gtk2/po/he.po

6111 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-11-26 05:51:27 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2002-11-26 05:51:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 09:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 10:02+0200\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
"Language: he\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-30 22:43:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: default\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Program class as used by the window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Program name as used by the window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "X display to use"
msgstr "X display to use"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK debugging flags to set"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
#: ../gdk/gdk.c:219
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK debugging flags to unset"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6840
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6841
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "צירוף מ_קשים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "Home"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Up"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Down"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Print"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "רווח"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgstr "Home"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-07-02 23:00:27 +00:00
msgstr "מעלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "מטה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page Up"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "Prior"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page Down"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "Next"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הבהרת הצג"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הורדת בהירות הצג"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה השתקה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הנמכת עצמת השמע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הגברת עצמת השמע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה נגינה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה עצירה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הבא"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הקודם"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הקלטה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה השהיה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה חזרה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה שמע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שומר מסך"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "סוללה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה1"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "קדימה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "חזרה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שינה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תרדמת"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "רשת אלחוטית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מצלמת רשת"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תצוגה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השכמה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השהיה"
#. Description of --sync in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Don't batch GDI requests"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same as --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Do use the Wintab API [default]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s מתחיל"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s נפתח"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "מחליף את התא"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "החלפה"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "לחיצה"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "לוחץ על הלחצן"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "הרחבה או צמצום"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "הפעלה"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "מפעיל את התא"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "בוחר בצבע"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "מפעיל את הצבע"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "מתאים את הצבע"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "לחיצה"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "מפעיל את המרחיב"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "הקפצת פס הגליל"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "התעלמות מפס הגלילה"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "חלונית קופצת"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "התעלמות"
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "הנפשת המתנה"
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "החלפה"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "מחליפה את המפסק"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע זה בעזרת המשולש הפנימי."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_גוון:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_רוויה:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "חוזק הצבע."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "בהירות הצבע."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_אדום:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_ירוק:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחול:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_אטימות:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "אטימות הצבע."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו 'orange' ברשומה זו."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_פלטה:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "גלגל הצבעים"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "הצבע שנבחר."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_שמירת הצבע כאן"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "ב_חירה"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "בחירת צבע"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גודל:"
#. create the text entry widget
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצוגה מקדימה:"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "בחירת גופן"
2010-08-10 08:35:59 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-08-10 08:35:59 +00:00
#, c-format
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות;\n"
"לפרטים ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-10 08:35:59 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "License"
msgstr "רישיון"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The license of the program"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgstr "רישיון השימוש בתכנה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:922
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2013-02-02 13:05:57 +00:00
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1013
#, c-format
msgid "About %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "על אודות %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מטה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לוכסן אחורי"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "יישום אחר…"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "חיפוש יישומים ב_אינטרנט"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\""
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:659
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\""
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\""
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "מחיקת השיוך"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:608
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "יישום בררת המחדל"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:746
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "היישומים המומלצים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:761
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:775
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Application"
msgstr "יישום"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-01-28 10:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בלתי תקני"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "מאיץ חדש…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:447
msgid "Pick a Color"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירת צבע"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "צבע: %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "אדום שני בהיר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "אדום שני"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "אדום שני כהה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "כתום בהיר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "כתום כהה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "חמאה בהירה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "חמאה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "חמאה כהה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "זיקית בהירה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "זיקית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "זיקית כהה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים בהיר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים כהה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "שזיף בהיר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "שזיף"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "שזיף כהה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "שוקולד בהיר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "שוקולד"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "שוקולד מריר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום בהיר 1"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום 1"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום כהה 1"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום בהיר 2"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום 2"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום כהה 2"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "שחור"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "אפור כהה מאוד"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "אפור כהה יותר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "אפור כהה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "אפור בינוני"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "אפור בהיר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "אפור בהיר יותר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "אפור בהיר מאוד"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:445
msgid "Color Plane"
msgstr "מישור הצבעים"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-18 12:59:12 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "ה_תאמה אישית"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אינטש"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "שוליים מהמדפסת…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_גובה:"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_טה:"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_ימין:"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9247
#: ../gtk/gtktextview.c:8684
msgid "Input _Methods"
msgstr "_שיטות קלט"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9261
#: ../gtk/gtktextview.c:8698
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10359
msgid "Caps Lock is on"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-07-19 18:39:43 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-18 10:56:57 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "נא לבחור קובץ"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:795
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2148
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "אחר…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:742
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:759
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:771
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד. הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר."
2010-10-23 00:40:54 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:781
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:791
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:934
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%1$s ב־%2$s"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1482
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1711
2011-09-30 10:27:54 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "_ביקור בקובץ זה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
msgid "_Copy files location"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הוספה לסימניות"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
msgid "Show _Hidden Files"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
msgid "Show _Size Column"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1976
msgid "_Name:"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "_שם:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2224
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2235
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2230
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "נא להזין שם קובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2286
msgid "Recently Used"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2296
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
msgid "Save in _folder:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2727
msgid "Create in _folder:"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יצירה ב_תיקייה:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3871
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3875
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3987
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אתמול ב־%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4686
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:683
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5463
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:687
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "הקובץ כבר קיים ב־„%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:694
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_חלפה"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6283
msgid "Could not start the search process"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6284
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6298
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "מערכת קבצים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "Sans 12"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:571
2011-09-30 10:27:54 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחירת גופן"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1934
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-03-25 21:29:13 +00:00
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3556
msgid "Failed to load icon"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ללא"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "מערכת (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פתיחת קישור"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error parsing commandline options: %s\n"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Try \"%s --help\" for more information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: missing application name"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no such application %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error launching application: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_עתקת כתובת"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
2011-05-13 05:28:50 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Load additional GTK+ modules"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "Make all warnings fatal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Cannot open display: %s"
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "GTK+ Options"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
msgstr "Show GTK+ Options"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "הת_חברות"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "התחברות _בשם"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_אלמוני"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "משתמש _רשום"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "מת_חם"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "_מחיקת הססמה מיידית"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה ל_תמיד"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_סיום התהליך"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מציג טקסט במסוף"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פקודת Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5050
#: ../gtk/gtknotebook.c:7704
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
2011-01-18 10:56:57 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-18 10:56:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מדפסת כלשהי"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-11-04 19:27:44 +00:00
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3268
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים…"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "הגדרות עמוד"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1657
msgid "File System Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:451
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:459
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:765
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:772
msgid "Recent"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:774
msgid "Recent files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:783
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:785
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:797
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:810
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:867
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:892
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1099
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "לעגן ולפתוח את %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:967
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1073
msgid "Browse Network"
msgstr "עיון ברשת"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "עיון בתוכן הרשת"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1084
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1571
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3185
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2102
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3192
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Power On"
msgstr "לה_פעיל"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2108
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Connect Drive"
msgstr "הת_חברות לכונן"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2112
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ניתוק הכונן"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "הפעל התקן מ_רובה כוננים"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2116
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_שחרור הכונן"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2121
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת הכונן"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2846
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2175
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2481
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "לא ניתן לנתק את %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2604
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2631
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2658
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2798
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "לא ניתן לתשאל את %s מהם השינויים במדיה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2900
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3105
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו_ספה לסימניות"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3146
msgid "Rename…"
msgstr "שינוי שם…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3157
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3164
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3171
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3178
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3826
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אימות"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "נא לבחור בקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא זמין"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr " משימת %s מס׳ %d"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהכנה להדפסה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נוצרים נתונים"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נשלחים נתונים"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהמתנה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חסימה עקב תקלה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהדפסה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהכנה %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בהכנה"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%d בהדפסה"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מדפסת לא זמינה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "חסר נייר"
#. Translators: this is a printer status.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מופסק"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:831
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2029
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2999
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2999
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מלמעלה למטה"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מלמטה למעלה"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3290
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1052
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1089
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1216
msgid "Untitled filter"
msgstr "מסנן ללא שם"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1569
msgid "Could not remove item"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
msgid "Could not clear list"
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1697
msgid "Copy _Location"
msgstr "הע_תקת מיקום"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Remove From List"
msgstr "ה_סרה מהרשימה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "_Clear List"
msgstr "_פינוי הרשימה"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1733
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "הצגת _משאבים פרטיים"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פתיחת '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "פריט לא ידוע"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "על _אודות"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הו_ספה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_חלה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_מודגש"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_תקליטור"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פינוי"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_סגירה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "הת_חברות"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_המרה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_עתקה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_גזירה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "מ_חיקה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "הת_עלמות"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ניתוק"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ה_פעלה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_עריכה"
2010-07-19 18:39:43 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-07-19 18:39:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_חיפוש"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חיפוש וה_חלפה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קליטון"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ייאה ממסך מלא"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_תחתון"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ראשון"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_אחרון"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_עליון"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_מטה"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_כונן קשיח"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגדלת זיח"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הקטנת זיח"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_אינדקס"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_נטוי"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_קפיצה אל"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "מ_רכז"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. This is about text justification
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_מילוי"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמאל"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ימין"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#. Media label, as in "next song"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
#. Media label, as in "pause music"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ה_שהיה"
#. Media label, as in "play music"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ניגון"
#. Media label, as in "previous song"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ה_קודם"
#. Media label
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הק_לטה"
#. Media label
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הרצה _לאחור"
#. Media label
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_עצירה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_לא"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_פתיחה"
#. Page orientation
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב"
#. Page orientation
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך"
#. Page orientation
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לרוחב מהופך"
#. Page orientation
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאורך מהופך"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרות עמוד"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ה_דבקה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_הדפסה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ביצוע שוב"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_רענון"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ה_סרה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ה_חזרה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_שמירה"
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שמירה _בשם"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "בחירת ה_כול"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"
#. Sorting direction
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עולה"
#. Sorting direction
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _יורד"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדיקת איות"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_עצירה"
#. Font variant
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו חוצה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ביטול מחיקה"
#. Font variant
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_ביטול"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
#. Zoom
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"
#. Zoom
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הת_קרבות"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הת_רחקות"
2010-12-04 13:28:27 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:336
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:392
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:569
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:344
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:393
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:584
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No deserialize function found for format %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" already defined"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "A <%s> element has already been specified"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialized data is malformed"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
msgid "Empty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "ריק"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכוון את העצמה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עצמה מלאה"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7728
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7737
msgid "Unmaximize"
msgstr "ביטול המזעור"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7737
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: ../gtk/gtkwindow.c:7751
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ְA3 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 לשונית"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "B5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת DL"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגאקי (גלויה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאהו"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאקו2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת יו4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "מעטפה 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "e"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופאי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "f"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אירופאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ממשלתי תקני"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכתב ממשלתי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 3x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 5x8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חשבונית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "צהובון"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה מאורכת"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קוארטו"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר A"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר B"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "דאי־פא־קאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פוליו sp"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת הזמנה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פא־קאי"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Postfix"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 16k"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 32k"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Don't include image data in the cache"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File not found: %s\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "No theme index file.\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "אמהרית (EZ+)"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סדיליה"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קרילית (מתועתקת)"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ריבוי לחיצות"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאו-תאית"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+)"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+)"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "וייטנאמית (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "שם משתמש:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ססמה:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%s דורש אימות"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מתחם:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "המדפסת '%s' דלה בחומרי פיתוח."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "למדפסת '%s' אזלו חומרי הפיתוח."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
#. Translators: this is a printer status.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "שני צדדים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "סוג נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מקור נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "מגש פלט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "רזולוציה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "צד אחד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אין סינון קדם"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שונות"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "דחוף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "גבוה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עדיפות המשימה"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נתוני חיוב"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "ללא"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "חסוי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סודי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "אחרי"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "זמן הדפסה"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה בזמן"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "מותאם אישית %s×%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "output"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה לקובץ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-16 16:21:01 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# "directory"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_תצורת הפלט"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה ל־LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מוכן להדפסה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המשימה מתבצעת"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "מופסק"
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "לא ידוע"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "פלט-בדיקה.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_תודות"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_רישיון"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "הצגת יישומים אחרים"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "הת_קדמות"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "ח_זרה"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_סיום"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "נא לבחור בצבע"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "שם הצבע"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "רוויה"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקומות"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "הזנת שם קובץ"
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "יצירת _תיקייה"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_מיקום:"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "הקיצור %s כבר קיים"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "חיפוש שם הגופן"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "משפחת הגופנים"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_תצורה עבור:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_גודל הנייר:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_כיווניות:"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "נתיב מעלה"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "נתיב מטה"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "מדפסת"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "טווח"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "כל ה_דפים"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_הדף הנוכחי"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_בחירה"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_דפים:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
#~ " לדוגמה: 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "דפים"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "עותקים"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_עותקים:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_איסוף"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "היוך"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "פריסה"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "דו־_צדדי:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "מספר _עמודים בכל צד:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "_סדר הדפים:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "ה_דפסה בלבד:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "כל הדפים"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "דפים זוגיים"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "דפים אי זוגיים"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_התאמה:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "נייר"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_סוג נייר:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "מ_קור נייר:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_מגש פלט:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_כיווניות:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "לאורך"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "לרוחב"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "לאורך הפוך"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "לרוחב הפוך"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "פרטי המשימה"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_עדיפות:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_נתוני חיוב:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "הדפסת מסמך"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_כעת"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_ב:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "ציון זמן ההדפסה,\n"
#~ "לדוגמה: 15:30, ,2:35 pm 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "זמן ההדפסה"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "בהמ_תנה"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "הוספת עמוד שער"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "ל_פני:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "א_חרי:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "איכות תמונה"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "גימור"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "עצמת שמע"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "הנמכת העצמה"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "מנמיך את העצמה"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "הגברת העצמה"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "מגביר את העצמה"
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "דף הבית"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שינוי שם..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ה־Num Lock פעיל"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "התחברות כ_משתמש:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "בחירת תיקייה"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "נתיב לא תקין"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "השלמה יחידה"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "משלים..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "נתיב לא קיים"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעולה"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הוספה"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הסרה"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "תודות"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "נכתב על ידי"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "תיקיות"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_תיקיות"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_מחק קובץ"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "שם ה_תיקייה:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "גאמה"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "צג"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "חלון"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_מצב:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "צירים"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "מקשים"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "הטיה _אופקית:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "הטיה א_נכית:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_גלגל:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(כבוי)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_נקה"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ח_פש:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתית"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשון"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עילית"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חורה"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מטה"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_ימין"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פסק"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצור"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"