstr "Гомогенна"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і "
"висоту"
#: gtk/gtktable.c:202
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Left attachment"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ліве долучення"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Right attachment"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Праве долучення"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Номер стовпчика для долучення правого краю вкладеного елемента"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Top attachment"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Верхнє долучення"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Bottom attachment"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Нижнє долучення"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:230
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Horizontal options"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Горизонтальні параметри"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:237
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Vertical options"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вертикальні параметри"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:238
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:244
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Horizontal padding"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Горизонтальний відступ"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:245
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться лівоч і праворуч від нього"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:251
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Vertical padding"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вертикальний відступ"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktable.c:252
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-02-08 14:56:33 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2002-02-08 14:56:33 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перенос слів"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Таблиця тегів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Таблиця текстових тегів"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Назва тега"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий тег. NULL для "
"безіменних тегів."
#: gtk/gtktexttag.c:214
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колір тла у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:222
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Візерункова маска тла"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:248
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колір переднього плану у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Візерункова мапа тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
"плану тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:282
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:325
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Розтягненість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:355
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:384
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
2002-01-16 11:02:22 +00:00
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2002-01-16 11:02:22 +00:00
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:424
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Проміжок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Проміжок під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Проміжок в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Проміжок, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:499
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи схований цей текст. Не реалізовано у GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "PDF П_опередній напрям"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
#: gtk/gtktextutil.c:54
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:657
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtktextview.c:666
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
2002-03-12 19:38:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Немає підказки ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у промідковому стані"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:432
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: gtk/gtktoolbar.c:440
msgid "Toolbar Style"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "How to draw the toolbar"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Як малювати пенал"
#: gtk/gtktoolbar.c:448
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показувати закладку"
#: gtk/gtktoolbar.c:449
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:458
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
"батьківського віджета"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Pack End"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:474
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: gtk/gtktoolbar.c:481
msgid "Spacer size"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Розмір пропуску"
#: gtk/gtktoolbar.c:482
msgid "Size of spacers"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Розмір пропусків"
#: gtk/gtktoolbar.c:491
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Space style"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Стиль проміжку"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Button relief"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Рельєф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:515
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "Toolbar style"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:522
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і піктограми, лише "
"піктограми тощо."
#: gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "Toolbar icon size"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Розмір піктограми на панелі"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Влаштована піктограма"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Набір піктограм"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Набір піктограм до відображення"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:163
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:170
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Дозволено переставляння"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Порада правилам"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Дозволяючі правила"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Відступ розширювачів"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колір парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колір непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Чи показувати стовпчик"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Resizable"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Розмір можна змінювати"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Зміна розміру"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Фіксована ширина"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Заголовок стовпчика"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "Натискається"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Вирівнювання"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1918
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:143
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "Widget name"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:403
msgid "The name of the widget"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Parent widget"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Width request"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:418
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Height request"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:427
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Whether the widget is visible"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget responds to input"
2002-02-08 14:56:33 +00:00
msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Application paintable"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Малюється додатком"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Can focus"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Has focus"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget has the input focus"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:470
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Is focus"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Є фокусом"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:471
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Can default"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Може бути уставним"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чим може віджет бути уставним"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Has default"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Є уставним"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget is the default widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи є віджет уставним"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Receives default"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Отримує уставлення"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме уставлення, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Composite child"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:499
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Style"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:506
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Events"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Події"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Extension events"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Додаткові події"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Interior Focus"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Внутрішні фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgid "Focus linewidth"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина лінії фокуса"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1352
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Штрих лінії фокуса"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1358
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgid "Focus padding"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Відступ фокуса"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Secondary cursor color"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Cursor line aspect ratio"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Пропорції курсора"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Window Type"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Тип вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "The type of the window"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Тип вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Title"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Заголовок вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "The title of the window"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Заголовок вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "Allow Shrink"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Дозволити стиснення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
#, no-c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
"в 99% випадків є поганою ідеєю"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Allow Grow"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Дозволити збільшення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Modal"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Модальне"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Window Position"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Позиція вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "The initial position of the window"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Початкова позиція вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Width"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Типова ширина"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Default Height"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Типова висота"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Destroy with Parent"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
msgstr "Знищувати з батьківським"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Icon"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Піктограма"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Icon for this window"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "піктограма цього вікна"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:570
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Is Active"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Активне"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:571
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:578
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:579
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Type hint"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Вказівка типу"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно "
"і як його необхідно обробляти"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Skip taskbar"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Уникнути панель завдань"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити у панель завдань."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip pager"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Уникнути пейджер"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:619
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:635
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль передредагування методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок передредагування методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика"