1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2019-02-22 11:05:55 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2013-02-04 17:39:36 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
2016-12-09 10:34:45 +00:00
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
2007-09-12 10:21:03 +00:00
#
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 09:40+0200\n"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2016-12-09 10:34:45 +00:00
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
"Language: it\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-12-09 10:34:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Impossibile salvare dati negli appunti."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Impossibile leggere dagli appunti: nessun dato."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti degli appunti."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come %s"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Il trascinamento della selezione da altre applicazioni non è supportato."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1094
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1105
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend non supporta OpenGL"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1213
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supporto Vulkan disabilitato via GDK_DEBUG"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#.
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Backspace"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Scorr"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "R Sist"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tasto Multi"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Giù"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Num"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Spazio TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tab TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Invio TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Home TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Sinistra TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Su TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Destra TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Giù TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Prec TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag giù TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Succ TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Fine TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Inizio TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Ins TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Canc TN"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonAum"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonRid"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminosTastAum"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminosTastRid"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioEscuso"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicEscuso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAbbassaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAlzaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRiproduci"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioFerma"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioSuccess"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPreced"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRegistra"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioIndietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Salvaschermo"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Batteria"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Lancia1"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Avanti"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Indietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Pausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Iberna"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Webcam"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Monitor"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "CommutaTouchpad"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Ripristina"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Sospendi"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non è stato trovato alcun formato di trasferimento compatibile"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Decodifica dei contenuti con tipo MIME «%s» non riuscita"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Impossibile creare un formato pixel GL"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Impossibile creare un contesto GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1133
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1436
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, tempo scaduto per "
"OpenClipboard()."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, un altro processo l'ha "
"già ottenuta."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, OpenClipboard() non "
"riuscita: 0x%lx."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, EmptyClipboard() non "
"riuscita: 0x%lx."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, tempo scaduto per "
"OpenClipboard()."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, un altro processo ha ottenuto la "
"proprietà."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: 0x"
"%lx."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, GlobalLock(0x%p) non riuscita: 0x"
"%lx."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, GlobalSize(0x%p) non riuscita: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
2020-09-10 08:03:38 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr ""
2020-09-10 08:03:38 +00:00
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, allocazione di %s byte per "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"archiviare i dati non riuscita."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, tempo scaduto per OpenClipboard()."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti, il proprietario è cambiato."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, i dati sono cambiati prima di "
"poterli recuperare."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: 0x"
"%lx."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, nessun formato di trasferimento "
"compatibile trovato."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, GetClipboardData() non riuscita: "
"0x%lx."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, GlobalLock(0x%p) non riuscita: 0x%lx."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, GlobalSize(0x%p) non riuscita: 0x%lx."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr ""
2020-09-10 08:03:38 +00:00
"Impossibile ottenere i dati DnD, allocazione di %s byte per archiviare i "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"dati non riuscita."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
"La superficie GDK 0x%p non è registrata come destinazione per il rilascio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Il record di contesto 0x%p non ha nessun oggetto dati"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) non riuscita, ha restituito 0x%lx"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Trasformazione dati DnD W32 dal formato 0x%x a %p non riuscita (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "scrittura su un flusso chiuso"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () non riuscita"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() non riuscita: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Spazio buffer esaurito (la dimensione del buffer è fissa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Impossibile trasformare un singolo gestore"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Impossibile trasformare %zu byte di dati da %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() non riuscita: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() non riuscita: "
2008-09-15 15:40:30 +00:00
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
2008-09-15 15:40:30 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Starting “%s”"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Avvio di «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
2008-09-15 15:40:30 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Opening “%s”"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Apertura di «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2010-05-14 10:53:44 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-14 10:53:44 +00:00
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Il gestore degli appunti non può salvare la selezione."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Impossibile salvare gli appunti: nessun gestore in esecuzione."
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1161
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel RGBA fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formato %s non supportato"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spazio insufficiente sulla destinazione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "È necessario l'input completo per la conversione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formati non validi nella conversione di testo composta."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codifica «%s» non supportata"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Non è un URL data:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "URL data: malformato"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impossibile eseguire unescape della stringa"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizzata"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artistica 2.0"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licenza Apache versione 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "C_redits"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Riconoscimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_License"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Licenza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2189
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Design di"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2369
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
"Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TastNum"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Altra applicazione…"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione applicazione"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Apertura di file «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Applicazione predefinita"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applicazioni consigliate"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Applicazioni correlate"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motivo non specificato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-02-08 15:21:06 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-02-08 15:21:06 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Disabilitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Non valido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuovo acceleratore…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d %%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:288
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-02-08 15:21:06 +00:00
msgstr "Selezione colore"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini dalla stampante…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pollici"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3608
2017-09-04 11:44:57 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserisci emoji"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selezionare un file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Scrivania"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "(Nessuno)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "No_me"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5759
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1064 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1065
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La cartella non può essere creata"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido."
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-09-05 08:41:57 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento "
"diverso."
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Nome di file non valido"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file non può essere eliminato"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5987 gtk/gtktextview.c:8572
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Il file non può essere rinominato"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile selezionare il file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# è malaaaaaato…. (sic.)
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita file"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Apri con _gestore file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copia _posizione"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2009-03-02 19:48:14 +00:00
msgstr "Mostra _file nascosti"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-03-02 19:48:14 +00:00
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostra colonna _tipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostra _data"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2007-09-27 13:00:34 +00:00
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2007-09-27 13:00:34 +00:00
msgstr "No_me:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ricerca in %s"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserisci posizione o URL"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6594
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2010-03-12 21:52:01 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2015-02-18 08:14:48 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgstr "%-e %b %Y"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programma"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:187
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5752 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Sostituisci"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5921
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6523
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-09-12 10:21:03 +00:00
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6833
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso eseguito"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-02-08 15:21:06 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-09-13 21:26:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "font"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "None"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Nessuno"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinato"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimensione ottica"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Legature"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Testo normale"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Numeri"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spaziatura numeri"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formattazione numeri"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2153
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variante caratteri"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5975 gtk/gtktextview.c:8560
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5979 gtk/gtktextview.c:8564
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2013-02-04 17:39:36 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8568
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5996 gtk/gtktextview.c:8593
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5433
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: gtk/gtklabel.c:5437
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "Co_pia URL"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Invalid URI"
2007-09-29 09:39:48 +00:00
msgstr "URI non valido"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:823
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connetti come"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimo"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utente regi_strato"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo volume"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Nascosto"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "_Ricordare per sempre"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Impossibile terminare il processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Termina processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK non è in grado di trovare un modulo multimediale. Verificare la propria "
"installazione."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:154
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Nasconde testo"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:159 gtk/gtkpasswordentry.c:529
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostra testo"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:186
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:601
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Mostra _testo"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri «%s»"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Preferiti"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "File preferiti"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserisci posizione"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e apre «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altre posizioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Errore nello sbloccare «%s»"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
2004-02-19 19:19:59 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1683
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1672
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sblocca dispositivo"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blocca dispositivo"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1105
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2015-09-28 14:32:59 +00:00
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (Network File System)"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnetti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Autenticazione"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda password"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezionare un nome di file"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "%s - lavoro n°%d"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# inteso "lavoro"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Preparazione di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Preparazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Stampa di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-09-15 15:40:30 +00:00
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#. window
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Stampante scollegata"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "Carta terminata"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
msgstr "In pausa"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2009-04-08 21:33:27 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2007-05-21 09:10:16 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
"«%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:528
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Pulisci voce"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "S"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "Mostra _tutto"
# (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out).
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Chiudi con due dita"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Apri con due dita"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra con due dita"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scorri a destra con due dita"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Scorri a destra"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:876 gtk/inspector/window.ui:520
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:881
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca risultati"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca scorciatoie"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:970 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:976 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6001 gtk/gtktextview.c:8598
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserisci _emoji"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8580
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8584
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6637
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Usare GTK Inspector?"
2013-09-23 12:56:18 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6639
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"break or crash."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"Inspector GTK è un debugger interattivo che consente di esplorare e "
"modificare qualsiasi applicazione GTK. L'utilizzo di questo strumento "
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione."
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6644
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
msgid "Set State"
msgstr "Imposta stato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo di parametro"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK."
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo "
"clic sul pulsante «Pausa»."
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta "
"l'applicazione."
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva il CSS corrente"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classi di stile"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietà CSS"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:345
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:346
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:447
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versione GTK"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Visualizzatore GSK"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Fontmap Pango"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimediale"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:377
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Display"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr "Display"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:404
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "RGBA visuale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Composited"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Version"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Versione GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:509
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Vendor"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Vendor GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:549
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:576
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versione API Vulkan"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versione driver Vulkan"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezione senza nome"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio riferimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Id compilabile"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Etichetta mnemonica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Modalità richiesta"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Allocazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Visualizzatore"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orologio frame"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Callback tick"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tasso frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mapped"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mappato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Realized"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Realizzato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Livello principale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Visible"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Figlio visibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntatore: %p"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valore «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s per %s %p"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo di valore %s"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
msgid "Model"
msgstr "Modello"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Azione da: %p (%s)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definito in"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1035
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvataggio RenderNode non riuscito"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2017-09-04 11:44:57 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Registra frame"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2017-09-04 11:44:57 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Cancella frame registrati"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-04 11:44:57 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Aggiungi nodi di debug"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usa uno sfondo scuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Salva nodo selezionato"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Name:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nome:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve essere configurato con -Dbuildtype=debug"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Mostra dati"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1023
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Resa video GL disabilitata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scura"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tema cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Size"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Dimensione cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Scala del carattere"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sinistra-destra"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Destra-sinistra"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Window Scaling"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr "Riduzione finestra"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Rallentamento"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostra fps"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:434
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostra visualizzatore di ripiego"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra baseline"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:484
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra bordi disposizione"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:509
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostra focus"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:548
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr "Simula touchscreen"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:572
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Software GL"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL software"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Details"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra dettagli"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tutte le risorse"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Collect Statistics"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Raccogli statistiche"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra laterale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
msgid "Refresh action state"
msgstr "Stato azione di aggiornamento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Oggetto precedente"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "Oggetto figlio"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fratello precedente"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr "Elenca posizione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr "Fratello successivo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:408
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Nodi CSS"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensione gruppi"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: gtk/inspector/window.ui:499
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Periferiche"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Magnifier"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ingranditore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Globale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:576
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:585
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:596
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:607
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:622
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:631
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Registratore"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesso a tutte le alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Forme sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento glifo sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frazioni alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhand"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Forme sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento glifo sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contestuali"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Forme sensibili alle maiuscole e minuscole"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composizione/Scomposizione del glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma coniugata dopo ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Forme congiunte"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Legatura contestuale"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punteggiatura CJK centrata"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spaziatura per tutto maiuscolo"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Svolazzo tipografico"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posizionamento scrittura corsiva"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanze"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Legature a discrezione dell'utente"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme senza punto"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme esperte"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternative al glifo finale di una riga"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme a fine parola #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme a fine parola #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme a fine parola"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Forme di accenti appiattiti"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Larghezza piena"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Mezze forme"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme alante"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Mezze larghezze alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme storiche"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative kana orizzontali"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Legature storiche"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme hojo kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Mezze larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme iniziali"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme isolate"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternative di allineamento"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Margini sinistri"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Legature standard"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Forme iniziali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure allineate"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizzate"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternative sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Forme rispecchiate sinistra-destra"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento del glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forme mediane #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediane"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greco per la matematica"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento interpunzione con interpunzione"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posizionamento interpunzione con sostituzione"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Forme di annotazione alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratori"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figure vecchio stile"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Margini ottici"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larghezze proporzionali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiuscoletti (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporzionale"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figure proporzionali"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Forme pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Forme post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larghezze proporzionali"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarti di larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contestuali richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Legature richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margini destri"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternative destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Forme rispecchiate destra-sinistra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme notazione ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistiche"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori scientifici"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimensione ottica"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscoletti (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme semplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Insieme stilistico 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Insieme stilistico 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Insieme stilistico 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Insieme stilistico 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Insieme stilistico 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Insieme stilistico 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Insieme stilistico 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Insieme stilistico 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Insieme stilistico 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Insieme stilistico 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Insieme stilistico 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Insieme stilistico 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Insieme stilistico 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Insieme stilistico 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Insieme stilistico 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Insieme stilistico 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Insieme stilistico 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Insieme stilistico 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Insieme stilistico 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Insieme stilistico 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternative stile scrittura matematica"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposizione glifo allungato"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Svolazzo"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titolazione"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme finali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme tradizionali per nomi propri"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figure tabulari"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradizionali"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Terzi di larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Dimensione unica"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metriche verticali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varianti vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scrittura verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Mezze metriche verticali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme vocali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative kana verticali"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metriche verticali proporzionali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternative verticali e rotazione"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticali per la rotazione"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 40"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Busta kaku3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Busta kaku4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Busta kaku5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Busta kaku7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Busta kaku8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Busta you6"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Busta 6× 9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Busta 7× 9"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Busta 8× 10"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Busta 9× 11"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Busta 9× 12"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo Europeo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo US"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 3″× 5″"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″× 6″ (cartolina)"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″× 6″ ext"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 5″× 8″"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto grande"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto larga"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-02 11:23:53 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiope"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmano"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Corsivo antico"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runico"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriano"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadese aborigeno"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineare B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritico"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nuovo Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiano antico"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosiuto"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Cario"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Licio"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidio"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestico"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyptian Hieroglyphs"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaico imperiale"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Iscrizioni pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Iscrizioni parthian"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arabo meridionale antico"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turco antico"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitico corsivo"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Geroglifici meroitici"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanese caucasico"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Sindhi khudawadi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineare A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manicheo"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende kikakui"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateo"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arabo settentrionale antico"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permiano antico"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmireno"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau cin hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Libro dei Salmi Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Citi warang"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Geroglifici anatolici"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
# Ma che tasto è ????
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Ungherese antico"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Lingua dei segni"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar quadrato"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Impossibile chiudere lo stream"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"\n"
"Commands:\n"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"\n"
"Simplify Options:\n"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"\n"
"Preview Options:\n"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPZIONI…] FILE\n"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"\n"
"Comandi:\n"
" validate Esegue la validazione del file\n"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
" simplify Semplifica il file\n"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
" preview Mostra un'anteprima del file\n"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"\n"
"Opzioni semplificazione:\n"
" --replace Sostituisce il file\n"
" --3to4 Converte da GTK3 a GTK4\n"
"\n"
"Opzioni anteprima:\n"
" --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n"
" --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n"
"\n"
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: impossibile analizzare il valore per «%s»: %s\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproprietà %s::%s non trovata\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare «%s»: %s\n"
"\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile analizzare «%s»: %s\n"
"\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s\n"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Scrittura di %s non riuscita: «%s»\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nessun file .ui specificato\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Senza --replace è possibile semplificare un solo file .ui\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versione del programma"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] — Lancia un'APPLICAZIONE"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n"
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni, usare «%s --help»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
"unix"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Tr_ova nuove applicazioni"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altro"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Termina"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleziona una colore"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Prendere un colore dallo schermo"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Faccine e persone"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e vestiti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animali e natura"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Cibo e bevande"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaggi e luoghi"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selezione carattere"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca nome tipo carattere"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Spaziatura fissa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Preview text"
2016-03-18 08:28:19 +00:00
msgstr "Testo di anteprima"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "Orizzontale"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nessun carattere trovato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzo server"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso per il protocollo e da "
"un indirizzo:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-03-18 08:28:19 +00:00
msgstr "Nessun server recente trovato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "P_agina corrente"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selezione"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagin_e:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3, 7, 11"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raggruppa"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Ordine inverso"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Generale"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Stampare solo:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tutte le pagine"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagine pari"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagine dispari"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_cala:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "So_rgente carta:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientamento:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "Ad_esso"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'ora della stampa,\n"
" per esempio 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2009-01-02 11:23:53 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Errore non specificato nel decodificare il video"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Non è un file video"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec video non supportato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Non disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Non attiva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
2007-05-21 09:10:16 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vassoio superiore"
#. Translators: Middle output bin
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Bottom output bin
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vassoio inferiore"
#. Translators: Side output bin
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vassoio laterale"
#. Translators: Left output bin
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vassoio di sinistra"
#. Translators: Right output bin
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vassoio di destra"
#. Translators: Center output bin
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Rear output bin
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vassoio posteriore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vassoio faccia in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vassoio faccia in giù"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fascicolatore %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Casella di posta %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia casella di posta"
#. Translators: Output tray number %d
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Vassoio %d"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Massima segretezza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Prima"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "After"
msgstr "Dopo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizzato %s× %s"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "output"
msgstr "output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "PostScript"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "PostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestione colori non disponibile"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificato"