gtk2/po/it.po

5186 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-12 21:52:01 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
2010-05-14 10:53:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:48+0200\n"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Backspace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Scorr"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "R_Sist"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tasto_Multi"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pag_Su"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pag_Giù"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc_Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Spazio"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tab"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Invio"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Home"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Sinistra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Su"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Destra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Giù"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Pag_Su"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Pag_Giù"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Succ"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fine"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inizio"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Canc"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Uguale a --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "COLORI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di «%s»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
2010-05-14 10:53:44 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-14 10:53:44 +00:00
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Licenza"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La licenza del programma"
#. Add the credits button
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Riconoscimenti"
#. Add the license button
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Licenza"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Informazioni su %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Codice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Documentazione"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzione"
# Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Non valido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
# nella convenzione italiana
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
"tramite il triangolo interno."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacità:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome colore:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Anello dei colori"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgstr ""
"Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
"sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
"vuole sostituire."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgstr ""
"Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
"attualmente selezionando."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Il colore che si è scelto."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgstr ""
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
"corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
"o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
"posizione»."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pollici"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margini dalla stampante..."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Met_odi di input"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Seleziona un file"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Scrivania"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "(Nessuno)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Altro..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La cartella non può essere creata"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"file."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Usati di recente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rimuovi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rinomina..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "Ris_orse"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile selezionare il file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra _file nascosti"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "File"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Esplora altre cartelle"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Digitare un nome di file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Crea cartella"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
# questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
# usare lo stesso acceleratore.
#
# Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
# è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
# a usare la C come tasto d'accesso.
#
# --Luca
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _cartella:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
2004-03-09 22:01:53 +00:00
msgstr "Crea nella _cartella:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
2010-03-12 21:52:01 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Sostituisci"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
"indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Cerca:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile montare «%s»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "Percorso non valido"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "Unico completamento"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completo, ma non unico"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Completamento..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "File system"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#. Initialize fields
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#. create the text entry widget
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_Anteprima:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-03-12 21:52:01 +00:00
"Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
"il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
"\t%s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Nessuno"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6202
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Apri collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6214
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:526
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:527
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "MODULI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:529
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rende tutti i warning critici"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:532
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:535
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connetti come u_tente:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ricordare per sempre"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Impossibile terminare il processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Termina processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2009-09-18 10:40:24 +00:00
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Pager di terminale"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Comando Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Stampante generica"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Per documenti portabili"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
# nome/descrizione per accessibilità
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Su nel percorso"
# nome/descrizione per accessibilità
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Giù nel percorso"
# nome/descrizione per accessibilità
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del file system"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Autenticazione"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona un file"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "%s - lavoro n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# inteso "lavoro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-03 07:20:44 +00:00
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "P_agina corrente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Pagin_e:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3,7,11"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "_Copie:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "_Raggruppa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "_Ordine inverso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Dall'alto in basso"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Dal basso in alto"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "_Ordinamento pagine:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "_Stampare solo:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tutti i fogli"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Fogli pari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fogli dispari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "S_cala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "So_rgente carta:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Or_ientamento:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "Ad_esso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
#
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'ora della stampa,\n"
" per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ora di stampa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-10-21 19:47:06 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2009-10-21 19:47:06 +00:00
msgstr "Avanzate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-10-21 19:47:06 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-10-21 19:47:06 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-10-21 19:47:06 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2009-10-21 19:47:06 +00:00
msgstr "Finitura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro senza titolo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia _posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Rimuovi da elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pulisci elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra risorse _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:456
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Spinner"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:457
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-Rom"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primo"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco fisso"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#. This is about text justification
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Giustificato"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. Media label, as in "next song"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#. Media label, as in "pause music"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
#. Media label, as in "previous song"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
#. Media label
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Re_gistra"
#. Media label
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
#. Media label
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#. Page orientation
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. Page orientation
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. Page orientation
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#. Page orientation
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
#. Sorting direction
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#. Sorting direction
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. Font variant
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
#. Font variant
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#. Zoom
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#. Zoom
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
"«%s»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:72
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
# nome per a11y
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# descrizione per a11y
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Abbassa o alza il volume"
# descrizione dell'azione per a11y<
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Regola il volume"
# nome per a11y
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
# descrizione per a11y
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Decrementa il volume"
# nome per a11y
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
# descrizione per a11y
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa il volume"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
# nella convenzione italiana
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10\"×11\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10\"×13\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10\"×14\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10\"×15\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11\"×12\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11\"×15\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12\"×19\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5\"×7\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Busta 6\"×9\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Busta 7\"×9\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Busta 9\"×11\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Modulo continuo Europeo"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Modulo continuo US"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Busta personale"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Busta prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1702
2009-09-18 10:40:24 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pressione multipla"
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
2009-09-18 10:40:24 +00:00
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-03 07:20:44 +00:00
msgstr "Dominio:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-10-03 07:20:44 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-03 07:20:44 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-10-03 07:20:44 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
2009-10-03 07:20:44 +00:00
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-03 07:20:44 +00:00
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Dopo"
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizzato %s×%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "stampante scollegata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "pronta per stampare"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "elaborazione lavoro"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "in pausa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "sconosciuto"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output-prova.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampa su stampante di prova"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
"probabilmente un file d'immagine danneggiato"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
#~ "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta "
#~ "l'interfaccia opportuna, forse appartiene a una versione differente di "
#~ "GTK."
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni "
#~ "dati potrebbero non essere stati salvati: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
#~ "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
#~ msgstr[1] ""
#~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo di animazione non supportato"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Header dell'animazione non valido"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formato ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formato BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack overflow"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Lettura di codice errato"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca "
#~ "la colormap locale."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formato GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Header dell'icona non valido"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Icona con altezza pari a zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Icone compresse non supportate"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo di icona non supportato"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formato ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formato ICNS"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
# FIXME: bufferizzare ???!!!!??
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formato JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
#~ "applicazione per liberare memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
#~ "valore «%s» non può essere analizzato."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
#~ "valore «%d» non è permesso."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formato JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formato PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, "
#~ "deve essere 3 o 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere "
#~ "qualche applicazione per liberare memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri "
#~ "ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
#~ "«%s» non può essere elaborato."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
#~ "«%d» non è consentito."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella "
#~ "codifica ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formato PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
#~ "sottoformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
#~ "grezzi"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formato QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formato Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dati in eccesso nel file"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formato Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formato TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Impossibile salvare il resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formato WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "File XBM non valido"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
#~ "dell'immagine XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formato XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Header XBM non valido"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "File XPM con altezza <= zero"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM "
#~ "non riuscita"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formato XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formato EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#
# seek->posizionare come il gio
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
# il bitmap o la bitmap ??
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Impossibile caricare i metadati"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Impossibile salvare"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formato WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profondità\" del colore."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Errore nello stampare"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Cartelle"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
#~ "disponibile.\n"
#~ "Selezionarlo veramente?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nuova cartella"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Eli_mina file"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Rinomina file"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
#~ "file"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome _cartella:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rea"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rinomina file"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Rinomina"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Selezione: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
#~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non valido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nome troppo lungo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valore _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modalità:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Assi"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pressione:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Inc_linazione X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "In_clinazione Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Ro_tella:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(disabilitato)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Pulisci"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"