gtk2/po/zh_HK.po

4814 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-04 20:27+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "螢幕亮度增加"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "螢幕亮度降低"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "音量靜音"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "音量降低"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "音量提高"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "音效播放"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "音效停止"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "音效下一首"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "音效上一首"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "音效錄製"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "音效暫停"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "音效倒轉"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "音效媒體"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "電池"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "執行1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "向前"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "向後"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "睡眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "無線區域網絡"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "網絡攝影機"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "顯示"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "觸控板切換"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "喚醒"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "暫停"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "顏色"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "開關"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "切換開與關狀態"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "顏色的強度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像「orange」的普通顏色名稱。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "調色盤(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "你所選擇的顏色。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "樣式(_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "程式的授權條款"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "鳴謝(_R)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
#| msgid "Other application..."
msgid "Other application…"
msgstr "其他應用程式…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "無法在網上尋找應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "網上尋找應用程式(_F)"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "無法啟動程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "找不到「%s」"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "找不到應用程式"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "顯示其他的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "預設的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "建議的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "相關的應用程式"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "其他的應用程式"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 不能在這個時候結束:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "繼續(_O)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "後退(_B)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "無效的根元件:「%s」"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未處理的標籤:「%s」"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
#| msgid "New accelerator..."
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "選擇一個顏色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "顏色:%s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "淡緋紅"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "緋紅色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深緋紅"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "淡奶油黃"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "奶油黃"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深奶油黃"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "淡變色龍綠"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "變色龍綠"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深變色龍綠"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "淡天空藍"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天空藍"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天空藍"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "淡紫紅"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫紅色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫紅"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "淡巧克力"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "淡鋁 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "鋁 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深鋁 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "淡鋁 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "鋁 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深鋁 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "深暗灰色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "較暗灰色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗灰色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "灰色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "淡灰色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "較淡灰色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "很淡灰色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "自選"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "建立自選顏色"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自選顏色 %d%s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "調色盤"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "自選(_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自選大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
#| msgid "Margins from Printer..."
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印機邊界…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自選大小 %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "闊度(_W):"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
#| msgid "Other..."
msgid "Other…"
msgstr "其他…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "無法加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "無法移除書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "移除書籤「%s」"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "無法移除書籤「%s」"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "移除已選的書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
#| msgid "Rename..."
msgid "Rename…"
msgstr "重新命名…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "_Visit this file"
msgstr "查閱這個檔案(_V)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Copy files location"
msgstr "複製檔案的位置(_C)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄位(_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "輸入檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "請選擇下面的資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "請輸入檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "建立資料夾(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Save in _folder:"
msgstr "儲存於資料夾(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Create in _folder:"
msgstr "新增於資料夾(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "捷徑 %s 已經存在"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "捷徑 %s 不存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
msgid "Could not start the search process"
msgstr "無法開始搜尋程序"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "字族"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系統 (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
#| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
"可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s缺少應用程式名稱"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "不支援非 unix 作業系統上從 id 建立 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s沒有應用程式 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s執行應用程式時發生錯誤%s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步更改"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行更改"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行更改。\n"
"請聯絡你的系統管理員"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "無法開啟畫面:%s"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已註冊使用者(_S)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明的應用程式PID %d"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任何打印機"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
#| msgid "Manage Custom Sizes"
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自選尺寸…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張大小(_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "選擇檔案名稱"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "打印機離線"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自選大小"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "找不到打印機"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "記憶體不足"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得打印機資訊"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
#| msgid "Getting printer information..."
msgid "Getting printer information…"
msgstr "正在取得打印機資訊…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "選擇區域(_L)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁數(_E):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
msgstr " 頁"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "列印份數"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "順序(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面順序(_D):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "打印範圍(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "打印工作詳細資料"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "打印文件"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T)"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "列印時刻"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "打印工作"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "圖片品質"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "顏色"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "準備完成"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清除清單"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "從清單中移除(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "清除清單(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」名稱「%1$s」的註冊應用程式"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找與取代(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "頁尾(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "第一頁(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後一頁(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "頁首(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬碟(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳轉到(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "左右填滿(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄製(_R)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒轉(_E)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網絡(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽打印(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼字檢查(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "一般大小(_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "開"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "關"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "標籤「%s」未定義。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」給屬性「%s」"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "標籤「%s」已定義"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零闊度空格"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "提高或降低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (回郵明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英吋信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英吋信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英吋信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "歐制 FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "美制 FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "德制 FanFold Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "索引卡 3x5 英吋"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "索引卡 5x8 英吋"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s屆時移除 %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s%s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "驗證既存的圖示快取"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "下加符 (Cedilla)"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰國-寮國語"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要驗證"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要驗證"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "打印機「%s」目前離線。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」發生問題。"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊(標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
msgid "Printer Default"
msgstr "打印機預設"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Classified"
msgstr "已分類"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Secret"
msgstr "密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Top Secret"
msgstr "高度機密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每表頁數"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
msgid "Print at"
msgstr "列印於"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自選 %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印機設定檔"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的設定檔"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的設定檔"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "輸出"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S)"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "打印機離線"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "準備列印"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "正在處理工作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "列印至測試打印機"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自訂大小…"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "以使用者連線(_S):"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "選擇資料夾"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "儲存在資料夾中(_S)"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock 已開啟"