gtk2/po-properties/hu.po

7513 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gtk+-properties.
2010-03-02 23:56:00 +00:00
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
2010-03-02 23:56:00 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2009-09-03 00:48:08 +00:00
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
2009-09-03 00:48:08 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 02:19+0200\n"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezett képernyő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:539
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "a megjelenítő GdkScreen-je"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Betűbeállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "A képernyő alapértelmezett betűkészlet-beállításai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Betűfelbontás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A képernyő betűinek felbontása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:496 ../gdk/gdkwindow.c:497
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Kurzor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Programnév"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Programverzió"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziója"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright szöveg"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-információ a programról"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Megjegyzések"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Megjegyzések a programról"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Webhely URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Webhely címke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje. Ha nincs beállítva, "
"alapértelmezett értéke az URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A program szerzőinek listája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentáció írói"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "A program dokumentációját író emberek listája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Művészek"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Fordítók"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logó a névjegy mezőhöz. Ha nincs beállítva, alapértelmezett értéke a "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logóikon neve"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenc tördelése"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Gyorsbillentyű keret"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:179
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gyorsbillentyű felületelem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű "
"változását"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Név"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "A művelet egyedi neve."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:197
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:507 ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Címke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A műveletet aktiváló menüelemek és gombok címkéje."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Rövid címke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Egy rövidebb címke, az eszköztár gombjaihoz."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Buboréksúgó"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "A művelet buboréksúgója."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Gyári ikon"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "A műveletet reprezentáló felületelemeken megjelenített gyári ikon."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "A megjelenítendő GIcon"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Az ikon neve az ikontémában"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Látható, ha vízszintes"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes "
"irányban áll."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Látható, ha túlcsordult"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:348
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, akkor a művelet eszközelem-proxyjai megjelennek az "
"eszköztár túlcsordulás menüjében."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Látható, ha függőleges"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges "
"irányban áll."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Fontos-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogy a művelet fontosnak számít-e. Ha az értéke TRUE, "
"akkor a művelet eszközelem-proxyjai szöveget jelenítenek meg "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, akkor a művelet üres menüproxyjai elrejtésre kerülnek."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a művelet."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Látható-e a művelet."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Műveletcsoport"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Az a GtkActionGroup, amelyhez a GtkAction társítva van, vagy NULL (belső "
"használatra)."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mindig jelenjen meg a kép"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Mindig látható legyen-e a kép"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "A műveletcsoport neve."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a műveletcsoport."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Látható-e a műveletcsoport."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Kapcsolódó művelet"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Az aktiválható által aktivált művelet, amelytől frissítéseket kap"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Műveletmegjelenés használata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Használandók-e a kapcsolódó műveletek megjelenési tulajdonságai"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Érték"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimális érték"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás minimális értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximális érték"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás maximális értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Lépés növekménye"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Oldalnövekmény"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalnövekménye"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalmérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:110 ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"A gyermek vízszintes pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 balra "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig jobbra igazítást."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"A gyermek függőleges pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 felülre "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig alulra igazítást."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vízszintes méretezés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló vízszintes hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Vertical scale"
msgstr "Függőleges méretezés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló függőleges hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Top Padding"
msgstr "Felső térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "A felületi elem felső szélénél beszúrandó térköz."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Alsó térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "A felületi elem alsó szélénél beszúrandó térköz."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Left Padding"
msgstr "Bal térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "A felületi elem bal szélénél beszúrandó térköz."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "Right Padding"
msgstr "Jobb térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:207
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "A felületi elem jobb szélénél beszúrandó térköz."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Nyíl iránya"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Nyíl árnyéka"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "A nyilat körülvevő árnyék megjelenése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:112 ../gtk/gtkmenu.c:717 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Nyíl méretezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "A gyermek X irányú igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "A gyermek Y irányú igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke FALSE"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Gyermek követése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:308
msgid "Header Padding"
msgstr "Fejléc térköze"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Képpontok száma a fejléc körül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Content Padding"
msgstr "Tartalom térköze"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "A tartalomoldalak körüli képpontok száma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Page type"
msgstr "Oldal típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "A segédoldal típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Oldalcím"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "A segédoldal címe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:368
msgid "Header image"
msgstr "Fejléckép"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal fejlécképe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:385
msgid "Sidebar image"
msgstr "Oldalsávkép"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal oldalsávképe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:401
msgid "Page complete"
msgstr "Az oldal kitöltve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:402
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Gyermek minimális szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Gyermek minimális magassága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális magassága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Gyermek belső szélesség térközzel"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "A gyermek méretét kétoldalt növelő mennyiség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Gyermek belső magasság térközzel"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "A gyermek méretét alul és felül növelő mennyiség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Elrendezés stílusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
2010-08-31 00:19:45 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"A gombok elrendezése egy mezőn belül. A lehetséges értékek: default, spread, "
"edge, start és end"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, a gyermek gyermekek egy másodlagos csoportjában jelenik "
"meg; hasznos például súgógombokhoz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A gyermekek közötti távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:657 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:102 ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 ../gtk/gtktoolpalette.c:1053
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A gyermek kapjon-e extra területet, ha a szülő mérete nő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:155 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A gyermekek adott extra terület a gyermeknek legyen adva, vagy térközként "
"legyen felhasználva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Extra terület a gyermek és szomszédai között, képpontokban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Csomag típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő "
"elejére vagy végére mutat"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:702 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "A gyermek indexe a szülőben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Fordítási tartomány"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "A gettext által használt fordítási tartomány"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:205 ../gtk/gtklabel.c:528
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Aláhúzás használata"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:206 ../gtk/gtklabel.c:529
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter "
2010-03-02 23:56:00 +00:00
"hívóbetűként való használatát jelzi"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Gyári használata"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címke egy gyári elemet választ ki megjelenítés "
"helyett"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:796
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Fókusz kattintásra"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Azt jelzi, hogy a gomb egérrel rákattintásra megkapja-e a fókuszt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Szegélykiemelés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "A szegélykiemelés stílusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Gyermek vízszintes illesztése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Gyermek függőleges illesztése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Kép felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "A gomb szövege mellett megjelenő gyermek felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Kép helye"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A kép helye a szöveghez képest"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Alapértelmezett távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombok felvételéhez"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Alapértelmezett külső távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:457
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombokhoz, amely mindig a szegélyen kívül "
"kerül megrajzolásra"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Gyermek X elcsúszás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Milyen messze mozogjon el X irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Gyermek Y elcsúszás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Milyen messze mozogjon el Y irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Fókusz elcsúsztatása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy a child_displacement_x/_y tulajdonságok befolyásolják-e a "
"fókusztéglalapot"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Belső szegély"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "A gomb szélei és a gyermek közti szegély."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Képtávolság"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "A kép és a címke közötti távolság képpontokban"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Gombképek megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Megjelenjenek-e képek a gombokon"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:436
msgid "Year"
msgstr "Év"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:437
msgid "The selected year"
msgstr "A kiválasztott év"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:450
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:451
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Day"
msgstr "Nap"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:466
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális "
"nap kiválasztásának megszüntetésére)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
msgid "Show Heading"
msgstr "Fejléc megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ha TRUE, akkor egy megjelenik egy fejléc"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Show Day Names"
msgstr "Napok neveinek megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ha TRUE, a napok nevei megjelenítésre kerülnek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "No Month Change"
msgstr "Nincs hónapváltás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ha TRUE, a kiválasztott hónap nem módosítható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:524
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Details Width"
msgstr "Részletek szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Details width in characters"
msgstr "Részletek szélessége karakterben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Details Height"
msgstr "Részletek magassága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Details height in rows"
msgstr "Részletek magassága sorokban"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek mutatása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerülnek a részletek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Inner border"
msgstr "Belső szegély"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:587
msgid "Inner border space"
msgstr "Belső szegélyterület"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Vertical separation"
msgstr "Függőleges elválasztás"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Térköz a napfejlécek és a fő terület között"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:610
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vízszintes elválasztás"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:611
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Térköz a hétfejlécek és a fő terület között"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:43
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Szerkesztés megszakítva"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:44
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Jelzi, hogy a szerkesztés meg lett szakítva"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mód"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "látható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "A cella megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "A cella érzékeny megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Az x-igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Az y-igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Az xpad"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Az ypad"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "szélesség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A rögzített szélesség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "magasság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A rögzített magasság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Kiterjesztő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "A sornak vannak gyermekei"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Kiterjesztett-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Cella háttérszínének neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cella háttérszíne"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cella háttérszíne GdkColor-ként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "A cellamegjelenítő szerkesztési módban van-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Cella háttérszínének beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy a címke befolyásolja-e a cella háttérszínét"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű értéke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítói"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Gyorsbillentyű módja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "A gyorsbillentyűk típusa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Szövegoszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Van bevitel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Ha FALSE, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektum"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "A megjelenítendő pixbuf"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:265
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "Gyári azonosító"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "A megjelenítendő gyári ikon gyári azonosítója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Méret"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Részletek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "A témakezelő alrendszernek átadandó megjelenítési részletek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Állapot követése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "A megjelenített pixbuf az állapotának megfelelően legyen-e színezve?"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:340
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző értéke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:241 ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Állítsa ezt pozitív értékre annak bizonytalan mértékű előrehaladás jelzésére."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid "Text x alignment"
msgstr "Szöveg x-igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:120
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes szövegigazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) között. RTL elrendezéseknél "
"fordított az érték."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "Text y alignment"
msgstr "Szöveg y-igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:127
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "A függőleges szövegigazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729
#: ../gtk/gtkorientable.c:47 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:328 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Elhelyezkedés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző tájolása és a növekedés iránya"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:375 ../gtk/gtkscalebutton.c:225
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Számjegyek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: ../gtk/gtkmenu.c:507 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A forgó aktív-e (azaz látható) a cellában?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A forgó mérete"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A megjelenített forgó méretét meghatározó GtkIconSize érték"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:514
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Egybekezdéses mód"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Azt adja meg, hogy a szöveget egy bekezdésben kell-e tartani"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Háttérszín neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Háttérszín karakterláncként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Háttérszín GdkColor-ként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Előtérszín neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Előtérszín karakterláncként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Előtérszín"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Előtérszín GdkColor-ként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: „Sans Italic 12”"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Betűkészlet-család"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Betűváltozat"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Betűvastagság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Betűnyújtás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Betűpontok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Betűméret pontokban"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Betűkészlet méretezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Betű méretezésének együtthatója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elhelyezés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Áthúzza-e a szöveget"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg "
"nincs is rá szükség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:639
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kihagyások"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés módja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Wrap width"
msgstr "Tördelés szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "A sorok igazításának módja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Háttér beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Előtér beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Szerkeszthetőség beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Betűcsalád beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Betűstílus beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Betűváltozat beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Betű vastagságának beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Betűszélesség beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Betűméret beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Betű méretezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Elhelyezés beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Áthúzás beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Aláhúzás beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nyelv beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg "
"megjelenítésre kerül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kihagyások beállítása"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Igazítás beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az igazítási módot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Átkapcsolási állapot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "A gomb átkapcsolási állapota"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonzisztens állapot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "A gomb inkonzisztens állapota"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiválható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Az átkapcsológomb aktiválható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Választógomb állapot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Jelző mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "A jelölőnégyzet vagy választógomb jelző mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modell"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "A cellanézet modellje"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Jelző mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:255
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Jelző térköze"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Hely a jelölőnégyzet vagy választógomb jelző körül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonzisztens"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre „inkonzisztens” állapot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:161
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa használata"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:162
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:424 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Cím"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:177
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "A színválasztó ablak címkéje"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "Jelenlegi szín"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
msgid "The selected color"
msgstr "A kiválasztott szín"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "Jelenlegi alfa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Van átlátszóság-vezérlés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni az átlátszóságot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "Van palettája"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Kell-e palettát használni"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "A jelenlegi szín"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "Egyéni paletta"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "A színválasztóban használandó paletta"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Szín kiválasztása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A párbeszédablakba beágyazott színválasztó."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "OK gomb"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "A párbeszédablak OK gombja."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Mégse gomb"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "A párbeszédablak Mégse gombja."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Súgó gomb"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "A párbeszédablak Súgó gombja."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Nyíl gombok engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Lehessen-e a nyíl gombokkal mozogni az egyes elemek között"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Nyilak engedélyezése mindig"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Elavult tulajdonság, figyelmen kívül marad"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetű"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"A listaelemek keresésekor a kis- és nagybetűk különbözőnek legyenek-e "
"tekintve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Allow empty"
msgstr "Üres engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Lehet-e üres értéket beírni a mezőbe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Value in list"
msgstr "Érték a listában"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:178
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "A beírt értékeknek kell-e már szerepelniük a listában"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modell"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "A kombinált mező modellje"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Sorösszevonás oszlop"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "A sorösszevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Oszlopösszevonás oszlop"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Az oszlop-összevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Aktív elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "A jelenleg aktív elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772 ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Leválasztók hozzáadása menükhöz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Van kerete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "A kombinált mező megkapja-e a fókuszt, ha az egérrel rákattintanak"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkmenu.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Leválasztó címe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a felugró menü le van választva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Felbukkanók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "A legördülő lista legördítője megjelenjen-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Gomb érzékenysége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "A legördülő gomb érzékeny-e ha a modell üres"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Listaként megjelenés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "A legördülő menük inkább listaként jelenjenek-e meg, mintsem menükként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Nyíl mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "A nyíl minimális mérete a kombinált mezőben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:141
msgid "Shadow type"
msgstr "Árnyék típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "A kombinált mező körül rajzolandó árnyék típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Átméretezési mód"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Az átméretezési események kezelését adja meg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A gyermekek tárolóján kívüli üres szegély szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Gyermek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Új gyermek vehető fel a tárolóba"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Curve type"
msgstr "Görbetípus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:128
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "A görbe lineáris, spline-interpolált vagy szabadkézi-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimális X"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:136
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X minimális lehetséges értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximum X"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:145
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X maximális lehetséges értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimális Y"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:154
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y minimális lehetséges értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximum Y"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y maximális lehetséges értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Van elválasztó"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "A párbeszédablakban van egy elválasztó sáv a gombok felett"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Tartalomterület-szegély"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "A fő párbeszédablak-terület körüli szegély szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Tartalomterület térköze"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "A fő párbeszédablak-terület elemei közötti térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Gombok távolsága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "A gombok egymástól való távolsága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Műveletterület-szegély"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak alján a gombterület körüli szegély"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:634
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Szöveges puffer"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:635
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A beviteli mező szövegét ténylegesen tároló szöveges puffer"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurzorpozíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:603
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kijelölés mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:613
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximális hossz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor "
"nincs maximum "
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE hatására a „Láthatatlan karakter” jelenik meg a tényleges szöveg "
"helyett (jelszó módban)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:696
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"A szöveg és keret közötti szegély. Felülírja a belső szegély "
"stílustulajdonságot."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Láthatatlan karakter"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter („jelszó módban”)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Alapértelmezés aktiválása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett "
"gombjának) aktiválása az Enter lenyomására"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Szélesség karakterekben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Görgetési eltolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "A bejegyzés tartalma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X-igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL "
"elrendezéseknél fordított az érték."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Több sor csonkítása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A bejegyzés köré rajzolandó árnyék típusa, ha a Van kerete be van állítva."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Felülírás mód"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Szöveg hossza"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A beviteli mezőben lévő szöveg aktuális hossza"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Invisible char set"
msgstr "Láthatatlan karakter beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "A láthatatlan karakter tulajdonság be van-e állítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock figyelmeztetés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"A jelszóbeviteli mezők megjelenítsenek-e figyelmeztetést ha a Caps Lock be "
"van kapcsolva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Előrehaladás törtrésze"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A teljes feladat elkészült része törtként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Előrehaladás lépésegysége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A teljes bejegyzésszélesség része törtként, amennyivel a pattogó tégla "
"elmozdul a gtk_entry_progress_pulse() minden hívásakor"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Elsődleges pixbuf"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező elsődleges pixbufja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Másodlagos pixbuf"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező másodlagos pixbufja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Elsődleges alap azonosító"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon alap azonosítója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Másodlagos alap azonosító"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon alap azonosítója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Elsődleges ikonnév"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Másodlagos ikonnév"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Elsődleges GIcon"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon GIconja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Másodlagos GIcon"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon GIconja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Elsődleges tárolótípus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikonhoz használt ábrázolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Másodlagos tárolótípus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikonhoz használt ábrázolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Elsődleges ikon aktiválható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Az elsődleges ikon aktiválható-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Másodlagos ikon aktiválható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "A másodlagos ikon aktiválható-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Elsődleges ikon érzékeny"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Az elsődleges ikon érzékeny-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Másodlagos ikon érzékeny"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "A másodlagos ikon érzékeny-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-szövege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának tartalma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgó-szövege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának tartalma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "IM module"
msgstr "Beviteli mód modul"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "A használandó beviteli modul"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikon elővilágítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Az aktiválható ikonok kapjanak-e elővilágítást rájuk mutatáskor"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Progress Border"
msgstr "Folyamatjelző szegélye"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Szegély a folyamatjelző körül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Szöveg és keret közti szegély"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1755
msgid "State Hint"
msgstr "Állapottipp"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1756
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Átadandó-e teljes állapot árnyék vagy háttér rajzolásakor"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1761 ../gtk/gtklabel.c:859
msgid "Select on focus"
msgstr "Kijelölés fókusz esetén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Jelszótipp időtúllépése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1777
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A puffer tartalma"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A pufferben lévő szöveg hossza"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Kiegészítési modell"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modell az egyezések kereséséhez"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimális kulcshossz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Szövegoszlop"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modelloszlop."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Soron belüli kiegészítés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Kiegészítések legördülő menüként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Ha TRUE, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Egyetlen találat felbukkanása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ha TRUE, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Beágyazott kiválasztás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Ide jön a leírás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Látható ablak"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Az eseménymező látható-e; szemben a láthatatlannal, csak események "
"elfogására használttal"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Gyermek felett"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy az eseménymező esemény-elfogó ablaka a gyermek felületi "
"elem felett legyen, vagy ellenkezőleg, alatta."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:189
msgid "Expanded"
msgstr "Kiterjesztett"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:190
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:213 ../gtk/gtklabel.c:521
msgid "Use markup"
msgstr "Jelölés használata"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:522
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőkódokat. Lásd: pango_parse_markup()"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:222
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:231 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Címke felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:232
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:239
msgid "Label fill"
msgstr "Címkekitöltés"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A címke felületi elemnek ki kell-e töltenie az összes rendelkezésre álló "
"területet?"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:246 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Expander Size"
msgstr "Kiterjesztő mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Távolság a kiterjesztő nyíl körül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "File System Backend"
msgstr "Fájlrendszer-háttérprogram"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "A használandó fájlrendszer-háttérprogram neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Local Only"
msgstr "Csak helyi"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview widget"
msgstr "Előnézet felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Előkép felületi elem aktív"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem "
"megjelenítésre kerüljön-e."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Előnézet címke használata"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy gyári címke."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Többszörös kijelölés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Show Hidden"
msgstr "Rejtett megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:816
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Felülírási megerősítés kérése"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:832
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése "
"párbeszédablakot, ha az szükséges."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:848
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Allow folders creation"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Mappalétrehozás engedélyezése"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:849
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
2009-09-05 04:35:08 +00:00
msgstr ""
"A nem mentési módban lévő fájlválasztó lehetővé tegye-e új mappák "
"létrehozását?"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "A jelenleg kiválasztott fájl neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Fájlműveletek megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Megjelenjenek-e gombok a fájlok létrehozásához/kezeléséhez"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "X pozíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Y pozíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Betűkészlet neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűkészlet neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Címke betűkészlete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Méret használata a címkében"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Stílus megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűstílus legyen-e megjelenítve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Méret megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűméret legyen-e megjelenítve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A betűtípust ábrázoló karakterlánc"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Az éppen kijelölt GdkFont"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Mintaszöveg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "A keret címkéjének szövege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Címke vízszintes igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "A címke vízszintes igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Címke függőleges igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "A címke függőleges igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Elavult tulajdonság; helyette az „Árnyék típusa” használandó"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Keretárnyék"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A keretszegély megjelenése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "A tárolót körbevevő árnyék megjelenése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Fogantyú helye"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "A fogantyú helye a gyermek felületi elemhez képest megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Élhez illesztés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"A fogantyúmezőnek a dokkolóponttal egy vonalba igazított oldala a "
"fogantyúmező dokkolásához"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Élhez igazítás beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Az „Élhez illesztés” tulajdonság értéke, vagy a „Fogantyú helye” értékéből "
"származó érték kerüljön felhasználásra"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Gyermek leválasztva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logikai érték, mely jelzi hogy a fogantyúmező gyermeke csatolva van vagy le "
"van választva."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Kijelölési mód"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "A kijelölés módja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf oszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Jelölőkódoszlop"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölőkódok "
"használata esetén"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonnézet-modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Az ikonnézet modellje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Az egyes elemek szélessége"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Az elem cellái közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Sorköz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "A rács sorai közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Oszlopköz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:615
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Átrendezhető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:616
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A nézet átrendezhető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:766
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Eszköztipposzlop"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Az elemek eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:772
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Elem térköze"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Az ikonnézet elemei körüli térköz"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Választómező színe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A választómező színe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "A választómező alfa csatornája"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "A választómező átlátszósága"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixmap"
msgstr "Kép"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:233
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixmap"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkmessagedialog.c:303
msgid "Image"
msgstr "Kép"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkImage"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:248
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:249
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "A GdkImage vagy GdkPixmap mellett használt maszk-bittérkép"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "A megjelenítendő gyári kép gyári azonosítója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:273
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonkészlet"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set to display"
msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonméret"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:282
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Szimbolikus méret a gyári ikon, ikonhalmaz vagy megnevezett ikon használata "
"esetén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Képpontméret"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:299
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:307
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf animáció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:348 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Tárolótípus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "A menüszöveg mellett megjelenő gyermek felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "A címke szövege használandó-e alap menüelem létrehozásához"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:522
msgid "Accel Group"
msgstr "Gyorsítócsoport"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Az alapértelmezett gyorsbillentyűkhöz használandó gyorsítócsoport"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Menüképek megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Megjelenjenek-e képek a menükben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Üzenettípus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:217
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Az üzenet típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A tartalomterület körüli szegély szélessége"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A terület elemei közötti térköz"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A műveletterület körüli szegély szélessége"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:508
msgid "The text of the label"
msgstr "A címke szövege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:515
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Sorkizárás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:537
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"A címke szövegében a sorok elrendezése. Ez magának a címkének az "
"elrendezését NEM befolyásolja. Azzal kapcsolatban lásd: GtkMisc::xalign."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:545
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:546
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó "
"karakterlánc"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:553
msgid "Line wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:554
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:569
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Sorok tördelésének módja"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:577
msgid "Selectable"
msgstr "Kijelölhető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:578
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:584
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonikus billentyű"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:585
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A címke hívóbetűje"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:593
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonikus felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:594
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A címke hívóbetűjének megnyomásakor aktiválandó felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:640
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs "
"elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:680
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Egysoros mód"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:681
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A címke kötelezően egysoros-e"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:698
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:699
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "A címke elforgatásának szöge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:719
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterben"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:738
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Látogatott hivatkozások követése"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:739
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A látogatott hivatkozások követésre kerüljenek-e?"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése "
"esetén"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkviewport.c:125
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:618 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:133
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout"
msgstr "Az elrendezés szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: ../gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout"
msgstr "Az elrendezés magassága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Látogatott"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "A hivatkozás meg lett-e látogatva."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:508
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "A jelenleg kiválasztott menüelem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:523
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "A menü gyorsbillentyűit tartalmazó gyorsítócsoport"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:537 ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Gyorsítóútvonal"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:538
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"A gyermekelemek gyorsítóútvonalainak kényelmes létrehozására használt "
"gyorsítóútvonal"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Attach Widget"
msgstr "Felületi elem csatolása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A felületi elem, amelyhez a menü csatolva van"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a menü le van választva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:577
msgid "Tearoff State"
msgstr "Leválasztó állapota"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:578
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü le van-e választva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Az a monitor, amelyen a menü megjelenik"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Függőleges térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Extra terület a menü tetején és alján"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Átkapcsoló méretének lefoglalása"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
msgstr ""
"Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a területet az "
"átkapcsolók és ikonok számára"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Extra terület a menü bal és jobb szélén"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel függőlegesen "
"eltolásra kerül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vízszintes eltolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel vízszintesen "
"eltolásra kerül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dupla nyilak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Görgetésnél jelenjen meg mindkét nyíl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Nyíl elhelyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Jelzi a görgetőnyilak elhelyezkedését"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Left Attach"
msgstr "Bal csatolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:680 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Right Attach"
msgstr "Jobb csatolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek jobb széle csatolásra kerül."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Top Attach"
msgstr "Felső csatolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felső széle csatolásra kerül."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alsó csatolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek alsó széle csatolásra kerül."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Tetszőleges konstans a görgetőnyíl méretének csökkentéséhez"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"A menü gyorsbillentyűi módosíthatók-e egy billentyű lenyomásával a menüelem "
"felett"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Késleltetés az almenük megjelenítése előtt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:812
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimális idő, ameddig a mutatónak a menüelem felett kell állnia, hogy "
"megjelenjen az almenü"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:819
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Késleltetés egy almenü elrejtése előtt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:820
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Egy almenü elrejtésének minimális ideje, amikor a mutató az almenü felé "
"közelít"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Csomagolás iránya"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Gyermek csomagolásának iránya"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Élkidolgozás stílusa a menüsor körül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Belső térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "A menüsor árnyéka és a menüelemek közötti szegélyterület"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Késleltetés a menüelemek megjelenése előtt."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Késleltetés egy menüsor almenüinek megjelenése előtt."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Jobbra igazított"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Beállítja, hogy a menüelem a menüsáv jobb oldalára igazítva jelenik-e meg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Almenü"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "A menüelemhez csatlakozó almenü, vagy NULL, ha nincs ilyen"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Beállítja a menüelem gyorsítóútvonalát"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "A gyermekcímke szövege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"A nyíl által felhasznált terület mennyisége, a menüelem betűméretéhez "
"viszonyítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A menüelem kívánt minimális szélessége karakterekben megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "A legördülő menü."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Kép/felirat szegélye"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "A címke és a kép körüli szegély az üzenetablakban"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Use separator"
msgstr "Elválasztó használata"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Kerüljön-e elválasztó a menüszöveg és a gombok közé"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:224
msgid "Message Buttons"
msgstr "Üzenetgombok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Az üzenetablakban látható gombok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Jelölőkód használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Másodlagos szöveg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Jelölőkód használata másodlagos szövegben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:304
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A kép"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:320
msgid "Message area"
msgstr "Üzenetterület"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:321
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "Az ablak elsődleges és másodlagos címkéit tartalmazó GtkVBox"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y-igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X-térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "A felületi elem bal és jobb szélén látható térköz, képpontokban."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y-helykitöltés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A felületi elem alsó és felső végén hozzáadandó térköz, képpontokban megadva."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "A szülőablak"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Megjelenik"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Megjelenik-e párbeszédablak"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Lap"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális oldal indexe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Lappozíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Lapszegély"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "A lap címkéi körüli szegély szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vízszintes lapszegély"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "A lapcímke vízszintes szegélyének szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Függőleges lapszegély"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "A lapcímke függőleges szegélyének szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Lapok megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "A lapok megjelenjenek-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Szegély mutatása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "A szegély megjelenjen-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Görgethető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Előugró menü engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, "
"amellyel egy adott oldalra lehet ugrani"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Egységes méretűek legyenek-e a lapok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "Csoportazonosító"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Lapok csoportazonosítója húzd és ejtsd műveletnél"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Lapok csoportja húzd és ejtsd műveletnél"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Lapcímke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Menücímke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Lap kibontása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "A gyermek lap kibontásra kerüljön-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Lap kitöltés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "A gyermek lap kitöltse-e a számára lefoglalt teret"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Lap csomagolástípus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "A lap átrendezhető"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "A lap leválasztható"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A lap leválasztható-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Másodlagos visszaléptető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a lapterület túlsó szélén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Másodlagos előre léptető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:770
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a címketerület túlsó szélén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:784 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Visszaléptető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:785 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "A normál visszaléptető nyíl gomb megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Előre léptető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:800 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "A normál előre léptető nyíl gomb megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Lapátfedés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "A lap átfedési területének mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Lap görbülete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "A lap görbületének mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Nyíl kitöltése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Felhasználói adatok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Névtelen felhasználói adatmutató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "A lehetőségek menüje"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Legördülőjelző mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Jelző körüli távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:48
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A tájolható elem tájolása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Pozíció beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ha a Pozíció tulajdonságot kell használni"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Fogantyúméret"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Fogantyú szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimális pozíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legkisebb értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximális pozíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legnagyobb értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi "
"elemmel együtt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorodás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ha TRUE, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "A csatoló beágyazott-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Foglalat ablaka"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A foglalat ablaka, amelybe a csatoló be van ágyazva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpreview.c:103
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Az előkép felületi elem elfoglalja-e a számára lefoglalt teljes területet"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "A nyomtató neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Háttérprogram"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "A nyomtató háttérprogramja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtuális-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, ha ez egy valódi nyomtatóhardvert képvisel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Elfogad PDF-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PDF-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Elfogad PostScript-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Állapotüzenet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A nyomtató helye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Feladatszám"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "A nyomtatón sorba állított feladatok száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Nyomtató felfüggesztve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató fel van függesztve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Feladatok elfogadása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad új feladatokat"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Forrásbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "A nyomtatási feladat címe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Nyomtató beállításai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Nyomtatási állapot követése"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy "
"nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott "
"szignálok kibocsátását"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "A párbeszédablak előkészítésére használt GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Feladatnév"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Oldalak száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "A dokumentum oldalainak száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Teljes oldal használata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a kontextus eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a "
"leképezhető terület sarkában"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának "
"jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése "
"után is"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A kontextusban távolságok mérésére használt mértékegység"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Async engedélyezése"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Fájlnév exportálása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "A nyomtatási folyamat állapota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Állapot-karakterlánc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Egyéni lapcímke"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Kiválasztás támogatása"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet támogatni fogja a kijelölés nyomtatását."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Van kijelölése"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
2010-05-30 22:30:16 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
msgstr "TRUE, ha van kijelölés."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Oldalbeállítás beágyazása"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási párbeszédablak tartalmazza az oldalbeállítási "
"legördülő listákat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Nyomtatandó oldalak száma"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A nyomtatásra kerülő oldalak száma."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A használandó GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Kiválasztott nyomtató"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A kijelölt GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Manual Capabilites"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Kézi képességek"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Az alkalmazás által kezelhető képességek"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A párbeszédablak támogatja-e a kijelölést?"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Az alkalmazásban van-e kijelölés?"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási párbeszédablak tartalmazza az oldalbeállítási "
"legördülő listákat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid "Activity mode"
msgstr "Tevékenység mód"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:104
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a GtkProgress tevékenység módban van, vagyis azt jelzi, hogy "
"valami történik, de azt nem, hogy a tevékenységből mennyi van kész. Ez akkor "
"használatos, ha valami olyat csinál, amiről nem tudja, hogy meddig fog "
"tartani."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:113
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "A folyamat megjelenjen-e szövegként."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "A folyamatjelzőhöz csatlakozó GtkAdjustment (elavult)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Hasábstílus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Százalékos módban a hasáb vizuális stílusát adja meg (elavult)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Tevékenység lépés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Tevékenység módban az egyes iterációknál használt növekmény (elavult)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Tevékenységtéglák"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Tevékenység módban a folyamatjelző területre beférő téglák száma (elavult)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diszkrét téglák"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"A folyamatjelzőben látható külön téglák száma (diszkrét megjelenítési stílus "
"esetén)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Tört"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulzuslépés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus "
"módban"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "X távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "A folyamatjelző szélességéhez adandó extra távolság."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Y kitöltés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "A folyamatjelző magasságához adandó extra távolság."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Sáv minimális vízszintes szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Sáv minimális vízszintes magassága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes magassága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Sáv minimális függőleges szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Sáv minimális függőleges magassága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges magassága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Az érték"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"A gtk_radio_action_get_current_value() által visszaadott érték, ha a művelet "
"a csoport aktuális művelete."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A választógomb-művelet, amelynek a csoportjához ez a művelet tartozik."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "A jelenlegi érték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Azon csoport pillanatnyilag aktív tagjának érték tulajdonsága, amelyhez a "
"művelet tartozik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Az a rádiógomb, amely csoportjához ez a gomb tartozik."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Update policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:367
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hogyan kerüljön frissítésre a tartomány a képernyőn"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid "Inverted"
msgstr "Fordított"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Alsó léptető érzékenysége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "A beállítások alsó oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Felső léptető érzékenysége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "A beállítások felső oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:418
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "A vályúban megjelenítendő-e kitöltésszint-jelző."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Korlátozás a kitöltési szintre"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "A felső szegély korlátozása a kitöltési szintre."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "The fill level."
msgstr "A kitöltés szintje."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Slider Width"
msgstr "Csúszka szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "A görgetősáv vagy átméretező szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Trough Border"
msgstr "Vályúszegély"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "A léptetők és a külső vályú élkidolgozás közötti távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Stepper Size"
msgstr "Léptető mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "A végeken látható léptetőgombok hossza"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Léptető távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "A léptetőgombok és a csúszka közötti távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Nyíl X elcsúsztatás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el X irányba a nyíl a gomb lenyomására"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Nyíl Y elcsúsztatás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:509
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el Y irányba a nyíl a gomb lenyomására"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:517
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Csúszka megrajzolása húzáskor AKTÍVKÉNT"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a csúszkák AKTÍVKÉNT, bekapcsolt árnyékokkal kerülnek "
"megrajzolásra húzáskor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:532
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Vályú oldalrészletei"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:533
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a vályú részei a csúszka két oldalán eltérő részletességgel "
"kerülnek kirajzolásra"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:549
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Vályú a léptetők alatt"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:550
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"A vályú megrajzolása a tartomány teljes hosszában, vagy a léptetők és "
"távolság kihagyása"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:563
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Nyíl méretezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Nyíl méretezése a gördítőgomb méretét figyelembe véve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:578
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Léptető pozíciójának részletei"
#: ../gtk/gtkrange.c:579
msgid ""
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
"position information"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a léptetők megjelenítéséhez használandó részletkarakterlánc "
"pozícióinformáció-előtagot kap"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Számok megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Az elemek egy számmal együtt kerüljenek-e megjelenítésre"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Előzménykezelő"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "A használandó RecentManager objektum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Privát megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A privát elemek megjelenítésre kerüljenek-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "Az elem buboréksúgója meg legyen-e jelenítve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Ikonok megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nem találhatók megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Megjelenítésre kerüljenek-e az el nem érhető erőforrásokra mutató elemek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Csak helyi"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A kijelölt erőforrások csak helyi file: URI-címek lehetnek-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Korlátozás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "A megjelenítendő elemek legnagyobb száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Rendezés típusa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A megjelenített elemek rendezési sorrendje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A megjelenítendő erőforrások kiválasztására használt aktuális szűrő"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"A gtk_recent_manager_get_items() által visszaadandó elemek legnagyobb száma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Alsó"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "A vonalzó alsó határértéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Felső"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "A vonalzó felső határértéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "A vonalzó jelének helye"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Max. méret"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "A vonalzó maximális mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A vonalzóhoz használt metrika"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Rajzérték"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka "
"mellett"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Érték pozíciója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Csúszka hossza"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "A csúszka hossza"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Értékek távolsága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Az érték szövege és a csúszka/vályú terület közötti távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "A méretezés értéke"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Az ikon mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "A méretezőgomb-objektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonnevek listája"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimális csúszkahossz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "A görgetősáv csúszkájának minimális hossza"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Rögzített csúszkahossz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne változtassa a csúszka hosszát, legyen mindig a minimális hosszúságú"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Ablak elhelyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest. Ez a tulajdonság csak akkor "
"lép életbe, ha az „Ablak elhelyezése beállítva” értéke TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ablak elhelyezése beállítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Az „Ablak elhelyezése” tulajdonság használandó-e a tartalom helyének "
"meghatározására a görgetősávokhoz képest"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Árnyéktípus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Görgetősávok az élen belül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "A görgetősávok elhelyezése a görgetett ablak élei közé"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Görgetősáv távolsága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Görgetett ablak elhelyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Hol legyen a görgetett ablak tartalma a görgetősávokhoz képest, ha nincs "
"felülbírálva a görgetett ablak saját elhelyezése által"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Rajzolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dupla kattintás ideje"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő "
"(ezredmásodpercben)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dupla kattintás távolsága"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak "
"tekintendő (képpontban)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Villogó kurzor"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A kurzor villogjon-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurzor villogási ideje"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurzor villogási időkorlátja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurzor szétvágása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra "
"olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Téma neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő téma RC-fájl neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontéma neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "A használni kívánt ikontéma neve."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Tartalék ikontéma neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "A tartalék ikontéma neve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Billentyűtéma neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő billentyűtéma RC-fájl neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüsor-gyorsbillentyű"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "A menüsort aktiváló billentyűkombináció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Húzási küszöb"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Betűkészlet neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó betűkészlet neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonméretek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Ikonméretek listája (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-modulok"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Az éppen aktív GTK-modulok listája"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft élsimítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Szükséges-e az Xft betűkészletek élsimítása; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hinting"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft "
"betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting stílus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy "
"teljes"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett "
"érték használatához"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Kurzortéma neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma "
"használatához"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurzortéma mérete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatív gombsorrend"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatív rendezésjelző-irány"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"A lista- és fanézetek rendezésjelzőinek iránya fordított-e az "
"alapértelmezéshez (növekvő) képest."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli "
"módszer megváltoztatását"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Az „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e "
"vezérlőkarakterek beszúrását"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Kezdő időkorlát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok kezdőértéke gomb megnyomásakor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ismétlési időkorlát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok ismétlési értéke gomb megnyomásakor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Időkorlát kiterjesztése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Időkorlátok értékének kiterjesztése, ha a felületi elem új területre terjed "
"ki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "A témákban használandó megnevezett színek palettája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animációk bekapcsolása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Érintőképernyő mód engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor nem kerülnek mozgásértesítési események továbbításra erre a "
"képernyőre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Buboréksúgó időkorlátja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Buboréksúgó böngészési időkorlátja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt, ha a böngésző mód be van "
"kapcsolva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Buboréksúgó böngészési módjának időkorlátja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "A böngésző mód letiltása ezen időkorlát után"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Billentyűnavigáció csak kurzorral"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elemek között csak a kurzorbillentyűkkel lehet "
"navigálni"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Körkörös billentyűnavigáció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A felületi elemeken körbe lehet-e lépkedni a billentyűnavigáció használatával"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Hibacsengő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a billentyűnavigációs és egyéb hibák hangjelzést okoznak"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Szín hash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "A színséma hashtábla-reprezentációja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "A fájlválasztó alapértelmezett háttérprogramja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerint használandó GtkFileChooser háttérprogram neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttérprogram"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend háttérprogramok listája"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Gyorsbillentyűk bekapcsolása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A címkék rendelkezzenek-e hívóbetűkkel"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "A menüelemek rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Legutóbbi fájlok korlátja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "A legutóbb használt fájlok száma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Alapértelmezett beviteli modul"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó beviteli modul"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális kora"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A legutóbb használt fájlok maximális kora napokban"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurációs időbélyeg"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A jelenlegi Fontconfig konfiguráció időbélyege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Hangtéma neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG hangtéma neve"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hallható bemenet-visszajelzés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Lejátszandók-e eseményhangok a felhasználói adatbevitelre válaszul"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Eseményhangok bekapcsolása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Lejátszásra kerüljenek-e az eseményhangok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "A felületi elemeken megjelenjenek-e buboréksúgók"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:981
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:982
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
"Az alapértelmezett eszköztárak csak szövegesek, szöveget és ikont, csak "
"ikont tartalmaznak, stb."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Eszköztárikonok mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az alapértelmezett eszköztárak ikonjainak mérete."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Automatikus gyorsbillentyűk"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a "
"felhasználó megnyomja a hívóbetű-aktiválót?"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi "
"elemeinek kért méretét"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Rejtettek mellőzése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ha TRUE, a rejtett felületi elemeket mellőzi a csoport méretének "
"meghatározásakor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Növekményhez ugrás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-"
"e igazítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Átfordulás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "A léptetőgomb körüli élkidolgozás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:129
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A forgó aktív-e"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:143
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Number of steps"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Lépések száma"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"A forgó által a teljes kör befejezéséhez szükséges lépések száma. Az "
"animáció alapértelmezésben egy másodperc alatt fejez be egy kört (lásd: "
"#GtkSpinner:cycle-duration)."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:159
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Animation duration"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Animáció időtartama"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"A forgó által a teljes kör befejezéséhez szükséges idő hossza "
"ezredmásodpercben"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Van-e átméretezési fogantyú"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Az állapotsornak van-e fogantyúja a felső szint átméretezéséhez"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Az állapotsor szövege körüli élkidolgozás stílusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Az ikon mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az állapotikon megjelenik"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Villogás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "Az állapotikon villogjon-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Látható-e az állapotikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Az állapotikon beágyazott-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:329 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A tálca tájolása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Has tooltip"
msgstr "Rendelkezik buboréksúgóval"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "A tálcaikon rendelkezik-e buboréksúgóval"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:382 ../gtk/gtkwidget.c:724
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Buboréksúgó szövege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:725 ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "A buboréksúgó tartalma a felületi elemhez"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:406 ../gtk/gtkwidget.c:745
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Buboréksúgó jelölőkódja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "A buboréksúgó tartalma a tálcaikonhoz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A tálcaikon mérete"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "A táblázat sorainak száma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "A táblázat oszlopainak száma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Sortávolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Oszloptávolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ha TRUE, akkor a tábla cellái egyforma magasak/szélesek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Bal csatolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Jobb csatolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Az oszlop száma, amelyhez a gyermek felületi elem jobb oldala csatolásra "
"kerül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Felső csatolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Alsó csatolás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vízszintes beállítások"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "A gyermek vízszintes viselkedését meghatározó beállítások"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Függőleges beállítások"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "A gyermek függőleges viselkedését meghatározó beállítások"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Extra terület a gyermek és bal/jobb szomszédai között, képpontban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Függőleges térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Extra terület a gyermek és alsó/felső szomszédai között, képpontban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "A szöveges felületi elem vízszintes igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "A szöveges felületi elem függőleges igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "A sorok áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Szavak tördelése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "A szavak áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tábla megcímkézése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tábla szöveges megcímkézése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "A puffer jelenlegi szövege"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Rendelkezik kijelöléssel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurzorpozíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Másolási céllista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként "
"támogatott célok listája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Beillesztési céllista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A puffer által vágólap-beillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként "
"támogatott célok listája"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Jelölés neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Bal gravitáció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "A jelölés bal gravitációval rendelkezik-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Címke neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Háttérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Háttér teljes magasság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett "
"karakterek magasságát"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Háttérárnyalási maszk"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A szöveg hátterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Előtérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Előtérárnyalási maszk"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A szöveg előterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Szövegirány"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight "
"tulajdonságban találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával "
"kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata "
"javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés "
"lesz használva."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Bal oldali margó"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), "
"Pango egységekben megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Vonalak feletti képpontok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Vonalak alatti képpontok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "A szöveg egyedi lapjai"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Bekezdés háttérszínének neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Bekezdés háttérszíne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Bekezdés háttérszíne, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margóegyesítés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "A bal és jobb margók egyesülnek-e."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Háttér teljes magasság beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Háttérárnyalási maszk beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérárnyalási maszkot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Előtérárnyalási maszk beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e az előtérárnyalási maszkot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Sorkizárás beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Bal margó beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Behúzás beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Jobb margó beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Tördelési mód beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátor beállítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Láthatatlan beállítva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Sorok feletti képpontok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Sorok alatti képpontok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sortördelés módja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Bal oldali margó"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurzor látható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "A beszúrási kurzor látható-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "A megjelenített puffer"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulátor elfogadása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Hiba aláhúzásának színe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Az a szín, amellyel a hibát jelző aláhúzás kerül kirajzolásra"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ugyanazon proxyk létrehozása, mint egy választási művelet"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "A művelet proxyjai választóművelet-proxyknak nézzenek-e ki"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "Az átkapcsoló művelet aktiválva legyen-e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Az átkapcsoló gomb egy „köztes” állapotban legyen-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rajzjelző"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A gomb átkapcsoló része ki legyen-e rajzolva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Az eszköztár kirajzolása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Nyíl megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr "Az eszköztár buboréksúgói aktívak legyenek-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Az eszköztár ikonjainak mérete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonméret beállítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Az ikonméret tulajdonság be van-e állítva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Térkitöltő mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "A térkitöltők mérete"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Az eszköztár árnyéka és a gombok közötti szegélyterület"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Gyermek legnagyobb kiterjedése"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Egy kiterjeszthető elemnek adható terület legnagyobb mérete"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Területstílus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "A területkitöltők függőleges vonalak, vagy csak üresek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Gombkiemelés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az eszköztár gombjai körüli kiemelés típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az eszköztár körüli kiemelés stílusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter "
"azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "Gyári azonosító"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő gyári azonosító"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnév"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikon felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikontávolság"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Az ikon és a címke közötti távolság képpontokban"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Az eszköztárelem fontos-e: ha TRUE, akkor az eszköztár gombjai szöveget "
"jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az elemcsoport emberek által olvasható leírása"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A szokásos címke helyén megjelenítendő felületi elem"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Összecsukott"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A csoport össze van-e csukva, és az elemei el vannak-e rejtve?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "kihagyás"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az elemcsoport fejléceinek kihagyása"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Fejléc kiemelése"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A csoportfejlécgombok kiemelése"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Fejléc térköze"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Térköz a kiterjesztő nyíl és a felirat között"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha a csoport nő"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az elemnek ki kell-e töltenie a rendelkezésre álló területet?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Új sor"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az elemnek új sort kell-e kezdenie?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az elem pozíciója a csoporton belül"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:992
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az eszközpaletta ikonjainak mérete"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az eszközpaletta elemeinek stílusa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Kizárólagos"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az elemcsoport csak adott időben kerüljön-e kiterjesztésre?"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Az elemcsoport csak akkor kapjon-e extra területet, ha a paletta nő"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modell"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modell"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "The model for the tree view"
msgstr "A fa nézet modellje"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem vízszintes igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem függőleges igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Headers Visible"
msgstr "A fejlécek láthatóak"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Headers Clickable"
msgstr "A fejlécekre lehet kattintani"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Column"
msgstr "Kiterjesztő oszlop"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Rules Hint"
msgstr "Váltakozó sorok jelzése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Jelzés a témakezelő alrendszer számára, hogy a sorok váltakozó színekkel "
"kerüljenek kirajzolásra"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Enable Search"
msgstr "Keresés engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Search Column"
msgstr "Keresési oszlop"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Model column to search through during interactive search"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Az interaktív kereséskor keresendő modelloszlop"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Rögzített magasság mód"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor "
"magassága egyforma"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebegő kijelölés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:701
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebegtetés kiterjesztése"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Kiterjesztők megjelenítése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Szintbehúzás"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Az egyes szintek behúzása"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:741
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumiszalag"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rácsvonalak engedélyezése"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Favonalak engedélyezése"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A sorok eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:789
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Függőleges elválasztó szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti függőleges távolság. Páros számnak kell lennie"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:798
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Vízszintes elválasztó szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti vízszintes távolság. Páros számnak kell lennie"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
msgid "Allow Rules"
msgstr "Váltakozó sorok engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Váltakozó színű sorokkal kirajzolás engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Kiterjesztők behúzása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "A kiterjesztők behúzása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
msgid "Even Row Color"
msgstr "Páros sorok színe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "A páros sorokban használt szín"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:828
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Páratlan sorok színe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "A páratlan sorokban használt szín"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Sorvégek részletei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Kiterjesztett sorháttér-témázás engedélyezése"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:842
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Rácsvonal vastagsága"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet rácsvonalainak vastagsága képpontokban megadva"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:849
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Fanézet vonalvastagsága"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak vastagsága képpontokban megadva"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:856
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Rács vonalmintája"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:863
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Fanézet vonalmintája"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "A cellák közé beszúrt terület"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Méretezés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Az oszlop méretezési módja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimális szélesség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximális szélesség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Kattintható"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Rendezésjelző"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Legyen-e megjelenítve rendezésjelző"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Oszlopazonosító rendezése"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
msgstr ""
"Az oszlop rendezése ezen logikai oszloprendezési azonosító alapján, ha "
"kiválasztják rendezésre"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Összefésült UI-definíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Az összefésült felhasználói felületet leíró XML karakterlánc"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:126
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport vízszintes pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:134
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport függőleges pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport "
"körül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Widget name"
msgstr "Felületi elem neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:555
msgid "The name of the widget"
msgstr "A felületi elem neve"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Parent widget"
msgstr "Szülő felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:562
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"A felületi elem szülő felületi eleme. Container (tároló) típusú felületi "
"elem kell legyen"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Width request"
msgstr "Szélességkérés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:570
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Height request"
msgstr "Magasságkérés"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Látható legyen-e a felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Application paintable"
msgstr "Az alkalmazás kifesthető"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Az alkalmazás közvetlenül rajzol-e a felületi elemre"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Can focus"
msgstr "Kaphat fókuszt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Has focus"
msgstr "Rajta van a fókusz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Is focus"
msgstr "Fókusz-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Can default"
msgstr "Lehet alapértelmezett"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Has default"
msgstr "Alapértelmezett-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:643
msgid "Receives default"
msgstr "Fogadja az alapértelmezést"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett "
"műveletet"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Composite child"
msgstr "Összetett gyermek"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "A felületi elem egy összetett felületi elem része-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:657
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"A felületi elem stílusa, vagyis információ arról, hogy hogyan néz ki (színek "
"stb.)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:664
msgid "Events"
msgstr "Események"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen GdkEvents eseményeket kap "
"ez a felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Extension events"
msgstr "Kiterjesztésesemények"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen kiterjesztéseseményeket "
"kap ez a felületi elem"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "No show all"
msgstr "Összes megjelenítése hatástalan"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A gtk_widget_show_all() nincs-e hatással a felületi elemre"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:704
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "A felületi elem rendelkezik-e buboréksúgóval"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:760
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:761
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A felületi elem ablaka, ha az létrejött"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:775
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "Dupla pufferelés"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
2009-09-03 00:48:08 +00:00
msgstr "A felületi elem duplán pufferelt-e?"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Interior Focus"
msgstr "Belső fókusz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fókusz vonalvastagság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2431
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "A fókuszjelző vonal vastagsága, képpontokban megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2437
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Fókuszvonal szaggatási minta"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2438
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "A fókuszjelző kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2443
msgid "Focus padding"
msgstr "Fókusz térköz"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2444
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"A fókuszjelző és a „mező” felületi elem közötti szélesség, képpontokban "
"megadva"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Cursor color"
msgstr "Kurzor színe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2450
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor kirajzolásához használt szín"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Másodlagos kurzor színe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"A vegyes balról-jobbra és jobbról-balra szövegben használt másodlagos kurzor "
"kirajzolásához használt szín."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2461
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kurzorvonal képarány"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor rajzolásakor használt képarány"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2478
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Szegély rajzolása"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2479
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"A felületi elem által lefoglalton kívüli, megrajzolandó területek mérete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Nem látogatott hivatkozás színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Nem látogatott hivatkozások színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Látogatott hivatkozások színe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Széles elválasztók"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Az elválasztók szélessége beállítható-e és vonal helyett téglalapként "
"rajzolandók-e ki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Elválasztó szélessége"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Az elválasztók szélessége, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Elválasztó magassága"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2552
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Az elválasztók magassága, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2566
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Vízszintes görgetőnyíl hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2567
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A vízszintes görgetőnyilak hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2581
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Függőleges görgetőnyíl hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2582
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A függőleges görgetőnyilak hossza"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Ablak típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "Az ablak típusa"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Ablakcím"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "Az ablak címe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "Indítási azonosító"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Az ablaknak az indítási értesítő által használt egyedi azonosítója"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Zsugorítás engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablaknak nincs minimális mérete. A TRUE értékre állítás az "
"esetek 99 százalékában rossz ötlet"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Allow Grow"
msgstr "Növelés engedélyezése"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felhasználók az ablakot a minimális méretnél nagyobbra is "
"kinyújthatják"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ha TRUE, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:566
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, "
"amíg ez látszik)"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Window Position"
msgstr "Ablakpozíció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti helye"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Default Width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:583
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Default Height"
msgstr "Alapértelmezett magasság"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Icon for this window"
msgstr "Az ablak ikonja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "Hívóbetűk láthatók"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-02 23:56:00 +00:00
msgstr "A hívóbetűk láthatók-e ebben az ablakban?"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Az ablak témaikonja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Is Active"
msgstr "Aktív-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fókusz a felső szinten"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A beviteli fókusz a jelen GtkWindow ablakon belül van-e"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Type hint"
msgstr "Típussúgó"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez "
"és hogyan kell kezelni."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Tálca kihagyása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a tálcán."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Skip pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a lapozóban."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Accept focus"
msgstr "Fókusz fogadása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Focus on map"
msgstr "Fókusz leképezéskor"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2010-08-31 00:19:45 +00:00
msgstr ""
"TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett állapotban."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Decorated"
msgstr "Díszített"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot."
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Törölhető"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Az ablak gravitációja"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Áttetsző ezen ablak számára"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Az ablak áttetszősége"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Az ablak áttetszősége 0 és 1 között"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM előszerkesztési stílus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "A beviteli módszer előszerkesztési karakterláncának kirajzolása"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "IM-állapotstílus"
2010-08-28 08:52:28 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "A beviteli módszer állapotsorának kirajzolása"