gtk2/po/gl.po

2596 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-22 15:33:50 +00:00
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
# translation of gtk+.gtk-2-6.po to Galego
1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Galician translation of gtk+.
2000-07-10 21:22:37 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-01-04 01:07:53 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
2005-07-22 15:33:50 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-6\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-24 18:22:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
"ficheiro gráfico está corrupto"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
"o ficheiro da animación está corrupto"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
"sexa dunha versión de GTK diferente?"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
"formato: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
"gardaran todos os datos: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
"dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tipo de animación non soportada"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cabeceira inválida na animación"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Porción malformada na animación"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe ANI"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe BMP"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Desbordamento da pila"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Atopouse un código incorrecto"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
"mapa de cor local."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe GIF"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ancho da icona é cero"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O alto da icona é cero"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tipo de icona non implemetada"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe ICO"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
"aplicacións para liberar memoria"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
"ser analizado."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
"permitido."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe PCX"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
"4."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
"pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
"máximo de 79 caracteres."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
"ser analizado."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
"permitido."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
"8859-1."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe PNG"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se poden manipular ficheiros PNM co valor de cor máximo maior que 255"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
"datos"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estructura de contexto do PNM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura IOBuffer"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar a estructura do mapa de cores"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estructura contexto de TGA"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe Targa"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A operación TFFClose fallou"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten ancho cero"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A imaxe ten alto cero"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido gardar o resto"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe XBM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cabeceira XPM inválida"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O formato de imaxe XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "CLASE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:118
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "NOME"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Visor X a usar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "VISOR"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:124
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Pantalla X a usar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "PANTALLA"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "FLAGS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/gdk.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "CORES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Licencia"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A licencia do programa"
#. Add the credits button
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_redits"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Créditos"
#. Add the license button
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Licencia"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Acerca de %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Créditos"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escrito por"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Documentado por"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Traducido por"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Arte por"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "etiqueta da barra de progreso|%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escolla unha cor"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
"seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
"futuro."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Gardar cor aquí"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
"cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
"escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
"para seleccionar esa cor."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Ton:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Posición da roda de cores."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Saturación:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "\"Profundidade\" da cor"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Valor:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Brillo da cor."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Vermello:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Verde:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Azul:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Opacidade:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Transparencia da cor."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome da cor:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Paleta"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Roda de cor"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Selección de cor"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar _todo"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Métodos de entrada"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Inicio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escritorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Ningún)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Outro..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido engadir un marcador"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
"nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
"primeiro."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido obter información acerca de '%s': %s"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
"válido."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Eliminar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rename..."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Renomear"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
msgid "Shortcuts"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Atallos"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
msgid "Folder"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cartafol"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Engadir"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Eliminar"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Engadir aos atallos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Abrir _enderezo"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Show _Hidden Files"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
msgid "Name"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
msgid "Size"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tamaño"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
msgid "Modified"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Modificado"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#. Create Folder
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
msgid "Create Fo_lder"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Crear car_tafol"
#. Name entry
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
msgid "_Browse for other folders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Examinar outros cartafoles"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
msgid "Save in _folder:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Gardar no _cartafol:"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
msgid "Create in _folder:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Crear en _cartafol:"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O atallo %s non existe"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Replace"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Renomear"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido montar %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
msgid "Type name of new folder"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
#, c-format
msgid "%.1f K"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "%.1f K"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
#, c-format
msgid "%.1f M"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "%.1f M"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
#, c-format
msgid "%.1f G"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "%.1f G"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Descoñecido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
msgid "Today"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Hoxe"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
msgid "Yesterday"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Onte"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se pode cambiar de cartafol"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O cartafol que especificou é unha ruta inválida"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido construir o nome do ficheiro de '%s' e '%s'"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido seleccionar o elemento"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
msgid "Open Location"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Abrir ubicación"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
msgid "Save in Location"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Gardar en ubicación"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
msgid "_Location:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Ubicación:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cartafoles"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Car_tafoles"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Ficheiros"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cartafol ilexible: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
"dispoñible para este programa.\n"
"Está seguro que desexa seleccionalo?"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Novo cartafol"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Borrar Ficheiro"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Renomear Ficheiro"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
"de ficheiros"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
"%s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Novo cartafol"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Nome do _cartafol:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "C_rear"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
"de ficheiros"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
"ficheiros."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Ficheiro"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en nomes "
"de ficheiros"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
"%s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Renomear"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Selección: "
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
"variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "UTF-8 inválido"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "O nome é moi longo"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Baleiro)"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
#, fuzzy
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sistema de ficheiros"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido obter a icona de fábrica para %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
"nome diferente."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Error getting information for '/': %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escolla unha fonte"
#. Initialize fields
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Familia:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Estilo:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Previsualización:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de Fonte"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Valor _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
"Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
"non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
"Pode obter unha copia desde:\n"
"\t%s"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Predeterminado"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Fiestra"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Modo: "
#. The axis listbox
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Eixes"
#. Keys listbox
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Teclas"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinación X"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinación Y"
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Roda"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ningún"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. and clear button
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "limpar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar todo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:400
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "MÓDULOS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:403
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:406
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:493
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:576
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Opcións GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:576
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Grupo"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A ruta do elemento pixmap: \"%s\" debe ser absoluta, %s, liña %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Información"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Aviso"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Acerca de"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Aplicar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Grosa"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Cancelar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Limpar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Pechar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Converter"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Copiar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cor_tar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Borrar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Executar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Editar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Buscar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Buscar e _remprazar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Disquetera"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Disco duro"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A_xuda"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Inicio"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Aumentar sangría"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Disminuir sangría"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Í_ndice"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Information"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Información"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Itálica"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Saltar a"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Centrar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Dereita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "A_diante"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Seguinte"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "P_ausa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Reproducir"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:378
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "An_terior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Grabar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:382
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Rebobinar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:384
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Deter"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Rede"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Novo"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Non"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Aceptar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Abrir"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Pegar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Preferencias"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Imprimir"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Previsualización de impresión"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Propiedades"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Saír"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Refacer"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Actualizar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Revertir"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Gardar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Gardar _como"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Cor"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Fonte"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Ascendente"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Descendente"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Comprobar _ortografía"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Deter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Riscado"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Recuperar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Subraiar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Desfacer"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Si"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tamaño _normal"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Axuste ó_ptimo"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Ampl_iar"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Redu_cir"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sen Tip ---"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Baleiro"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cedilla"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tailandés (Roto)"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Método da entrada X"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiús"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "A_baixo"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Last"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#~ msgstr "Ú_ltimo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "E_nriba"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-22 15:33:50 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Baixar"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "S_ubir"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Rechear"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"