gtk2/po-properties/de.po

8425 lines
240 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-02-27 19:33:02 +00:00
# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-18 19:38:06 +00:00
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
2011-03-17 10:52:54 +00:00
# combo box - Auswahlfeld
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
2009-09-18 19:38:06 +00:00
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-02-11 17:41:27 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2010-02-27 19:33:02 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
2010-02-27 19:33:02 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
2011-03-17 10:52:54 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
2010-09-14 21:38:07 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-27 19:33:02 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 22:47+0100\n"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Language: \n"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Zeigertyp"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standard-Zeigertyp"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Anzeige dieses Zeigers"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Geräteverwaltung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Eingabequelle"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
msgid "The default display for GDK"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Schrifteinstellungen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Schriftauflösung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Zeiger"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "Gerätekennung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Event base"
msgstr "Ereignisbasiert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Adresse der Webseite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr ""
"Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Name"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
"Aktion auslösen."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kurzbeschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
"darf."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Repertoire-Symbol"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Sichtbar wenn zu groß"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
"werden?"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verbergen falls leer"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Aktionsgruppe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
"internen Gebrauch)."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Bild immer anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Zugewiesene Aktion"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
"Aktualisierungen erhält"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet "
"werden soll"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Stellgrößenwert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Mindestwert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Höchstwert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Schrittweite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Seitenweite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Seitengröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
"0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet "
"keiner, 1.0 alles"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung oben"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung unten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung links"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Rechte Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
"GtkAppChooserDialog auslöst"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:714
msgid "Heading"
msgstr "Kopfzeile"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:715
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:700
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:701
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr ""
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung um Kopf"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung um Inhalt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Kopfbild"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Seitenbild"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind »spread« (verteilen), "
"»edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
"B. für Hilfeknöpfe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Füllen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
"Auffüllung verwendet werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
msgid "Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:305
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Position"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Bildposition"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Vorgabeabstand außen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
"Rands zugegeben werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-Versatz des Kindes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus ersetzen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus "
"beeinflussen?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
msgid "Inner Border"
msgstr "Innerer Rand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Bildabstand"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Monat"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Tag"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite der Details"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Innerer Rand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Abstand des inneren Rands"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikale Trennung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontale Trennung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Feste Größe"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Packtyp"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokussierte Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Bearbeitete Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget bearbeiten"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "Modus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "X-Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Y-Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "Breite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "Höhe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Folgestatus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Text"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:765
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Drehzahl des Spinners"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
"soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Bearbeitbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Indikatorgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:210
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellview.c:225
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:226
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Zellenbereich"
#: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
#: ../gtk/gtkcellview.c:269
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
"Zellendarstellung verwendet wird"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcellview.c:286
#, fuzzy
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Zeichenempfindlich"
#: ../gtk/gtkcellview.c:287
#, fuzzy
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Soll das Zeichnen von Zellen im empfindlichen Modus erzwungen werden?"
#: ../gtk/gtkcellview.c:305
msgid "Fit Model"
msgstr "Modell einpassen"
#: ../gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "Aktuelles RGBA"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "OK-Knopf"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Abbrechen-Knopf"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Hilfe-Knopf"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt "
"wurde?"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
"Einblend-Fenster abgerissen wurde"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Texteingabespalte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = %"
"TRUE« erstellt wurde"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "Kennungsspalte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
"Werte im Modell liefert"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Aktive Kennung"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Als Liste anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pfeilgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:453
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:454
msgid "Specify how resize events are handled"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
"soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Child"
msgstr "Kind"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:726
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Textpuffer"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:727
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Markierungsgrenze"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen "
"(Passwort-Modus)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:788
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:804
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:863
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
"frame gesetzt ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
"aktiviert ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primärer Pixbuf"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundärer Pixbux"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Primäre Repertoire-ID"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbl aktivierbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Symbol-Hervorhebung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Vervollständigung einblenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr ""
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
"der Eintrag"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr ""
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Label fill"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Füllung der Beschriftung"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
"werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Mehrfachauswahl"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1291
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
"Griffbox einzurasten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Kind abgetrennt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt "
"wurde."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektausrichtung"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Reorderable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Umstellbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Objektauffüllung"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farbe der Markierung"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farbe der Auswahlbox"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha der Markierung"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Symbolsatz"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:286
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Ersatz verwenden"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
"Menüeintrag zu erstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:597
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:606
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:629
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:630
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:700
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:741
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:760
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:782
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:801
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Der diesem Knopf zugewiesene URI"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Packausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Tastenkürzelpfad"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
"erstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anheften"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
"Menü abgerissen wurde"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Abreißstatus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Vertikale Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
2009-07-03 06:20:49 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
2009-07-03 06:20:49 +00:00
2009-09-18 19:38:06 +00:00
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
"Symbole reserviert"
2009-07-03 06:20:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Horizontal Padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Horizontale Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
"versetzt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppelte Pfeile"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Pfeilplatzierung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Beliebige Konstant, mit der die Größe des Rollpfleils nach unten skaliert "
"wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Rechtsbündig"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Herabklapper-Menü"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markum im Sekundären verwenden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Das Bild"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "X-Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Y-Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Seite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Gruppenname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Reiterbeschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordnerbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
msgid "Tab overlap"
msgstr "Reiterüberlappung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Tab curvature"
msgstr "Reiterkrümmung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Pfeilabstand"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
# CHECK
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Abstand des Pfeils"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Symbolanzahl"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Symbolbezeichnung"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Stilkontext des Symbols"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Hintergrundsymbol"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Name des Hintergrundsymbols"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-Fenster"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Druckerr"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenen Symbols"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufdräge dieses Druckers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendene Drucker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Aktuelle Seite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Auswahl unterstützen"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Hat eine Auswahl"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog einbettet"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
"einbettet"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "X spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "X-Freiraum"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Y spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Y-Freiraum"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Der Wert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Der aktuelle Wert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
"gehört."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:442
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Round Digits"
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:800
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
"Trogfase"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:560
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
"der Knopf gedrückt wird?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:586
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Trog unter Schrittzählern"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:587
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
"Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:600
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:601
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Nummern anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Private anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
"werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Nur lokal"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-URIs begrenzt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Sortierreihenfolge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Die Symbolgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
"festsperren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen? Diese "
"Eigenschaft tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts "
"im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
"Fenster"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:319
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:326
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:327
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbolgröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:465
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:473
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-Module"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:474
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Xft Antialias"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Kantenglättung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Xft Hinting"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Hinting"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:503
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "Xft RGBA"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-RGBA"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft DPI"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-DPI"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:532
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:541
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:579
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Ändern der Eingabemethode bieten?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:587
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:588
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:596
msgid "Start timeout"
msgstr "Anfangs-Timeout"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:597
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Anfangswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:606
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Wiederholungs-Timeout"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Widerholungswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Erweiterungs-Timeout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Erweiterungswert für Timeouts, wenn ein Widget in eine neue Region expandiert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:652
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:653
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:662
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:663
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:682
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtitungs-"
"Ereignisse geliefert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Minihilfe-Timeout"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Timeout, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahl-Timeout"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Timeout, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Timeout"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Timeout, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:806
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:824
msgid "Color Hash"
msgstr "Farb-Hash"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:833
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:892
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Mnemonics aktivieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:909
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:927
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:928
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:947
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:965
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:966
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:999
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1044
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Minihilfen aktivieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1060
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
"haben?"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1106
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Automatische Mnemonics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
"Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1132
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1133
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
msgid "Show button images"
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1149
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1157 ../gtk/gtksettings.c:1251
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timetout des Passwort-Hinweises"
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Show menu images"
msgstr "Menübilder anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1186
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:1212
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten "
"liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen "
"Fensters überschrieben wird?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
"der Menüeintrag markiert ist?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
"bevor das Untermenü erscheint"
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
"dessen Richtung bewegt"
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
# CHECK
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
"soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "IM Status style"
msgstr "EM-Statusstil"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte ignorieren"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
"Gruppengröße ignoriert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The size of the icon"
msgstr "Die Größe des Symbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
2009-07-03 06:20:49 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
2009-07-03 06:20:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Stil-Kontext"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:546
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Der zugeordnete GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: ../gtk/gtkswitch.c:766
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist."
#: ../gtk/gtkswitch.c:801
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Die minimale Breite des Anfassers"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechts anhängen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Unten anhängen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale Optionen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale Optionen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Horizontale Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:244
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
"Nachbarn, in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Vertikale Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:251
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
"Nachbarn, in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Einrückung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzintergrund einstellen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
"anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "Name der Themen-Engine"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Icon size set"
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maximale Breite des Kindes"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
msgstr "Repertoire-Kennung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Symbolabstand"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Eingeklappt"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Abstand im Kopf"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Neue Zeile"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Exklusiv"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
"wächst?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Fehlerfarbe"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Warnfarbe"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Erfolgsfarbe"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
# CHECK
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-Modell"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Abreißen"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt."
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Breite der Rasterlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Breite der Baumlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Muster der Rasterlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Muster der Baumlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Sortierspaltenkennung"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
"wird"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
#: ../gtk/gtkwidget.c:926
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:927
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:933
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:934
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:941
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:942
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:960
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:967
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:973
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:981
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:988
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:995
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Can default"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Kann Vorgabe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1015
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1036
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1139
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Doppelt gepuffert"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1155
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1171
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1190
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Linker Rand"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Rechter Rand"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Oberer Rand"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Unterer Rand"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1254
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "Alle Ränder"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1272
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontal ausbreiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikal ausbreiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Expand Both"
msgstr "Beide ausbreiten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3003
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3004
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3010
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Länge der Fokuszeile"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3011
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3017
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3018
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Focus padding"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Fokus-Auffüllung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3024
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in Pixel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Cursor color"
msgstr "Zeigerfarbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3042
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeigers gezeichnet werden soll"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Ziehen von Fenstern"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
2010-07-18 18:31:28 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
2011-03-17 10:52:54 +00:00
"Sollen Ziehen von Fenstern durch Klicken in leere Bereiche möglich sein?"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3063
msgid "Color of unvisited links"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3076
msgid "Visited Link Color"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
msgid "Color of visited links"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3091
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Breite Trennbalken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3092
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
"einer Linie dargestellt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Breite der Trennbalken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Höhe der Trennbalken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3122
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3136
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3152
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:688
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-02-27 19:33:02 +00:00
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Type hint"
2009-09-18 19:38:06 +00:00
msgstr "Typ-Hinweis"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Aufdringlich"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:776
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
"werden soll."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Resize grip"
msgstr "Anfasser zur Größenänderung"
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat"
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist."
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:888
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:905
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:906
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorrübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
# CHECK
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Transparenz des Fensters"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:922
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Die Transparenz des Fensters, von 0 bis 1"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932 ../gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Breite des Anfassers zur Größenänderung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:938 ../gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Höhe des Anfassers zur Größenänderung"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2011-03-17 10:52:54 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Die Beschriftung für die Webseite des Programms. Wird dies leer gelassen, "
#~ "so hat sie den Wert der Adresse"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Reiter-Packtyp"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Aktualisierungsmethode"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Untergrenze"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Obergrenze"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Max. Länge"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrisch"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "Die metrische Einheit des Lineals"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Anzahl der Schritte"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Schritte des Spinners für eine volle Drehung. Die "
#~ "Animation legt per Vorgabe eine volle Umdrehung in einer Sekunde zurück "
#~ "(siehe #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Dauer der Animation"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Die Zeit in Millisekunden für eine volle Umdrehung des Spinners"
# CHECK - toplevel unübersetzt
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
#~ "bestimmt"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
#~ "bestimmt"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Erweiterungsereignisse"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget "
#~ "erhält"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maske"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Das Maskenbitmap für GdkPixmap"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "Der GdkScreen für den Renderer"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Spinnbuttons enthält"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Hat Trennbalken"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Unsichtbares Zeichen aktivieren"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Status-Hinweis"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob beim Zeichnen von Schatten oder Hintergrund ein Status "
#~ "weitergegeben wird"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Trennbalken verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den "
#~ "Knöpfen eingefügt werden?"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Schieber beim Ziehen als »aktiv« darstellen"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Eigenschaft WAHR ist, werden Schieber als »aktiv« und mit "
#~ "Schatten nach innen dargestellt, wenn sie gezogen werden"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Details der Trogseiten"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Option WAHR ist, werden die Teile des Trogs auf den beiden "
#~ "Seiten des Schiebers mit verschiedenen Details dargestellt"
#~| msgid "Position Set"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Details zur Stepper-Position"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Blinken"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Soll das Statussymbol blinken?"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Details der Zeilenenden"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Erweitertes Festlegen des Spaltenhintergrunds aktivieren"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Rand zeichnen"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Größe der Zonen außerhalb des Widget-Belegung die gezeichnet wird"
2010-07-18 18:31:28 +00:00
# Endlosschleife haben wir schon in Totem.
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Endlosschleife"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Soll die Animation ständig wiederholt werden?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Kanalanzahl"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Farbraum"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Hat Transparenz"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bit pro Sample"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Zeilenschritt"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der "
#~ "nächsten Zeile"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixel"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Ein Zeiger zu den Pixel-Daten des Pixbuf"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivitätsmodus"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
#~ "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
#~ "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
#~ "wie lang es dauert."
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl an Einträgen, die von gtk_recent_manager_get_items() "
#~ "zurück gegeben wird"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Schrumpfen erlauben"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, "
#~ "ist in 99% aller Fälle keine gute Idee"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Wachstum erlauben"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-07-18 18:31:28 +00:00
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
#~ "vergrößern"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Pfeile immer aktivieren"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
#~ "Kleinschreibung erfolgen?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Darf leer sein"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Wert in Liste"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Minimales X"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Maximales X"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Minimales Y"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Maximales Y"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Dateisystem-Backend"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Reiterrand"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Horizontaler Reiterrand"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertikaler Reiterrand"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Gruppen-ID für Reiter beim Drag&Drop"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Benutzerdaten"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Zeiger auf anonyme Benutzerdaten"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Das Optionsmenü"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Freiraum um Indikator"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Balkenstil"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Aktivitätsblöcke"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
#~ "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Getrennte Blöcke"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im "
#~ "Blockmodus dargestellt)"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Wortumbruch"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Minihilfen"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Minihilfen der Werkzeugleiste angezeigt werden"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Operation erfolgreich abgebrochen wurde"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
2010-09-14 21:38:07 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Gleichmäßig"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Text anzeigen"