gtk2/po/te.po

4973 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-31 14:17:32 +00:00
# translation of gtk+.master.te.po to Telugu
# Telugu translation of gtk+
# Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
# Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
2009-08-31 14:17:32 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master.te\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 18:31+0530\n"
"Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <en@li.org>\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికం దోషము --gdk-debug"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికం దోషము --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి."
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "తరగతి"
#. Description of --name=NAME in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమ నామము"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "నామము"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "వాడుటకుX display"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ప్రదర్శన"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "వాడుటకు X తెర"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "తెర"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "అమర్చవలసిన Gdk లోప నిర్మూలన flags"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "ఫ్లాగ్"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "తిరిగి అమర్చుటకుGdk లోప నిర్మూలన ఫ్లాగ్స్"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintabలాగే"
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "వర్ణాలు"
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s తెరుస్తోంది"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%s తెరుస్తోంది"
msgstr[1] "%s తెరుస్తోంది"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "లింకును చూపలేకపోయింది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "లైసెన్స్"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
#. Add the credits button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "పరపతులు(_r)"
#. Add the license button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "గురించి%s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "పరపతులు"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "వ్రాసినవారు"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "అనువదించినవారు"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "కళ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-08-31 14:17:32 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "%2$d లైనుపై నకిలీ ఆబ్జక్టు id '%1$s' (గతంలో %3$d లైనుపై)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "అచేతనమైన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "చెల్లని"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
"చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము "
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "లేతఛాయ(_H):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "చిక్కని(_S):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "విలువ(_V):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "ఎరుపు(_R):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "పచ్చ(_G):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "నీలం(_B):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "ప్రకాశత(_a):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "వర్ణనామము(_n):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
"చేయుము"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "వర్ణచట్రం"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక "
"వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgstr ""
"మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
"ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "వర్ణెంపిక"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "అంగుళం"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "మిమి"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "వెడల్పు(_W):"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ఎత్తు(_H):"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "పుట పరిమాణం"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "పైన(_T):"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "క్రింద(_B):"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ఎడమ(_L):"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "కుడి(_R):"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "పుట అంచులు"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "రంగస్థలం"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(ఏమీలేదు)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "ఇతరములు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "కొత్త సంచి నామమును టైప్ చేయుము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "బుక్‌మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "బుక్‌మార్కును తీసివేయలేకపోయాము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "సంచయం సృష్టించబడలేదు"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త నామము తో "
"ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s పైన %1$s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "శోధించు"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "ఇటీవల ఉపయోగించిన"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr " '%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr " '%sగుర్తిచును తీసివేయి'"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "పుస్తకగుర్తు '%s' తొలగించబడలేదు"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తీసివేయి"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "తీసివేయి"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "పునఃనామకరణం..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "స్థానములు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "స్థానములు(_P)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయు(_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్‌మార్కులకు జతచేయుము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "తీసివేయి (_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "బుక్‌మార్కులను కలుపుము(_A)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపుము (_S)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "దస్త్రములు"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "నామము:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "పరిమాణము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "మార్చబడిన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "నామము(_N):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "స్థానము(_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "స్ట్రీమ్‌ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "రూట్ సంచయాన్ని పొందలేకపోయాము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "అపరిచిత"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "లఘువు %s లేదు"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "దస్త్రనామము \"%s\" ఇప్పటికే ఉంది. మీరు పునఃస్థాపిద్దామని అనుకుంటున్నారా?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" లో ఉంది. దానిని పునఃస్థాపించుట వలన దాని విషయాలు తిరిగివ్రాయబడతాయి."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgstr ""
"ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "శోధించు:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "చెల్లని పాత్"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "సరిజోడీ లేదు"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "సోల్ ముగింపు"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "పూర్తవుచున్నది..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "పూర్తికాని అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించుము"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "దారి లేదు"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోషం: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "ఫాంటును ఎన్నుకొనుము"
#. Initialize fields
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "సాన్స్ 12"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "ఫాంటు"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "కుటుంబం(_F):"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "పరిమాణం(_z):"
#. create the text entry widget
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "ఫాంటు ఎంపిక"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
"మీరు దాన్ని '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "సాధారణ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "సిస్టమ్"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "సిస్టమ్ (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "లింకును తెరచుము(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "లింకు చిరునామాను నకలుతీయుము (_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URI నకలుతీయు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "చెల్లని URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "అదనపు GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "ప్రమాణాలు"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr " GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "వినియోగదారినామము (_U):"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "డొమైన్ (_D):"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "సంకేతపదము (_P):"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "తెలియని అనువర్తనము (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "కార్యక్రమమును ముగించలేదు"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "కార్యక్రమమును ముగించు (_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును చంపలేదు. ఆపరేషన్ అభివృద్ది పరచబడలేదు."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "టెర్మినల్ పేజర్"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "పై ఆదేశము"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును ముగించలేదు: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "పుట %u"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ఏదేని ముద్రణాయంత్రము"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"అంచులు:\n"
" ఎడమ: %s %s\n"
" కుడి: %s %s\n"
" పైన: %s %s\n"
" క్రింద: %s %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "పుచ అమర్పు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "పై పాత్"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "క్రింది పాత్"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "దృవీకరణము"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s కార్యము #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ప్రారంభ స్థితి"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "డాటాను పంపుతోంది"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "వేచివుంది"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "సమస్యపై బ్లాక్‌చేస్తోంది"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ముద్రించుచున్నది"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ముగిసినది"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "దోషముతో ముగిసినది"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "సిద్దమౌతోంది %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "సిద్దమౌతోంది"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "ముద్రణ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "అప్లికేషన్"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "పుటలు అయిపోయాయి"
#. Translators: this is a printer status.
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "నిలుపబడింది"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "తెలుపబడని దోషం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
#, fuzzy
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "స్థానము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "స్థితి"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "పరిధి"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ఎంపిక(_l)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "పేజీలు (_e):"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n"
" ఉ.దా. 1-3,7,11"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "పేజీలు"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "నకళ్ళు"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "నకళ్ళు(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "తత్సంభంద(_o)"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "అపసవ్య(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "సాధారణ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, పైనుండి క్రిందికి"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, క్రిందినుండి పైకి"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "కుడినుండి ఎడమకి, పైనుండి క్రిందికి"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "కుడినుండి ఎడమకు, క్రిందినుండి పైకి"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "పైనుండి క్రిందికి, ఎడమనుండి కుడికి"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "పైనుండి క్రిందికి, కుడినుండి ఎడముకు"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "క్రిందినుండి పైకి, ఎడమనుండి కుడికి"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "క్రిందినుండి పైకి, కుడినుండి ఎడమకు"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "పేజీ క్రమపరుచుట"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "ఎడమనుండి కుడికి"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "కుడినుండి ఎడమకు"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "పైనుండి క్రిందికి"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "క్రిందినుండి పైకి"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "నమూనా"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "రైండు-వైపులా(_w):"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "అన్ని షీట్స్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "సరి షీట్స్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "బేసి షీట్స్"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "కొలత(_a):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "పుట"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "పుట రకం(_t):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "పుట మూలం(_s):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే(_r):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "సర్దుబాటు(_i):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "మూర్తిచిత్రము"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "లాండ్‌స్కేప్"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "అపసవ్య మూర్తిచిత్రము"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "కార్యము వివరములు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "పత్రమును ముద్రించు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "ఇప్పడు(_N)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "వద్ద(_t):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ముద్రణయొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n"
" ఉ.దా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ముద్రించిన సమయం"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని పట్టివుంచుము"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "కవర్ పేజీని కలుపుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ముందు(_f):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "తరువాత(_A):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "కార్యము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ఆధునిక"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "చిత్రము నాణ్యత"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "వర్ణము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "ముగిస్తోంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "ముద్రించు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్ కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "అంశమును తీసివేయలేము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము (_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' తెరువుము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "తెలియని అంశము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:458
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
msgstr "Super"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "సమాచారం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "హెచ్చరిక"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "దోషము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ప్రశ్న"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "గురించి (_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయు (_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "ఆపాదించు (_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "మందం (_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "రద్దుచేయు (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "శుభ్రం (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "మూయుము (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "అనుసంధానించు (_o)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "మార్చుము (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "నకలు తీయి (_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "కోయుము (_t)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "తొలగించు (_D)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "తిరస్కరించబడ్డ (_D)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "నిర్వర్తించు (_E)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "సరికూర్చు (_E)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2009-12-02 09:34:25 +00:00
msgstr "కనుగొనుము (_F)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు (_R)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ఫ్లాపీ (_F)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "పూర్తితెర (_F)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "క్రింద (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "మొదలు (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "చివర (_P)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "పైన (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "వెనుక (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "క్రింద (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ముందుకు (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "పైన (_U)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "హార్డుడిస్కు (_H)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం (_H)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "నివాసం (_H)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "గంటును పెంచు"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "గంటును తగ్గించు"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "విషయసూచిక (_I)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "సమాచారం (_I)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ఇటాలిక్ (_I)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "మధ్య (_C)"
#. This is about text justification
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "నింపుము (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ఎడమ (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "కుడి (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ముందుకు (_F)"
#. Media label, as in "next song"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "కొత్త (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "నిలుపబడింది (_a)"
#. Media label, as in "play music"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ఆడించు(ప్లే) (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "మునుపటి (_v)"
#. Media label
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "రికార్డుచేయి (_R)"
#. Media label
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "రివైండ్‌చేయి (_e)"
#. Media label
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ఆపు (_S)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "అల్లిక(నెట్వర్కు) (_N)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "కొత్త (_N)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "వద్దు (_N)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "సరే (_O)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "తెరచు (_O)"
#. Page orientation
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "లాండ్‌స్కేప్"
#. Page orientation
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "పొర్ట్రైట్"
#. Page orientation
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
#. Page orientation
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "అపసవ్య పోర్ట్రైట్"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "అతికించు (_P)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "అభీష్టాలు (_P)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ముద్రించు (_P)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "లక్షణాలు (_P)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "తాజాపర్చు(రీఫ్రెష్) (_R)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "తీసివేయి (_R)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "దాచు (_S)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ఇలాదాచు (_A)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "వర్ణము (_C)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ఫాంటు (_F)"
#. Sorting direction
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ఆరోహణ (_A)"
#. Sorting direction
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "అవరోహణ (_D)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ఉచ్ఛారణ తనిఖి (_S)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ఆపు (_S)"
#. Font variant
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "కొట్టివేత (_S)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "తొలగించనిది (_U)"
#. Font variant
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "కిందగీత (_U)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "చేయవద్దు (_U)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "అవును (_Y)"
#. Zoom
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)"
#. Zoom
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "చక్కగా అమరు (_F)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "జూమ్‌పెంచు (_I)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "జూమ్‌తగ్గించు (_O)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "టాగ్ \"%s\" నిర్వచించబడలేదు."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ఎనానిమస్ టాగ్ కనుగొనబడింది మరియు టాగ్స్ సృష్టిచబడలేకపోయాయి."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "మూలకం <%s> అనునది <%s> క్రిందన అనుమతించబడదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "టాగ్ \"%s\" ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> మూలకం అనునది <tags> మూలకం కు ముందు అవసరపడదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "ఖాళీ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "వాల్యూమ్"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "వాల్యుమ్‌ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను సర్దుబాటుచేయుము"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను తగ్గిస్తుంది"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను పెంచుతుంది"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "నిశ్శబ్దం"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "సిమ్‌లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్‌రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్‌పుట్ గా ఉంచు"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్ ను ఆపివేయుము"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1702
2009-08-31 14:17:32 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు.\n"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
"మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "సెడిల్లా"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "మల్టిప్రెస్"
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "థాయ్-లో"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X ఇన్‌పుట్ విధానం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "వినియోగదారినామము:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "సంకేతపదము:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "%s నుండి దస్త్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ముద్రణాయంత్రము %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ముద్రణాయంత్రము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రణాయంత్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "%s నుండి ముద్రణాయంత్రములను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "%s పైన దృవీకరణము అవసరమైంది"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "డొమైన్ (_D):"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "టోనర్‌నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "అభివృద్దియందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్‌లైన్‌గావుంది."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "రెండు వైపుల"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "పుట రకం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "పుట మూలం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "తీవ్రత"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "ఒక ప్రక్క"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "కలగలిసిన"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "అత్యవసరం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "మద్యమం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ఒక్కో షీట్‌కు పేజీలు"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "కార్యపు ప్రాముఖ్యత"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "విభజించిన"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "గుంభనంగా"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "రహస్యం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "ప్రమాణికం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "అతిరహస్యం"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "విభంజించని"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "ముందు"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "తరువాత"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "అవుట్‌పుట్. %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "దస్త్రము"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "అవుట్‌పుట్ రూపం(_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-10-05 21:42:00 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR కు ముద్రించు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-10-05 21:42:00 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-10-05 21:42:00 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "ఆదేశపు వరుస"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్"
#. SUN_BRANDING
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "నిలుపబడింది"
#. SUN_BRANDING
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-31 14:17:32 +00:00
msgstr "అపరిచిత"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
" ప్రతిబింబం '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు. బహుశా ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి వుండవచ్చు."
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "%s ప్రతిబింబ ప్రమాణాన్ని నింపలేకపోతున్నాం.: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ప్రతిబింబ ప్రమాణం %s సరైన అనుసంథానాన్ని ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి "
#~ "అయివుండవచ్చు."
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము."
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%sదస్త్ర ప్రతిబింబ రూప లావణ్యాన్ని గుర్తించ లేకపోయింది.'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "గుర్తింపలేని ప్రతిబింబ దస్త్ర రూపలావణ్యం"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "%s నిర్మాణం ప్రతిబింబ రూప లావణాన్ని దాచడానికి సహకరించటంలేదు."
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు."
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది."
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది."
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు తెరచుట విఫలమైంది %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ " '%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి "
#~ "వుండకపోవచ్చు."
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "ప్రతిబింబ స్ట్రీమ్‌కు వ్రాయుటలో దోషము"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం "
#~ "చెప్పబడలేదు."
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు."
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది."
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ప్రతిబింబ రూపలావణ్యాలు అపరిచితం"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాంశం చెడిపోయింది."
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది."
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు."
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "టాప్‌డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి జ్ఞాపకశక్తిని సమకూర్చలేదు"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది. (బహుశా దాని చివరి భాగం ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF నింపుదారులో అంతర్గత దోషం(%s) "
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ "
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు "
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం చెడిపోయింది. (తప్పడు LZW కుదింపు)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICOగా దాచుటకు ప్రతిబింబం పెద్దదైపోతుంది"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబం చదువుటలో దోషము: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS దస్త్రాన్ని డీకో‍డ్ చేయలేకపోయింది"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబ రూపం"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "స్ట్రీమ్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ప్రతిబింబంను డీకోడ్ చేయలేము"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG2000 పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ప్రతిబింబం రకము ప్రస్తుతం మద్దతీయుటలేదు."
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "వర్ణ ప్రొఫైల్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయింటలేక పోయింది"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 దస్త్రాన్ని తెరువుటకు చాలని జ్ఞాపకశక్తి"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "బఫర్ ప్రతిబింబ డాటాకు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG2000 ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr " JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr " సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశము (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది."
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది."
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "కొత్త pixbufను సృష్టించలేము"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు."
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG ప్రసార మార్గ Bits సంఖ్య 8కాదు."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం లో అనివార్య దోషం %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. "
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld ను %ldపతిబితోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని "
#~ "కార్యక్షేత్రాలను తొలగించును"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది "
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు "
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను "
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం "
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య కుటుంబం"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు "
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము."
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని బిట్ లోతు"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబం 0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr " TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది "
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు "
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "చెల్లని XPM హెడర్"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ వెడల్పు <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "స్ట్రీమ్‌ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "స్ట్రీమ్‌ను కోరలేము: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "స్ట్రీమ్‌నుండి చదువలేక పోయింది: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "బిట్‌మాప్‌ను లోడ్‌ చేయలేక పోయింది"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "మెటాఫైల్‌ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ కొరకు మద్దతీయని ప్రతిబింబం రూపలావణ్యం"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "భద్రపరచలేక పోయింది"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\" "
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ముద్రించుటలో దోషం"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అనుసంధానించబడి వుండకపోవచ్చు."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "సంచులు"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "సంచులు(_d)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "దస్త్రములు(_F)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు "
#~ "అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి) "
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "కొత్త సంచి(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "కొత్త సంచి"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "కొత్త సంచి(_F):"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "సృస్టించు(_r)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr " \"%s\"దస్త్రమునునినజంగా తొలగించాలా?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n"
#~ ": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr " \"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "పునఃనామకరణం(_R)"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "ఎంపిక(_S): "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము environment variable G_FILENAME_ENCODING):"
#~ "అమర్చి చూడండి %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "చెల్లని UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "చాలా పొడవైన నామము"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "గామా"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "గామా విలువ(_G)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ఎగుబడి"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి పరికరములు లేవు"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "పరికరము(_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "తెర"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "గవాక్షం"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "రీతి(_M):"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "అక్షము"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "కీస్"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "వత్తిడి(_P):"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X వాలు(_t):"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y వాలు(_i):"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "చక్రం(_W):"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "శూన్యం"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(నిరుపయోగం)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(అపరిచిత)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "శుభ్రం(_e)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ఏ చిట్కాలేదు ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ఖాళీ)"