gtk2/po/it.po

6843 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2013-02-04 17:39:36 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-09-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-03 11:35+0200\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
"Language: it\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2808
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2819
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend non supporta OpenGL"
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#.
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Backspace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Scorr"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "R Sist"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tasto Multi"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Giù"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Spazio TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tab TN"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Invio TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Home TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Sinistra TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Su TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Destra TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Giù TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su TN"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Prec TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag giù TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Succ TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Fine TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Inizio TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Ins TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Canc TN"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonAum"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonRid"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminosTastAum"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminosTastRid"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioEscuso"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicEscuso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAbbassaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAlzaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRiproduci"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioFerma"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioSuccess"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPreced"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRegistra"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioIndietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Salvaschermo"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Batteria"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Lancia1"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Avanti"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Indietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Pausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Iberna"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Webcam"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Monitor"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "CommutaTouchpad"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Ripristina"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Sospendi"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Impossibile creare un contesto GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Profile GL 3.2 core non è disponibile su implementazioni EGL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implementato su OS X"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"L'estensione WGL_ARB_create_context necessaria per creare profili core non è "
"disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Uguale a --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "COLORI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di «%s»"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-05-14 10:53:44 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-14 10:53:44 +00:00
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel RGBA fornito"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Espandi o contrai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Espande o contrare la riga nella vista albero che contiene questa cella"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget in cui è possibile modificare il contenuto della cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Attiva la cella"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleziona una colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Attiva il colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizza il colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"
# descrizione per a11y
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme la casella combinata"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Attiva la voce"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Attiva l'espansore"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9058
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9067
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9024
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primo"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco fisso"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#. This is about text justification
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Giustificato"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
#. Media label, as in "fast forward"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. Media label, as in "next song"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#. Media label, as in "pause music"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
#. Media label, as in "previous song"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
#. Media label
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Re_gistra"
#. Media label
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
#. Media label
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#. Sorting direction
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#. Sorting direction
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. Font variant
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#. Font variant
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#. Zoom
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#. Zoom
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Esegue il clic sulla voce di menu"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Mostra il controllo scorrevole"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dismette il controllo scorrevole"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Mostra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dismetti"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-24 19:57:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta lo switch"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
"tramite il triangolo interno."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturazione:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensità del colore."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacità:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome colore:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
"semplicemente il nome del colore come per esempio «orange»."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Anello dei colori"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
"sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
"vuole sostituire."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Il colore che si è scelto. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
"attualmente selezionando."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Il colore che si è scelto."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
"corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
"o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
"posizione»."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12525 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-02-18 08:14:48 +00:00
msgstr "abcde ABCDE àèìòù ÀÈÌÒÙ €"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#. create the text entry widget
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Anteprima:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12526
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. Page orientation
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. Page orientation
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#. Page orientation
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Impossibile chiudere lo stream"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizzata"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artistica 2.0"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "C_redits"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Riconoscimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_License"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "_Licenza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica di"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
"Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Altra applicazione…"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione applicazione"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Apertura di file «%s»."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Applicazione predefinita"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applicazioni consigliate"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Applicazioni correlate"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà packing %s::%s non trovata\n"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà cell %s::%s non trovata\n"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietà %s::%s non trovata\n"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare il valore per %s::%s: %s\n"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare il file: %s\n"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] FILE\n"
"\n"
"Comandi:\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
" validate Esegue la validazione del file\n"
" simplify Semplifica il file\n"
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
" preview [OPZIONI] Mostra un'anteprima del file\n"
"\n"
"Opzioni anteprima:\n"
" --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n"
" --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
"\n"
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Non valido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuovo acceleratore…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d%%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colore: %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Burro chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Burro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Burro scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleonte chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleonte"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleonte scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Blu cielo chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blu cielo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Blu cielo scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prugna chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prugna scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Cioccolato chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Cioccolato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Cioccolato scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Grigio molto scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Grigio più scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Grigio scuro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Grigio medio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Grigio chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Grigio più chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Grigio molto chiaro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Colore personalizzato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-01-06 08:26:21 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un colore personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Piano colore"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-02-20 14:16:53 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalizza"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pollici"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini dalla stampante…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10738
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selezionare un file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Scrivania"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "(Nessuno)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-02-04 17:39:36 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "No_me"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Open item is always present
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La cartella non può essere creata"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
"file."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2013-09-05 08:41:57 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento "
"diverso."
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file non può essere eliminato"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Il file non può essere rinominato"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile selezionare il file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# è malaaaaaato…. (sic.)
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita file"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Apri con _gestore file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copia _posizione"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra _file nascosti"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostra _data"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ricerca in %s"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Inserisci posizione"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserisci posizione o URL"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
2010-03-12 21:52:01 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2015-02-18 08:14:48 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Sostituisci"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
"indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso eseguito"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "File system"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2011-09-13 21:26:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "font"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "None"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Nessuno"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menù applicazione"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9094
2013-09-23 12:56:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema %s"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Nessuno"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6646
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Apri collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6655
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versione del programma"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] - lancia una APPLICAZIONE"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-02-04 17:39:36 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
"unix"
2013-02-04 17:39:36 +00:00
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "MODULI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rende tutti i warning critici"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1242
2013-12-17 08:23:31 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connetti come"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utente regi_strato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ricordare per sempre"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Impossibile terminare il processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Termina processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
# setup è sostantivo, set up è verbo
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
# nome/descrizione per accessibilità
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del file system"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserisci posizione"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e apre «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connetti al server"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Connette all'indirizzo di un server di rete"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altre posizioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sblocca dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blocca dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Rinomina…"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:892
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2015-09-28 14:32:59 +00:00
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:899
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1329
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1430
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1697
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnetti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Autenticazione"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda password"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezionare un nome di file"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "%s - lavoro n°%d"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# inteso "lavoro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#. Translators: this is a printer status.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro senza titolo"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia _posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Rimuovi da elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pulisci elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra risorse _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
"«%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "S"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "Mostra _tutto"
# (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out).
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Chiudi con due dita"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Apri con due dita"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra con due dita"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scorri a destra con due dita"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca risultati"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca scorciatoie"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
"«%s»"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
# descrizione dell'azione per a11y<
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Regola il volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9042
2016-03-21 08:55:26 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9050
2016-03-21 08:55:26 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9081
2016-03-21 08:55:26 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12513
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Usare GTK+ Inspector?"
2013-09-23 12:56:18 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12515
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Inspector GTK+ è un debugger interattivo che consente di esplorare e "
"modificare qualsiasi applicazione GTK+. L'utilizzo di questo strumento "
"potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione."
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12520
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo di parametro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK+."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo "
"clic sul pulsante «Pausa»."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta "
"l'applicazione."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva il CSS corrente"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Classi di stile"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietà CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostra dati"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:275
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:276
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versione GTK+"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "RGBA visual"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "RGBA visuale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Composited"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Version"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Versione GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Vendor"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Vendor GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezione senza nome"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Reference count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio riferimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Id compilabile"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget focus"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Etichetta mnemonica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Modalità richiesta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Allocazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Clip area"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Area clip"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orologio frame"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Tick callback"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Callback tick"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Frame count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Frame rate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tasso frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Accessible role"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ruolo accessibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome accessibile"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrizione accessibile"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mapped"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mappato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Realized"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Realizzato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Livello principale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Visible"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Figlio visibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntatore: %p"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Oggetto: %p (%s)"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mappatura attributo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definito in: %p (%s)"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirezionale, invertito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirezionale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Associazione:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Impostazione:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definito in"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Name:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nome:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Selector"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Selettore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Collegato"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora nascosti"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib deve essere configurato con --enable-debug"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:592
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:687
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "L'impostazione è preimpostata da GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"Non configurabile durante l'esecuzione.\n"
"Usare GDK_GL=always or GDK_GL=disabled."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Resa video GL disabilitata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scura"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tema cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Size"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Dimensione cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Scala del carattere"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sinistra-destra"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Destra-sinistra"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Riduzione finestra"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Rallentamento"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Rendering Mode"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Modalità di resa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Similar"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Simile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Image"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Immagine"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Recording"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Registrazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra baseline"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra bordi disposizione"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostra cache pixel"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra ridimensionamento widget"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simula touchscreen"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Rendering"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Resa GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "When needed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Quando necessario"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Always"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Sempre"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Software GL"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "GL software"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Software Surfaces"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Superfici software"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Estensione texture rettangolo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Details"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra dettagli"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Collect Statistics"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Raccogli statistiche"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutte le risorse"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Tracciare i segnali emessi su questo oggetto"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Pulisci registro"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Proprietà figlie"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Gerarchia classe"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selettore CSS"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nodi CSS"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensione gruppi"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Magnifier"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ingranditore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 40"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Busta kaku3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Busta kaku4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Busta kaku5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Busta kaku7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Busta kaku8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Busta you6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Busta 6×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Busta 7×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Busta 8×10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Busta 9×11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Busta 9×12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo Europeo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo US"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 3″×5″"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 5″×8″"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto grande"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto larga"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Tr_ova nuove applicazioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-28 13:25:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Termina"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleziona una colore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome colore"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selezione carattere"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca nome tipo carattere"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia carattere"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Preview text"
2016-03-18 08:28:19 +00:00
msgstr "Testo di anteprima"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nessun carattere trovato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Giù nel percorso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Su nel percorso"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzo server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso per il protocollo e da "
"un indirizzo:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (Network File System)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-03-18 08:28:19 +00:00
msgstr "Nessun server recente trovato"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "P_agina corrente"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selezione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagin_e:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3, 7, 11"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raggruppa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Ordine inverso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Stampare solo:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tutte le pagine"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagine pari"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagine dispari"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_cala:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "So_rgente carta:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientamento:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "Ad_esso"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'ora della stampa,\n"
" per esempio 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ora di stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# titolo di scheda in dialogo di stampa
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Abbassa o alza il volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa il volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Decrementa il volume"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pressione multipla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Non disponibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Non attiva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vassoio superiore"
#. Translators: Middle output bin
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Bottom output bin
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vassoio inferiore"
#. Translators: Side output bin
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vassoio laterale"
#. Translators: Left output bin
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vassoio di sinistra"
#. Translators: Right output bin
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vassoio di destra"
#. Translators: Center output bin
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Rear output bin
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vassoio posteriore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vassoio faccia in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vassoio faccia in giù"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
#. Translators: Output stacker number %d
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fascicolatore %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Casella di posta %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia casella di posta"
#. Translators: Output tray number %d
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Vassoio %d"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Massima segretezza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Prima"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "After"
msgstr "Dopo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizzato %s×%s"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestione colori non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "File"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "stampante scollegata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pronta per stampare"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "elaborazione lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output-prova.%s"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampa su stampante di prova"