gtk2/po/sk.po

6316 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-12-14 13:19:06 +00:00
# Slovak translation for gtk+.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
2010-02-04 08:18:05 +00:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013.
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N"
"+L10N&component=general\n"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-21 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 17:12+0100\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  HTML backend
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "TRIEDA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "PRÍZNAKY"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Rq"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Medzera"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vľavo"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Hore"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "MonitorJasZvýšiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "MonitorJasZnížiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukStlmiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofónStlmiť"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioPlay"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPrehrať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioStop"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukZastaviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNasledujúca"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPredchádzajúca"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioRecord"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukNahrať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioPause"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPozastaviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioRewind"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukPretočiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "AudioMedia"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ZvukMédium"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "ŠetričObrazovky"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Battery"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Batéria"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Launch1"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Spustiť1"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Ďalej"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Späť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Uspať alebo hibernovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Hibernate"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Hibernovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "WLAN"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "WebCam"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Webkamera"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Display"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Displej"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "TouchpadPrepnúť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "WakeUp"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Zobudiť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Suspend"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Uspať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368 ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
msgid "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "To isté ako --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARBY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvára sa %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
msgid "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not available"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr ""
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Prepne bunku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnutie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknutie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivácia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto bunku"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivuje bunku"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Výber"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobenie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Uskutoční výber farby"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje farbu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prispôsobí farbu"
2013-09-22 13:41:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Stlačenie"
2013-09-22 13:41:43 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje záznam"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a na_hradiť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvý"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "P_osledný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrchný"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ď_alej"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prejsť _na"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _stred"
#. This is about text justification
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "V_yplniť"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Doľa_va"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Do_predu"
#. Media label, as in "next song"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#. Media label, as in "pause music"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Poz_astaviť"
#. Media label, as in "play music"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Hrať"
#. Media label, as in "previous song"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_dchádzajúca"
#. Media label
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Záznam"
#. Media label
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pr_evinúť"
#. Media label
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnoviť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Vrá_tiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzostupne"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Zostupne"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola preklepov"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Vystrčí posuvník"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Zruší posuvník"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Vystrčenie"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Zrušenie"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Rotujúci indikátor"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the "
"inner triangle."
msgstr "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného trojuholníka."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto na obrazovke."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtieň:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sýtosť:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenzita farby."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Jas:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas farby."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krytie:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Priehľadnosť farby."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Názov farby:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in this entry."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho názov farby, napríklad "
"„orange“ (oranžová)."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farebný kruh"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now. You can drag this color "
"to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety "
"alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto farbu vybrať ako aktuálnu."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na budúce použitie."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
# menu item
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sem uložiť farbu"
# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or "
"right-click it and select “Save color here.”"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety zmenili, pretiahnite na jej "
"miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853 ../gtk/inspector/css-editor.c:199
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Výber farby"
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "Š_týl:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veľkosť:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhľad:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:1
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 ../gtk/gtkmessagedialog.c:958
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:764 ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_ojiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Previesť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#. Page orientation
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Page orientation
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
#. Page orientation
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenie _strany"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farba"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná veľkosť %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n"
"Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastná licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2.1 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 alebo novšia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencia MIT (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len verzia 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len verzia 3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len verzia 2.1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len verzia 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "_Poďakovanie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Medzerník"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätná lomka"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Iná aplikácia…"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Výber aplikácie"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#. Translators: %s is a file type description
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť priradenie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Predvolená aplikácia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Odporúčané aplikácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Príbuzné aplikácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostatné aplikácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2010-02-04 08:18:05 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku č. %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Neplatná vlastnosť: %s.%s na riadku č. %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Invalid root element: <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nespracovaná značka: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zakázané"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Neplatné"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nový akcelerátor…"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "%d%%"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "%d%%"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: jedno je titulok -> bug
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# PM: treba to riesit v master vetve
# DK: nahlas bug na rozdelenie
# PK: podla kodu su obe titulok
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Výber farby"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farba: %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetlá šarlátovočervená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Šarlátovočervená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tmavá šarlátovočervená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlá oranžová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tmavá oranžová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetlá maslová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maslová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tmavá maslová"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
# PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetlý chameleón"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleón"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tmavý chameleón"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetlá blankytná"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blankytná"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tmavá blankytná"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetlá slivková"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Slivková"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tmavá slivková"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetlá čokoládová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoládová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tmavá čokoládová"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetlý hliník 1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Hliník 1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tmavý hliník 1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetlý hliník 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Hliník 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tmavý hliník 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veľmi tmavá sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tmavšia sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tmavosivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Stredne sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlejšia sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veľmi svetlá sivá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastná farba"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk desc
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farebná rovina"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "P_rispôsobiť"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "palce"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tlačiarne…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Horný:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "_Spodný:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597 ../gtk/gtktextview.c:9037
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9225
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598 ../gtk/gtktextview.c:9041
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9229
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599 ../gtk/gtktextview.c:9043
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:9231
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Výber súboru"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(žiaden)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# priečinok
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Iný…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name "
"for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už existuje. Skúste použiť iný názov pre "
"priečinok, alebo najskôr premenovať súbor."
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-11 20:26:37 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Skúste použiť kratší názov."
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Visit File"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "_Pridať do záložiek"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
msgid "Show _Size Column"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094 ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H%M"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Včera o %H%M"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# prečo stredný rod?
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# PK: prever
# PM: v master vetve
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# datum
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Neznámy"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
msgid "Could not start the search process"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite sa, že je spustený."
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
# PK: je to titulok podla zdrojaku
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# window title
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Pick a Font"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Výber písma"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226 ../gtk/inspector/general.c:227
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "None"
msgstr "(žiadna)"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkglarea.c:264
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Ponuka aplikácie"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
2013-09-22 13:41:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
#, c-format
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377
msgid "Failed to load icon"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systémová"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Žiadna"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-12-14 13:19:06 +00:00
# metóda vstupu
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systémová (%s)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6578
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Otvoriť odkaz"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKÁCIA [URI…] - spustí APLIKÁCIU s URI."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# summary
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
2013-09-22 20:53:53 +00:00
"Spustí určenú aplikáciu pomocou informácie z jej súboru .desktop\n"
"voliteľne s predaním zoznamu identifikátorv URI ako parametrov."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na operačných systémoch unix"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovať URL"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# button
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# button
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# tooltip
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Voľby GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#  cmd desc
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:661 ../gtk/inspector/window.ui.h:19
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Pripojiť ako"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Anonymous"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "_Anonymný"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registrovaný používateľ"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "_Ukončiť proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-10-20 18:46:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Stránkovač pre terminál"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Príkaz top"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne again shell"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne shell"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z shell"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka č. %u"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985 ../gtk/gtkpapersize.c:1025
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
#  tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
# tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
# tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open the trash"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Otvorí Kôš"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  tooltip (all 3x)
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Pripojí a otvorí „%s“"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
#  heading
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Prehliadať sieť"
# tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Otvorí prehliadanie obsahu siete"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#  tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2013-09-22 20:53:53 +00:00
msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Pripojiť jednotku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# button
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odomknúť jedontku"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Uzamknúť jednotku"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
#, c-format
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
# PK: podla mna ano, proste ci su nove media
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Premenovať…"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Vysunúť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zistiť nosič"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Overenie totožnosti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# window title
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Výber názvu súboru"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "%s: úloha č. %d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Počiatočný stav"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generujú sa údaje"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odosielajú sa údaje"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zablokované na probléme"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačí sa"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tlač ukončená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
# %d - pocet stran
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravuje sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-05-26 14:03:13 +00:00
#  %d - pocet stran
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Tlačí sa %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Došiel papier"
#. Translators: this is a printer status.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
msgid "Pre_view"
msgstr "_Náhľad"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-04 08:18:05 +00:00
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5232
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhora nadol"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahor"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter bez názvu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Umiestnenie kópie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "_Vymazať zoznam"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nenájdené žiadne položky"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Otvoriť „%s“"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznáma položka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2011-12-14 13:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s názvom „%1$s“"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# nebude lepší prvok miesto elementu?
# PŠ: prvok je použitý pre widget
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota atribútu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Upraví hlasitosť"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Stlmené"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "%d%%"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11841
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK+?"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11843
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK+ "
"application. Using it may cause the application to break or crash."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Inšpektor GTK+ je interaktývny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné preskúmať a meniť interné "
"vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK+. Jeho používaním môžete spôsobiť neočakávanie chovanie alebo pád."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11848
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Don't show this message again"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:2
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametra"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Nová trieda"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Názov triedy"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "Pridať triedu"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK+"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie."
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS"
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS"
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "Zobraziť údaje"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Verzia GTK+"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "Obslužný program GDK"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:4
msgid "X display"
msgstr "X displej"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:5
msgid "RGBA visual"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:6
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitné"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:7
msgid "GL Version"
msgstr "Verzia GL"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:8
msgid "GL Vendor"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepomenovaná sekcia"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:3
msgid "Label"
msgstr "menovka"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Počet odkazov"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Zostaviteľné ID"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Predvolený ovládací prvok"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:8 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419 ../gtk/inspector/window.ui.h:8
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Ovládací prvok zamerania"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:9
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:10
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Obsadená veľkosť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:11
msgid "Clip area"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:12
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:13
msgid "Frame count"
msgstr "Počet snímkov"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:14
msgid "Frame rate"
msgstr "Frekvencia snímok"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:15
msgid "Accessible role"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:16
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:17
msgid "Realized"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:18
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:19
msgid "Child Visible"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgstr "Viditeľný potomok"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Usporiadanie objektov"
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:4 ../gtk/inspector/window.ui.h:13
msgid "Style Classes"
msgstr "Triedy štýlov"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazovateľ: %p"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapovanie atribútov"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Vzor:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#  atk name
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definovaný na: %p (%s)"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "Prevrátený"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "Obojsmerný, prevrátený"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "Obojsmerný"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Previazanie:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Nastavenie:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavenia X"
#. vim: set et:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "Definované na"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "Počet"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
msgid "Name:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Názov:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/selector.ui.h:1 ../gtk/inspector/window.ui.h:12
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Selector"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nástroj na výber"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "Vymazať záznam"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorovať skryté"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislý"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Obojaký"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:1
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:2
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:3
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:4
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Self 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:5
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:6
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Self"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:7
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Cumulative"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:8
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Téma je vynútená podľa premennej prostredia GTK_THEME"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572 ../gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Téma GTK+"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgstr "Tmavý variant"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Téma kurzora"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veľkosť kurzora"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Téma ikon"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer textu"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zľava-doprava"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sprava-doľava"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Škálovanie okna"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Režim vykresľovania"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Similar"
msgstr "Podobné"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:14
msgid "Image"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
msgstr "Obrázok"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:15
msgid "Recording"
msgstr "Zaznamenávanie"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:16
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:17
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Zobraziť základné čiary"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:18
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:19
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulovať dotikovú obrazovku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:20
msgid "GL Rendering"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:21
msgid "When needed"
msgstr "Podľa potreby"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:22
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:24
msgid "Software GL"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:25
msgid "Software Surfaces"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:26
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Select an Object"
msgstr "Výber objektu"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
# tooltip
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazí podrobnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
# tooltip
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Zobrazí všetky objekty"
# tooltip
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zozbiera štatistiku"
# tooltip
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Show all Resources"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Zobrazí všetky zdroje"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signály"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Vlastnosti potomka"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "Usporiadanie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:14
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Vlastnosti štýlu"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 ../gtk/inspector/window.ui.h:25
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Skupiny veľkostí"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
2013-09-22 13:41:43 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:18
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestá"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:21
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:22
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:23
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Statistics"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Štatistika"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:24
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:26
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Vizuálne"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:27 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A0×2"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A0×2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A0×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A0×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A1×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A1×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A1×4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A1×4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A2×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A2×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A2×4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A2×4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A2×5"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A2×5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×5"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×6"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A3×7"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A3×7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×5"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×6"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×7"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×8"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×8"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "A4×9"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "A4×9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "RA3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "RA4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "SRA3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "SRA4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka Choukei 40"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku7"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka kaku8"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka you6"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "10×11"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "10×11"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "10×13"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "10×13"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "10×14"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "10×14"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "10×15"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "10×15"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "11×12"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "11×12"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "11×15"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "11×15"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "12×19"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "12×19"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "5×7"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 6×9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 7×9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 8×10"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 9×11"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Obálka 9×12"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Európsky Fan-Fold"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Americký Fan-Fold"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Index 3×5"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Index 3×5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Index 4×6 ext"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Index 5×8"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka #10"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka #11"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka #12"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka #14"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka #9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Oficio"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Fotografia o veľkosti L"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uvítacia obálka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Veľká fotografia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Stredná fotografia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Široká fotografia"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje"
# cmd desc
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypne podrobný výstup"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# cmd desc
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-theme-index.\n"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharický (EZ+)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (prepísaná)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multitlakový"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thajský"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Metóda vstupu X"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Pripojená"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Nepripojená"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Dlhodobo nepripojená"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1401
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1135
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1140
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1143
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1386
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1873
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1875
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2498
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4218
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4219
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupné úložisko"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4232
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4757
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5188
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Zúčtovacie informácie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Prísne tajné"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Najtajnejšie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5214
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pred"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5289
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5309
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362
#, c-format
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Vlastná %s×%s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tlačiarne"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie je k dispozícii"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:258
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:270
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nešpecifikovaný profil"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "output"
msgstr "výstup"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tlač na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stránok na List"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "tlačiareň odpojená"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "pripravená na tlač"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "spracúva úlohu"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pozastavená"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# ide o stav
#. SUN_BRANDING
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "vystup-test.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "About"
msgstr "O programe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Nájsť nové aplikácie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Služby"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:2
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:3
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Výber farby"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Názov farby"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
# tooltip
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvorí priečinok"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# tooltip
2015-02-21 16:13:03 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Výber písma"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Vyhľadajte názov písma"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písiem"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
msgstr "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to znova."
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pre:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veľkosť papiera:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientácia:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
2013-05-26 14:03:13 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Nadol"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Nahor"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Vš_etky stránky"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Aktuálnu stránku"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Vý_ber"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Stránky:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
" e.g. 13, 7, 11"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr ""
"Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
" napr. 13, 7, 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kópií"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kópie:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Zh_romažďovať"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Opačne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bojstrannosť:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Stránok na stranu:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Pora_die stránok:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Tlačiť _len:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-12 21:06:29 +00:00
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Všetky listy"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Párne listy"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2014-10-12 21:06:29 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepárne listy"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mierka:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Typ p_apiera:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Zd_roj papiera:"
2012-10-20 18:46:03 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Výstup_ný zberač:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientácia:"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti úlohy"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orita:"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# label
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Tlač dokumentu"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Ihneď"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_V čase:"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgstr ""
"Uveďte čas tlače,\n"
" napríklad 15:30, 14:15:30"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tlače"
2011-12-14 13:19:06 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Poz_držané"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  label
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridanie titulnej stránky"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "Z_a:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farba"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Konečná úprava"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# tooltip
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
#  atk name
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk desc
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk name
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk desc
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zvýšenie hlasitosti"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-04 19:00:20 +00:00
# atk name
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
# atk desc
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-04 19:00:20 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zníženie hlasitosti"
2013-09-11 20:26:37 +00:00
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licencia programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor "
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Počet:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
# PM: nedá sa online nahradiť na internete?
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
# PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
# PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
#~ msgid ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new "
#~ "application"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#~ msgstr ""
2015-01-31 11:07:59 +00:00
#~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo kliknutím na „Nájsť aplikácie "
#~ "online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
2014-10-12 21:06:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedávno použité"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Uložiť do priečinka:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Umiestnenia"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Zobraziť ďalšie aplikácie"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Pokrač_ovať"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-22 13:41:43 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"
2013-09-11 20:26:37 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Prepínač"